Файловый менеджер - Редактировать - /home/digitalm/www/zetaworks/wp-content/themes/uncode/languages/fr_FR.po
Назад
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Uncode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: info@undsgn.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 12:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:05+0200\n" "Last-Translator: Manuel Masia | Pixedelic <manu@pixedelic.com>\n" "Language-Team: Undsgn <info@undsgn.com>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-WPHeader: style.css\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;" "_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n" #: 404.php:71 msgid "Opps! Something went wrong…" msgstr "Oups ! Quelque chose a mal tourné ..." #: 404.php:72 msgid "Page not found. Please continue to our" msgstr "Page introuvable. S'il vous plaît continuer à notre" #: 404.php:72 msgid "home page" msgstr "page d’accueil" #: comments.php:28 #, php-format msgctxt "comments" msgid "%1$s Comment" msgid_plural "%1$s Comments" msgstr[0] "%1$s Commentaire" msgstr[1] "%1$s Commentaires" #: comments.php:35 comments.php:55 msgid "Comment navigation" msgstr "Commenter la navigation" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Older Comments" msgstr "Anciens commentaires" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "Newer Comments" msgstr "Nouveaux commentaires" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: comments.php:75 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: comments.php:77 msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Tapez votre commentaire ici. . ." #: comments.php:84 #, fuzzy msgid "Add comment" msgstr "1 Commentaire" #: content-none.php:15 msgid "Nothing Found" msgstr "Rien Trouvé" #: content-none.php:21 #, php-format msgid "" "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "" "Prêt à publier votre premier article ? <a href=\"%1$s\">Commencez ici</a>." #: content-none.php:25 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Désolé, mais rien ne correspond à vos termes de recherche. Merci de " "réessayer avec d'autres mots clés." #: content-none.php:30 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Il semble que nous ne pouvons pas trouver ce que vous cherchez. Peut-être " "qu'une recherche peut vous aider." #: content.php:50 #, fuzzy #| msgid "Please active Uncode Core plugin to version > 1.0.5" msgid "Please activate Uncode Core plugin" msgstr "S'il vous plaît, activez le plugin Core Uncode à la version > 1.0.5" #: core/inc/admin-pages/support.php:30 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Le site ne supporte pas le widget" #: core/inc/admin-pages/support.php:40 msgid "General" msgstr "Général" #: core/inc/admin-pages/support.php:41 msgid "" "General information about WordPress, Server Requirements and Uncode Theme " "versions." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:46 msgid "First Steps" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:47 msgid "" "Uncode Theme and plugins installation guide, Demo Contents import and theme " "update." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:52 msgid "Theme Options" msgstr "Options du thème" #: core/inc/admin-pages/support.php:53 msgid "" "Options are the backbone of Uncode and they give you full control over your " "website." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:58 #, fuzzy msgid "Page & Posts" msgstr "Produits similaires" #: core/inc/admin-pages/support.php:59 msgid "" "Discover how to create, customise and manage pages, blog posts and portfolio " "items." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:64 #, fuzzy #| msgid "Page Select" msgid "Page Builder" msgstr "Sélectionnez une page" #: core/inc/admin-pages/support.php:65 msgid "" "Learn how to create beautiful pages quickly with the powerful Uncode’s Page " "Builder." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:70 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Headers" msgstr "Header" #: core/inc/admin-pages/support.php:71 msgid "" "Uncode works with 4 different header types fully integrated with the Theme " "Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:76 #, fuzzy msgid "Extra" msgstr "Extra" #: core/inc/admin-pages/support.php:77 msgid "" "Advanced features and additional plugins to boost your Uncode Theme " "functionalities." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:82 msgid "How To" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:83 msgid "" "Discover how to work with some of the most common elements and features of " "Uncode." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:88 msgid "FAQ" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:89 msgid "" "Search the frequent asked questions from the customer community before open " "a ticket." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:112 msgid "Knowledge Base" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:141 #, fuzzy #| msgid "Left Center" msgid "Help Center" msgstr "Centré à gauche" #: core/inc/admin-pages/support.php:145 #, php-format msgid "" "According to Envato’s terms, Uncode comes with 6 months of support for every " "purchase, and free lifetime theme updates. This support can be %s via " "ThemeForest." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:145 msgid "extended through subscriptions" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:147 msgid "" "Support is limited to questions regarding the Uncode's features, or problems " "with the theme. To open a support ticket, please navigate to our Help Center " "homepage and click the 'Submit a request' in the top right corner. One of " "our Support Team members will respond to you shortly." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:149 msgid "Item Support DOES include:" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:151 msgid "Availability of the theme's authors to answer questions;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:152 msgid "Answers to technical queries about the theme's features;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:153 msgid "Assistance with reported bugs and issues." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:156 msgid "Item Support DOES NOT include:" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:158 #, fuzzy #| msgid "Custom font size" msgid "Customization services;" msgstr "Taille de police personnalisée" #: core/inc/admin-pages/support.php:159 msgid "Installation services;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:160 msgid "Help and support for non-bundled third-party plugins that you install." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:163 msgid "Submit a request" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16 #, php-format msgid "" "Thank you for choosing %s theme from ThemeForest. Please register your " "purchase and make sure that you've fulfilled all of the requirements." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18 #, php-format msgid "" "%s - Creative Multiuse WordPress Theme is now installed and ready to use!" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:23 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue à " #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23 #, fuzzy #| msgid "Welcome to " msgid "Welcome to Uncode" msgstr "Bienvenue à " #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29 #, fuzzy #| msgid "Plugin" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30 msgid "" "Uncode Core and Uncode WPBakery Page Builder are the only required plugins. " "Any other plugins are optional." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 core/inc/admin.php:139 msgid "Import Demo" msgstr "Importer la Démo" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can import with one click all the content from our demo site, " #| "this is the easiest way to setup your theme. It will allow you to quickly " #| "edit everything instead of creating content from scratch. When you import " #| "the data following things will happen:" msgid "" "Here you can import demo layouts. This is the easiest way to start building " "your site. Before you install any demos, please read through the following " "information." msgstr "" "Ici vous pouvez importer en un seul clic tout le contenu de notre site de " "démonstration, ceci est la meilleure façon de configurer votre thème. Cela " "vous permettra de modifier rapidement tout lieu de la création de contenu à " "partir de zéro. Lorsque vous importez les données suivantes des choses se " "produiront :" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45 #, fuzzy #| msgid "Font Sources" msgid "Font Stacks" msgstr "Sources des polices" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46 msgid "" "Import fonts from the most popular fonts libraries and create your Font " "Stacks." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52 msgid "Options Utils" msgstr "Options Utils" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53 msgid "" "Find useful tools to save as manual backup or to export/import your Theme " "Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62 msgid "" "Our online documentation is an incredible resource for learning how to use " "Uncode. We also offer private support throughout our Help Center." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:25 #, fuzzy #| msgid "Reset Options" msgid "Registration" msgstr "Réinitialiser les options" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:29 msgid "" "Uncode is ready to be used. Please register your product to import Demo " "Contents, to install Premium Plugins and get automatic updates." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:39 msgid "Envato Purchase Code" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 #, php-format msgid "Please insert your Envato Purchase Code. %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 core/inc/admin-pages/welcome.php:281 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:290 msgid "More info" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 core/inc/admin-pages/welcome.php:457 msgid "Where can I find my Envato Purchase Code?" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "video" msgstr "Vidéo" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:53 #, php-format msgid "Access your %s with the account that was used to purchase Uncode" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:53 msgid "ThemeForest downloads" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:54 msgid "" "Look for Uncode in your list of purchases, click the Download button and " "select 'License Certificate & Purchase Code'" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:55 msgid "" "Copy the 'Item Purchase Code' into the field 'Envato Purchase Code' of the " "Registration page" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:57 msgid "Your ThemeForest Downloads" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #, php-format msgid "" "Confirm that, according to the Envato License Terms, each license entitles " "one person for a single project. Creating multiple unregistered " "installations is a copyright violation. %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:75 #, fuzzy #| msgid "Related Products" msgid "Register your product" msgstr "Produits similaires" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:85 msgid "Deregister your product" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:95 core/inc/admin.php:21 msgid "System Status" msgstr "État du système" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:99 msgid "" "Under System Status, you can find important information about your WordPress " "setup." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #, php-format msgid "" "Under System Status, you can find important information about your server " "setup. If you see red errors that indicate problems, likely, you're not in " "compliance with Uncode's %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #, fuzzy #| msgid "Server Environment" msgid "Server Requirements" msgstr "Environnement du Serveur" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:108 msgid "Theme version" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:109 #, fuzzy #| msgid "The version of WordPress installed on your site." msgid "The version of Uncode installed on your site." msgstr "La version de WordPress installée sur votre site." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:119 msgid "Child Theme" msgstr "Child Thème" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:120 #, fuzzy #| msgid "The version of WordPress installed on your site." msgid "Name and version of child theme installed on your site." msgstr "La version de WordPress installée sur votre site." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:122 #, php-format msgctxt "Child theme name and version" msgid "%s - %s" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:129 #, fuzzy #| msgid "Product Description" msgid "Product Registration" msgstr "Description du produit" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:130 msgid "" "Please validate your product license as outlined in Envato's license terms." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:134 core/inc/admin-pages/welcome.php:136 msgid "Theme registered" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:137 msgid "Not registered" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:145 #, fuzzy #| msgid "Uncode font" msgid "Uncode Core" msgstr "Police Uncode" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:146 #, fuzzy #| msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgid "Whether or not you have Uncode Core active." msgstr "Que vous ayez ou non WordPress multisite activé." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:147 #, php-format msgid "Not active, please <a href=\"%s\">activate it</a>" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:153 #, fuzzy #| msgid "Frontend stylesheet" msgid "Frontend Stylesheet" msgstr "Interface feuille de style" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:154 core/inc/admin-pages/welcome.php:197 msgid "" "Uncode is generating a stylesheet when the options are saved. The file must " "be writtable." msgstr "" "Uncode génère une feuille de style lorsque les options sont enregistrées. Le " "fichier doit être accessible en écriture." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:186 core/inc/admin-pages/welcome.php:225 #, fuzzy, php-format msgid "" "WordPress doesn't have direct access to this file <code>%s</code>. This is " "most likely due to a conflict with server file permissions. It is also " "possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom " "CSS will be output inline." msgstr "" "WordPress ne possède pas un accès direct au fichier <code>%s</code> en " "raison d'un conflit dans le dossier d'autorisation Uncode ou votre " "configuration d'accès aux fichiers WordPress n'est pas la méthode directe. " "Le CSS personnalisé sera émis en ligne." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:191 core/inc/admin-pages/welcome.php:230 #, fuzzy, php-format msgid "" "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code>. This is " "most likely due to a conflict with server file permissions. It is also " "possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom " "CSS will be output inline." msgstr "" "WordPress ne possède pas un accès direct au fichier <code>%s</code> en " "raison d'un conflit dans le dossier d'autorisation Uncode ou votre " "configuration d'accès aux fichiers WordPress n'est pas la méthode directe. " "Le CSS personnalisé sera émis en ligne." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:196 #, fuzzy #| msgid "Backend stylesheet" msgid "Backend Stylesheet" msgstr "Backend feuille de style" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:237 msgid "PHP Version" msgstr "Version PHP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:240 #, php-format msgid "%s - Please update your PHP version We recommend at least PHP 5.6.0" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:245 msgid "WP Memory Limit" msgstr "Limite Mémoire WP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:246 msgid "" "Memory Limits not satisfied may produce possible errors on the frontend of " "the site as blank pages." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 #, fuzzy, php-format msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96 MB. %s" msgstr "" "%s - Nous recommandons de régler la mémoire à au moins 64 Mo. Voir : <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Augmentation de la mémoire allouée à PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:259 msgid "PHP Max Input Vars" msgstr "PHP Max Input Vars" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:260 msgid "Max Input Vars not satisfied may result in loss of Theme Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:264 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. See: <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Increasing the PHP max vars limit</a>" msgstr "" "%s - Nous recommandons de régler la mémoire à au moins 64 Mo. Voir : <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Augmentation de la mémoire allouée à PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:271 #, fuzzy #| msgid "PHP Max Input Vars" msgid "PHP Max Input Vars (allowed)" msgstr "PHP Max Input Vars" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:272 msgid "" "The effective maximum number of variables your server can use for a single " "function to avoid overloads. If this value is lower than max_input_vars your " "server is applying restrictions on the actual number of vars that can be " "used." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:272 msgid "If you modified the server settings refresh the option to test." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:277 core/inc/admin-pages/welcome.php:286 msgid "Calculating…" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:281 core/inc/admin-pages/welcome.php:290 #, fuzzy, php-format msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. %s" msgstr "" "%s - Nous recommandons de régler la mémoire à au moins 64 Mo. Voir : <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Augmentation de la mémoire allouée à PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:283 core/inc/admin-pages/welcome.php:292 #, fuzzy #| msgid "is available" msgid "No available data" msgstr "est disponible" #: core/inc/admin.php:74 #, fuzzy #| msgid "Theme Options updated." msgid "Theme Options saved!" msgstr "Options du thème mis à jour." #: core/inc/admin.php:75 #, fuzzy #| msgid "Theme Options updated." msgid "Theme Options not saved." msgstr "Options du thème mis à jour." #: core/inc/admin.php:78 msgid " Error: 400 - Request content was invalid." msgstr "" #: core/inc/admin.php:79 msgid " Error: 401 - Unauthorized access." msgstr "" #: core/inc/admin.php:80 msgid " Error: 403 - Forbidden resource can't be accessed." msgstr "" #: core/inc/admin.php:81 msgid " Error: 404 - Requested page not found." msgstr "" #: core/inc/admin.php:82 msgid " Error: 408 - Request time out." msgstr "" #: core/inc/admin.php:83 msgid " Error: 500 - Internal server error." msgstr "" #: core/inc/admin.php:84 msgid " Error: 503 - Service unavailable." msgstr "" #: core/inc/admin.php:85 msgid " Your session has expired." msgstr "" #: core/inc/admin.php:86 msgid " Unknown error." msgstr "" #: core/inc/admin.php:89 #, fuzzy msgid "All Media Categories" msgstr "Catégories" #: core/inc/admin.php:94 core/inc/main.php:885 msgid "Read more" msgstr "Lire la suite" #: core/inc/admin.php:100 msgid "Please enter a valid Envato Purchase Code" msgstr "" #: core/inc/admin.php:101 msgid "You must accept the Terms of Service in order to perform this action" msgstr "" #: core/inc/admin.php:111 #, fuzzy #| msgid "Save New Layout" msgid "Save Anyway" msgstr "Enregistrer le modèle" #: core/inc/admin.php:112 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: core/inc/admin.php:113 #, fuzzy #| msgid "Animation speed" msgid "Confirmation Required" msgstr "Vitesse animation" #: core/inc/admin.php:115 msgid "<strong>Important warning!</strong>" msgstr "" #: core/inc/admin.php:116 #, php-format msgid "" "Before saving Theme Options you need to increase the " "<em><strong>max_input_vars</strong></em> value of your PHP configuration. " "Your current allowed value is too low and you risk to loose your settings if " "you choose to continue, please set it to at least <strong class=\"vars-" "placeholder\">dddd</strong>: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:117 #, php-format msgid "" "If you decide to continue, we strongly suggest you to perform a backup " "first, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:128 msgid "Please read this article before updating the theme" msgstr "" #: core/inc/admin.php:130 msgid "Read the Change Log" msgstr "" #: core/inc/admin.php:136 #, fuzzy #| msgid "Update Required" msgid "Uncode Registration Required" msgstr "Mise à jour requise" #: core/inc/admin.php:137 msgid "Register Uncode" msgstr "" #: core/inc/admin.php:138 msgid "Please register your copy of Uncode Theme to update the theme." msgstr "" #: core/inc/admin.php:140 msgid "Please register your copy of Uncode Theme to import premium contents." msgstr "" #: core/inc/admin.php:141 #, php-format msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugin:" msgstr "" #: core/inc/admin.php:142 #, php-format msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugins:" msgstr "" #: core/inc/admin.php:205 core/inc/admin.php:206 msgid "Add Media" msgstr "Ajouter un média" #: core/inc/admin.php:207 core/inc/admin.php:208 msgid "Media selection" msgstr "La sélection du média" #: core/inc/admin.php:209 #, fuzzy #| msgid "All medias" msgid "All media" msgstr "Tous les médias" #: core/inc/admin.php:222 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: core/inc/admin.php:222 msgid "Manage Vimeos" msgstr "Gérer les vidéos Vimeo" #: core/inc/admin.php:222 #, php-format msgid "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:223 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: core/inc/admin.php:223 msgid "Manage Youtubes" msgstr "Gérer les vidéos Youtube" #: core/inc/admin.php:223 #, php-format msgid "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:224 msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: core/inc/admin.php:224 msgid "Manage Soundclouds" msgstr "Gérer l'audio Soundcloud" #: core/inc/admin.php:224 #, php-format msgid "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:225 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: core/inc/admin.php:225 msgid "Manage Spotifys" msgstr "Gérer l'audio Spotify" #: core/inc/admin.php:225 #, php-format msgid "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:226 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/inc/admin.php:226 #, fuzzy msgid "Manage Facebooks" msgstr "Gérer les images Flickr" #: core/inc/admin.php:226 #, fuzzy, php-format msgid "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Facebooks <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:227 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/inc/admin.php:227 #, fuzzy msgid "Manage Tweets" msgstr "Gérer les fichiers HTML" #: core/inc/admin.php:227 #, fuzzy, php-format msgid "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Tweets <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:228 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/inc/admin.php:228 msgid "Manage Flickrs" msgstr "Gérer les images Flickr" #: core/inc/admin.php:228 #, php-format msgid "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:229 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: core/inc/admin.php:229 msgid "Manage Instagrams" msgstr "Gérer les images Instagram" #: core/inc/admin.php:229 #, php-format msgid "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:230 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: core/inc/admin.php:230 msgid "Manage SVGs" msgstr "Gérer les images SVG" #: core/inc/admin.php:230 #, php-format msgid "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:231 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/inc/admin.php:231 msgid "Manage HTMLs" msgstr "Gérer les fichiers HTML" #: core/inc/admin.php:231 #, php-format msgid "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:232 msgid "iFrame" msgstr "iFrame" #: core/inc/admin.php:232 msgid "Manage iFrames" msgstr "Gérer les iFrames" #: core/inc/admin.php:232 #, php-format msgid "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:276 #, fuzzy msgid "Alt Text" msgstr "Texte alternatif" #: core/inc/admin.php:292 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: core/inc/admin.php:296 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: core/inc/admin.php:300 msgid "Media Poster (Image ID)" msgstr "Poster du Média (ID image)" #: core/inc/admin.php:307 #, fuzzy msgid "Loop?" msgstr "En boucle" #: core/inc/admin.php:313 msgid "Autoplay?" msgstr "" #: core/inc/admin.php:319 #, fuzzy #| msgid "HTML Body background" msgid "Mobile video background?" msgstr "Arrière-plan HTML du corps de page" #: core/inc/admin.php:325 msgid "Alternative video source 1" msgstr "Source vidéo alternative 1" #: core/inc/admin.php:329 msgid "Alternative video source 2" msgstr "Source vidéo alternative 2" #: core/inc/admin.php:336 msgid "Animated?" msgstr "Animé ?" #: core/inc/admin.php:345 #, fuzzy msgid "Animation time (default 100)" msgstr "Temps d'animation (200 par défaut)" #: core/inc/admin.php:353 msgid "ID" msgstr "ID" #: core/inc/admin.php:361 #, fuzzy msgid "Twitter original" msgstr "Twitter" #: core/inc/admin.php:369 msgid "Team member?" msgstr "Membre d'équipe ?" #: core/inc/admin.php:377 msgid "Socials" msgstr "Socials" #: core/inc/admin.php:617 core/inc/admin.php:672 core/inc/admin.php:1493 msgid "Send to OptionTree" msgstr "Envoyer à OptionTree" #: core/inc/admin.php:618 core/inc/admin.php:673 core/inc/admin.php:716 #: core/inc/admin.php:1494 core/inc/admin.php:1533 msgid "Remove Media" msgstr "Retirer le Média" #: core/inc/admin.php:624 core/inc/admin.php:679 msgid "Select…" msgstr "Sélectionner..." #: core/inc/admin.php:627 core/inc/admin.php:687 core/inc/admin.php:1504 #, fuzzy msgid "Featured media" msgstr "Média en Vedette" #: core/inc/admin.php:631 core/inc/admin.php:692 core/inc/admin.php:1510 #, fuzzy msgid "Add media" msgstr "Ajouter un média" #: core/inc/admin.php:634 core/inc/admin.php:720 #, fuzzy msgid "Select a media assigned to the category." msgstr "Sélectionnez une couleur attribuée à la catégorie." #: core/inc/admin.php:637 core/inc/admin.php:724 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: core/inc/admin.php:645 core/inc/admin.php:734 msgid "Select a color assigned to the category." msgstr "Sélectionnez une couleur attribuée à la catégorie." #: core/inc/admin.php:1071 #, php-format msgid "The Adaptive Images system is using %1$s of the %2$s space left." msgstr "Le système des images adaptatives utilise %1$s sur un espace de %2$s." #: core/inc/admin.php:1269 msgid "" "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Page Builder " "and install the Uncode WPBakery Page Builder." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1270 msgid "Deactivate WPBakery Page Builder" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1286 msgid "Warning: PHP max_input_vars." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1289 #, php-format msgid "" "Before saving the theme options you need to address an issue marked on the " "<strong><a href=\"%s\">System Status</a></strong>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1332 #, php-format msgid "" "The menu transparency will not be visible without a declared header <a class=" "\"page-options-header-section\" href=\"%s\">here</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1415 msgid "Facebook profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1417 msgid "Twitter username or profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1419 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: core/inc/admin.php:1421 msgid "Dribbble profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1423 msgid "Instagram profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1425 msgid "Pinterest page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1427 msgid "Xing profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1429 msgid "YouTube page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1431 msgid "Vimeo page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1433 msgid "Tumblr page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1451 #, fuzzy #| msgid "Navigation" msgid "Qualification" msgstr "Navigation" #: core/inc/admin.php:1455 msgid "Enter a descriptive sentence." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1537 msgid "Select a media assigned to the author page." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1679 #, fuzzy msgid "Related Posts" msgstr "Produits similaires" #: core/inc/admin.php:1753 #, php-format msgid "" "Please activate Content Block in WPBakery Page Builder > <a href=\"%1s" "\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" target=" "\"_blank\">click here</a>" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1826 #, php-format msgid "" "Envato WordPress Toolkit has been deprecated. Please deactivate it and <a " "href=\"%1$s\">register your theme here</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1870 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " #| "maximum compatibility with this theme: %1$s." #| msgid_plural "" #| "The following plugins need to be updated to their latest version to " #| "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: <em>Uncode Core</em>." msgstr "" "Le plugin suivant doit être mis à jour dans sa dernière version afin " "d'assurer une compatibilité maximale avec ce thème : %1$s." #: core/inc/admin.php:1878 core/inc/admin.php:1886 #, fuzzy #| msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." #| msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgid "This theme requires the following plugin: <em>Uncode Core</em>." msgstr "Ce thème nécessite le plugin suivant : %1$s." #: core/inc/api/api-functions.php:196 #, php-format msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">You need to register " "Uncode before to download this plugin. <a href=\"%s\">Register Uncode</a></" "span>" msgstr "" #: core/inc/api/api-functions.php:207 msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">The Envato Purchase " "Code seems to be invalid. Please try to unregister and register the product " "again. If the issue persists <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\">contact the theme author.</a> " "(Error 23)</span>" msgstr "" #: core/inc/api/api-functions.php:210 #, php-format msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">Purchase code " "verification failed. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\">Please contact the theme author.</" "a> (Error %s)</span>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:64 msgid "Purchase Code saved." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:83 msgid "Invalid nonce or empty data." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:124 msgid "" "Your Envato Purchase Code doesn't seem to be valid. Please double-check it, " "and try again." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:128 msgid "" "According to the Envato License Terms, you have exceeded the maximum number " "of activations permitted for a single Purchase Code. Please purchase an " "additional license. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000849998\" target=\"_blank\">More info</a>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:132 msgid "" "There was a problem contacting the Envato API server for Purchase Code " "verification. Please try again later, or contact the theme author." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:136 msgid "" "There is a problem contacting the Undsgn server for the Purchase Code " "verification. Please disable any firewall service, deactivate any possible " "server authentication, verify you have an updated cURL module, verify if " "your host is blocking connections to external domains and make sure to " "whitelist 'api.undsgn.com'. Please consult <a href=\"https://support.undsgn." "com/hc/en-us/articles/115004287985\" target=\"_blank\">this page</a> and if " "the problem persists, <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\"> contact the theme author.</a>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:153 #, php-format msgid "" "There was an unexpected problem with your Purchase Code verification. <a " "href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/articles/360000836318\" target=" "\"_blank\">Please contact the theme author.</a> (Error %s)" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:157 msgid "" "The Envato Purchase Code doesn't seem to be properly formatted. Please " "double check it and try again." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:161 msgid "" "The Envato Purchase Code doesn't seem to be associated with an Uncode Theme " "purchase. Please double check it and try again." msgstr "" #: core/inc/colors.php:12 msgid "Accent" msgstr "Accentué" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:96 woocommerce/cart/mini-cart.php:52 #: woocommerce/cart/mini-cart.php:53 msgid "Remove this item" msgstr "Supprimer cet article" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:114 msgid "Subtotal:" msgstr "Sous-Total :" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:117 #, fuzzy #| msgid "View Cart" msgid "View cart" msgstr "Voir le Panier" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:118 woocommerce/cart/mini-cart.php:100 msgid "Checkout" msgstr "Commander" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:122 #: core/inc/customizer-woocommerce.php:167 #, fuzzy #| msgid "Your cart is currently empty" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Votre panier est actuellement vide" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:172 #: core/inc/customizer-woocommerce.php:174 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:226 #, fuzzy #| msgid "Proceed to Checkout" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Procéder au paiement" #: core/inc/deprecated-functions.php:21 #, php-format msgid "" "<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is " "<strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead." msgstr "" #: core/inc/deprecated-functions.php:23 #, php-format msgid "" "<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is " "<strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available." msgstr "" #: core/inc/edit_custom_walker.php:85 #, php-format msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (non valide)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:89 #, php-format msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (en attente)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:98 msgid "MEGAMENU TITLE" msgstr "TITRE MEGAMENU" #: core/inc/edit_custom_walker.php:100 msgid "MEGAMENU" msgstr "MEGAMENU" #: core/inc/edit_custom_walker.php:100 msgid "sub item" msgstr "sous élément" #: core/inc/edit_custom_walker.php:127 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: core/inc/edit_custom_walker.php:140 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: core/inc/edit_custom_walker.php:142 core/inc/edit_custom_walker.php:144 msgid "Edit Menu Item" msgstr "Modifier l'élément du menu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:153 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/inc/edit_custom_walker.php:160 msgid "Navigation Label" msgstr "Libellé de navigation" #: core/inc/edit_custom_walker.php:166 msgid "Title Attribute" msgstr "Attribut du titre" #: core/inc/edit_custom_walker.php:173 msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre/onglet" #: core/inc/edit_custom_walker.php:178 msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Classes CSS (facultatif)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:184 msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Liens de Relations (XFN)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:190 core/inc/media-enhanced.php:348 #: woocommerce/single-product/tabs/description.php:16 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/inc/edit_custom_walker.php:192 msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "La description s'affichera dans le menu si le thème actuel le permet." #: core/inc/edit_custom_walker.php:202 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Icône" #: core/inc/edit_custom_walker.php:211 msgid "Megamenu" msgstr "Megamenu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:220 msgid "Button style" msgstr "Style du bouton" #: core/inc/edit_custom_walker.php:226 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: core/inc/edit_custom_walker.php:227 msgid "Up one" msgstr "Monter" #: core/inc/edit_custom_walker.php:228 msgid "Down one" msgstr "Descendre" #: core/inc/edit_custom_walker.php:231 msgid "To the top" msgstr "Vers le haut" #: core/inc/edit_custom_walker.php:238 #, php-format msgid "Original: %s" msgstr "Original : %s" #: core/inc/edit_custom_walker.php:251 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: core/inc/edit_custom_walker.php:252 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: core/inc/export/uncode_export.php:6 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "" "Vous ne disposez pas des autorisations suffisantes pour exporter le contenu " "de ce site." #: core/inc/export/uncode_export.php:12 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: core/inc/export/uncode_export.php:40 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: core/inc/export/uncode_export.php:41 msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Vous pouvez exporter un fichier de contenu de votre site afin de l'importer " "dans une autre installation ou plate-forme. Le fichier d'exportation sera un " "format de fichier XML appelé WXR. Articles, pages, commentaires, champs " "personnalisés, les catégories et les étiquettes peuvent être inclus. Vous " "pouvez choisir le fichier WXR pour inclure uniquement certains articles ou " "des pages en définissant les filtres déroulants pour limiter l'exportation " "par catégorie, auteur, plage de dates par mois, ou le statut de l'édition." #: core/inc/export/uncode_export.php:42 msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Une fois généré, votre fichier WXR peut être importé par un autre site " "WordPress ou par une autre plate-forme capable d'accéder à ce format de " "blogging." #: core/inc/export/uncode_export.php:46 msgid "For more information:" msgstr "Pour plus d'informations :" #: core/inc/export/uncode_export.php:47 msgid "Documentation on Export" msgstr "Documentation sur Exporter" #: core/inc/export/uncode_export.php:48 msgid "Support Forums" msgstr "Forums d'aide" #: core/inc/export/uncode_export.php:86 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton ci-dessous WordPress va créer un fichier " "XML pour l'enregistrer sur votre ordinateur." #: core/inc/export/uncode_export.php:87 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your " "posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Ce format, que nous appelons WordPress eXtended RSS ou WXR, contiendra vos " "articles, pages, commentaires, champs personnalisés, des catégories et tags." #: core/inc/export/uncode_export.php:88 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Une fois que vous avez enregistré le fichier de téléchargement, vous pouvez " "utiliser la fonction d'importation dans une autre installation de WordPress " "pour importer le contenu de ce site." #: core/inc/export/uncode_export.php:90 msgid "Choose what to export" msgstr "Choisissez ce que vous exporter" #: core/inc/export/uncode_export.php:94 msgid "All content" msgstr "Tout le contenu" #: core/inc/export/uncode_export.php:95 msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus and custom posts." msgstr "" "Celui-ci contiendra tous vos articles, pages, commentaires, champs " "personnalisés, des termes, des menus de navigation et les articles " "personnalisés." #: core/inc/export/uncode_export.php:97 msgid "Posts" msgstr "Pages articles" #: core/inc/export/uncode_export.php:100 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #: core/inc/export/uncode_export.php:101 core/inc/export/uncode_export.php:107 #: core/inc/export/uncode_export.php:124 core/inc/export/uncode_export.php:139 #: core/inc/export/uncode_export.php:156 msgid "All" msgstr "Tous" #: core/inc/export/uncode_export.php:104 core/inc/export/uncode_export.php:136 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: core/inc/export/uncode_export.php:111 core/inc/export/uncode_export.php:143 msgid "Date range:" msgstr "Période :" #: core/inc/export/uncode_export.php:113 core/inc/export/uncode_export.php:145 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: core/inc/export/uncode_export.php:117 core/inc/export/uncode_export.php:149 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: core/inc/export/uncode_export.php:122 core/inc/export/uncode_export.php:154 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: core/inc/export/uncode_export.php:133 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: core/inc/export/uncode_export.php:177 msgid "Download Export File" msgstr "Télécharger le Fichier Export" #: core/inc/helpers.php:178 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: core/inc/helpers.php:180 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: core/inc/helpers.php:1226 vc_templates/uncode_consent_notice.php:31 msgid "" "This content is blocked. Please review your [uncode_privacy_box]Privacy " "Settings[/uncode_privacy_box]." msgstr "" #: core/inc/main.php:78 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu Principal" #: core/inc/main.php:79 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Secondaire" #: core/inc/main.php:80 msgid "Call To Action Menu" msgstr "" #: core/inc/main.php:146 core/inc/main.php:159 msgid "Add widgets here to appear in your sidebar." msgstr "Ajouter des widgets ici pour apparaître dans votre sidebar." #: core/inc/main.php:157 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: core/inc/main.php:317 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "days" msgstr "jours" #: core/inc/main.php:318 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "hours" msgstr "heures" #: core/inc/main.php:319 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: core/inc/main.php:320 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: core/inc/main.php:324 vc_templates/uncode_index.php:1211 msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: core/inc/main.php:325 #, fuzzy #| msgid "Slider" msgid "slide" msgstr "Slider" #: core/inc/main.php:326 #, fuzzy #| msgid "Footer" msgid "footer" msgstr "Footer" #: core/inc/media-enhanced.php:4 core/inc/media-enhanced.php:304 msgid "Add oEmbed, external IMG, SVG code, HTML or Shortcode" msgstr "Ajouter oEmbed, IMG externe, code SVG, HTML ou Shortcode" #: core/inc/media-enhanced.php:4 msgid "Add Multimedia" msgstr "Ajouter Multimédia" #: core/inc/media-enhanced.php:304 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: core/inc/media-enhanced.php:308 msgid "Item added to library." msgstr "Élément ajouté à la librairie." #: core/inc/media-enhanced.php:312 msgid "Item updated." msgstr "Élément mis à jour." #: core/inc/media-enhanced.php:314 msgid "Fill all the required fields." msgstr "Remplissez tous les champs obligatoires." #: core/inc/media-enhanced.php:322 msgid "Enter title here*" msgstr "Entrez le titre ici*" #: core/inc/media-enhanced.php:330 msgid "Permalink:" msgstr "Permalien :" #: core/inc/media-enhanced.php:332 msgid "View Post" msgstr "Voir le Post" #: core/inc/media-enhanced.php:338 msgid "Insert from URL*" msgstr "Insérer depuis l'URL*" #: core/inc/media-enhanced.php:344 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: core/inc/media-enhanced.php:373 core/inc/media-enhanced.php:379 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: core/inc/media-enhanced.php:382 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/inc/media-enhanced.php:386 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: core/inc/related-posts/class-hook-settings-page.php:20 #, fuzzy msgid "Related Posts for WordPress" msgstr "Produits similaires" #: core/inc/template-tags.php:77 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: core/inc/template-tags.php:78 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/inc/template-tags.php:187 #, php-format msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Publié le %s" #: core/inc/template-tags.php:192 #, php-format msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "par %s" #: core/inc/template-tags.php:209 core/inc/template-tags.php:215 msgid ", " msgstr ", " #: core/inc/template-tags.php:211 #, php-format msgid "Posted in %1$s" msgstr "Publié dans %1$s" #: core/inc/template-tags.php:217 #, php-format msgid "Tagged %1$s" msgstr "Mot-clé %1$s" #: core/inc/template-tags.php:223 msgid "Leave a comment" msgstr "Laisser un commentaire" #: core/inc/template-tags.php:223 msgid "1 Comment" msgstr "1 Commentaire" #: core/inc/template-tags.php:223 msgid "% Comments" msgstr "% commentaires" #: core/inc/template-tags.php:227 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: core/inc/template-tags.php:250 #, php-format msgid "Year: %s" msgstr "Année : %s" #: core/inc/template-tags.php:250 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/inc/template-tags.php:252 #, php-format msgid "Month: %s" msgstr "Mois : %s" #: core/inc/template-tags.php:252 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: core/inc/template-tags.php:254 #, php-format msgid "Day: %s" msgstr "Jour : %s" #: core/inc/template-tags.php:254 msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" #: core/inc/template-tags.php:257 msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Asides" #: core/inc/template-tags.php:259 msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galeries" #: core/inc/template-tags.php:261 msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Images" #: core/inc/template-tags.php:263 msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: core/inc/template-tags.php:265 msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citations" #: core/inc/template-tags.php:267 msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Liens" #: core/inc/template-tags.php:269 msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "États" #: core/inc/template-tags.php:271 msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/inc/template-tags.php:273 msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" #: core/inc/template-tags.php:276 #, fuzzy, php-format msgid "Archives %s" msgstr "Archives : %s" #: core/inc/template-tags.php:282 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:69 #, fuzzy msgid "Edit this comment" msgstr "1 Commentaire" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:71 #, fuzzy #| msgid "Your comment is awaiting approval" msgid "Your comment is awaiting moderation" msgstr "Votre commentaire est en attente de modération" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:74 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336 #, fuzzy #| msgid "Install Plugins" msgid "Install or Update Plugins" msgstr "Installer les Plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337 msgid "Install Plugins" msgstr "Installer les Plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Installation Plugin : %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341 #, fuzzy, php-format msgid "Updating Plugin: %s" msgstr "Installation Plugin : %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Quelque chose s'est mal passé avec l'API du plugin." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345 #, php-format msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Ce thème nécessite le plugin suivant : %1$s." msgstr[1] "Ce thème nécessite les plugins suivants : %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358 #, php-format msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid_plural "" "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgstr[0] "" "Le plugin suivant doit être mis à jour dans sa dernière version afin " "d'assurer une compatibilité maximale avec ce thème : %1$s." msgstr[1] "" "Les plugins suivants doivent être mises à jour vers leur dernière version " "afin d'assurer une compatibilité maximale avec ce thème : %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364 #, php-format msgid "There is an update available for: %1$s." msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Il y a une mise à jour disponible pour : %1$s." msgstr[1] "Il y a une mise à jour disponible pour les plugins suivants : %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370 #, php-format msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Le plugin requis suivant est actuellement inactif : %1$s." msgstr[1] "Les plugins requis suivants sont actuellement inactifs : %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382 msgid "Begin installing plugin" msgid_plural "Begin installing plugins" msgstr[0] "Commencez à installer le plugin" msgstr[1] "Commencez à installer les plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387 msgid "Begin updating plugin" msgid_plural "Begin updating plugins" msgstr[0] "Commencez la mise à jour du plugin" msgstr[1] "Commencez la mise à jour des plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392 msgid "Begin activating plugin" msgid_plural "Begin activating plugins" msgstr[0] "Commencez l'activation du plugin" msgstr[1] "Commencez l'activation des plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Revenir à l'installation des plugins requis" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Revenir au tableau de bord" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activé avec succès." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Le plugin suivant a été activé avec succès :" msgstr[1] "Les plugins suivants ont été activés avec succès :" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Aucune mesure prise. Le plugin %1$s était déjà actif." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" "Plugin non activé. Une version plus récente de %s est nécessaire pour ce " "thème. S'il vous plaît, mettez à jour le plugin." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Tout les plugins ont été installés et activés avec succès. %1$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Rejeter cet avertissement" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407 msgid "" "There are one or more required or recommended plugins to install, update or " "activate." msgstr "" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "S'il vous plaît, contactez l'administrateur de ce site pour de l'aide." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" "Ce plugin a besoin d'être mis à jour pour être compatible avec votre thème." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615 msgid "Update Required" msgstr "Mise à jour requise" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 msgid "" "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " "and renaming did not work." msgstr "" "Le pack de plugin à distance ne contient pas de dossier avec la limace " "souhaitée et le renommage ne fonctionne pas." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 msgid "" "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " "according to the WordPress guidelines." msgstr "" "S'il vous plaît, contactez le fournisseur du plugin et leur demander de " "conditionner leur plugin selon les lignes directrices de WordPress." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 msgid "" "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are " "not packaged in a folder." msgstr "" "Le pack de plugin à distance se compose de plus d'un fichier, mais les " "fichiers ne sont pas conditionnés dans un dossier." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135 msgctxt "plugin A *and* plugin B" msgid "and" msgstr "et" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123 #, fuzzy, php-format msgid "TGMPA v%s" msgstr "TGMPA version %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414 msgid "Required" msgstr "Requis" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417 msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433 msgid "WordPress Repository" msgstr "Répertoire WordPress" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436 msgid "External Source" msgstr "Source Externe" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pré-paqueté" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456 msgid "Not Installed" msgstr "Pas installé" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Installé mais pas activé" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462 msgid "Active" msgstr "Actif" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468 msgid "Required Update not Available" msgstr "Mise à jour requise Non Disponible" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471 msgid "Requires Update" msgstr "Mise à jour Requise" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474 msgid "Update recommended" msgstr "Mise à jour recommandée" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483 #, fuzzy, php-format msgctxt "Install/Update Status" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529 #, php-format msgctxt "plugins" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533 #, php-format msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "À installer <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "À installer <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537 #, php-format msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mise à jour disponible <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Mises à jour disponibles <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541 #, php-format msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "À Activer <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "À Activer <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623 msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632 msgid "Installed version:" msgstr "Version installée :" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641 msgid "Minimum required version:" msgstr "Version requise minimum :" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible :" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #, fuzzy msgid "No plugins to install, update or activate." msgstr "" "Aucun plugins à installer, à mettre à jour ou à activer. <a href=\"%1$s" "\">Retour au tableau de bord</a>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695 msgid "Type" msgstr "Type" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696 msgid "Source" msgstr "Source" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700 msgid "Version" msgstr "Version" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701 msgid "Status" msgstr "Statut" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750 #, fuzzy, php-format msgid "Install %2$s" msgstr "Installer %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755 #, fuzzy, php-format msgid "Update %2$s" msgstr "Mettre à jour %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761 #, fuzzy, php-format msgid "Activate %2$s" msgstr "Activer %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839 msgid "Upgrade message from the plugin author:" msgstr "Améliorez le message de l'auteur du plugin :" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872 msgid "Install" msgstr "Installer" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912 msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." msgstr "" "Aucun plugins n'ont été sélectionnés pour être installés. Aucune mesure " "prise." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914 msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." msgstr "" "Aucun plugins ont été sélectionnés pour être mis à jour. Aucune mesure " "prise ." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "Aucun plugins de disponibles pour être installés en ce moment." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "Aucun plugins de disponibles pour être mis à jour en ce moment." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083 msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." msgstr "" "Aucun plugin n’a été sélectionné pour être activé. Aucune action prise." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115 msgid "No plugins are available to be activated at this time." msgstr "Aucun plugins de disponibles pour être mis à jour en ce moment." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351 msgid "Plugin activation failed." msgstr "L'activation du plugin a échoué." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Mise à jour du plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation de %1$s : <strong>%2$s</" "strong>." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "L'installation de %1$s a échoué." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Le processus d’installation et d’activation commence. Ce processus peut " "prendre un certain temps, donc s’il vous plaît soyez patient." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s est installé et activé avec succès." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Toutes les installations et activations sont terminées." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installation et activation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Le processus d'installation commence. Ce processus peut prendre un certain " "temps sur certains hébergeurs, donc s'il vous plaît soyez patient." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s installé avec succès." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711 msgid "All installations have been completed." msgstr "Toutes les installations sont terminées." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: footer.php:121 partials/menus.php:1100 vc_templates/uncode_copyright.php:40 msgid "All rights reserved" msgstr "| Tous droits réservés." #: footer.php:178 partials/headers.php:370 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Edit Content Block" msgstr "Bloc de contenu" #: footer.php:178 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Footer Content Block" msgstr "Bloc de contenu" #: functions.php:17 #, fuzzy msgid "PHP version obsolete" msgstr "Version PHP" #: functions.php:18 msgid "Ooops, obsolete PHP version" msgstr "" #: page.php:355 partials/elements.php:1392 single.php:345 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: partials/elements.php:1170 msgid "Sticky" msgstr "Épinglé" #: partials/elements.php:1469 #: woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62 msgid "Read More" msgstr "Lire la suite" #: partials/elements.php:1513 partials/elements.php:1515 #, fuzzy msgid "by" msgstr "par " #: partials/elements.php:1537 partials/elements.php:2246 msgctxt "comments" msgid "Comment" msgid_plural "Comments" msgstr[0] "Commentaire" msgstr[1] "Commentaires" #: partials/elements.php:1998 msgid "Sale!" msgstr "" #: partials/elements.php:2000 #, fuzzy #| msgid "out of 5" msgid "Out of stock" msgstr "sur 5" #: partials/elements.php:2177 partials/elements.php:2201 #: partials/elements.php:2269 #, php-format msgid "View all posts in %s" msgstr "Voir tous les articles de %s" #: partials/elements.php:2179 partials/elements.php:2203 #: partials/elements.php:2274 #, fuzzy msgid "In" msgstr "Dans " #: partials/elements.php:2182 partials/elements.php:2230 #, fuzzy msgid "By" msgstr "Par " #: partials/elements.php:2298 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: partials/elements.php:2308 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: partials/elements.php:2311 #, fuzzy msgid "Archive by Category" msgstr "Archive par Catégorie " #: partials/elements.php:2314 #, fuzzy msgid "Search Results for" msgstr "Résultats de recherche pour " #: partials/elements.php:2317 #, fuzzy msgid "Posts Tagged" msgstr "Mots-clés " #: partials/elements.php:2320 #, fuzzy msgid "Articles Posted by" msgstr "Articles publiés par " #: partials/elements.php:2323 msgid "Error 404" msgstr "Erreur 404" #: partials/elements.php:2522 msgid "Page" msgstr "Page" #: partials/headers.php:370 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Header Content Block" msgstr "Bloc de contenu" #: partials/menus.php:92 partials/menus.php:203 msgid "logo" msgstr "" #: partials/menus.php:553 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: partials/menus.php:562 searchform.php:11 msgid "Search…" msgstr "Rechercher. . ." #: search.php:86 msgid "Results for:" msgstr "Résultats pour :" #: searchform.php:11 woocommerce/product-searchform.php:27 msgid "Search for:" msgstr "Recherche pour :" #: single-portfolio.php:463 woocommerce/single-product/share.php:35 msgid "Share" msgstr "Partager" #: vc_templates/uncode_author_profile.php:34 msgid "All author posts" msgstr "" #: vc_templates/uncode_author_profile.php:114 #, php-format msgid "%1$s post page" msgstr "" #: vc_templates/uncode_index.php:532 vc_templates/vc_gallery.php:521 msgid "Show all" msgstr "Tous" #: vc_templates/uncode_index.php:1193 msgid "Nothing found." msgstr "Rien trouvé." #: vc_templates/uncode_index.php:1211 msgid "Load more" msgstr "Charger plus" #: vc_templates/vc_accordion_tab.php:6 msgid "Section" msgstr "Section" #: vc_templates/vc_accordion_tab.php:31 msgid "Empty section. Edit page to add content here." msgstr "Section vide. Modifier la page d'ajouter du contenu ici." #: vc_templates/vc_tab.php:24 msgid "Empty tab. Edit page to add content here." msgstr "Onglet vide. Modifier la page pour ajouter du contenu ici." #: woocommerce/cart/mini-cart.php:77 msgid "No products in the cart." msgstr "Aucun produits dans le panier." #: woocommerce/cart/mini-cart.php:99 msgid "View Cart" msgstr "Voir le Panier" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:24 #, fuzzy msgid "Customer details" msgstr "Détails personnalisés" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:29 #: woocommerce/order/order-details.php:77 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:36 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:43 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:59 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Adresse" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:62 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:79 #: woocommerce/single-product/meta.php:24 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Adresse de livraison" #: woocommerce/order/order-details.php:38 #, fuzzy #| msgid "Order Details" msgid "Order details" msgstr "Trier les Détails" #: woocommerce/order/order-details.php:42 #: woocommerce/single-product-reviews.php:23 msgid "Product" msgstr "Produit" #: woocommerce/order/order-details.php:43 msgid "Total" msgstr "Total" #: woocommerce/product-searchform.php:28 #, fuzzy #| msgctxt "placeholder" #| msgid "Search Products…" msgid "Search products…" msgstr "Recherche de produits …" #: woocommerce/product-searchform.php:28 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Ce produit est actuellement en rupture de stock et indisponible." #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:42 msgid "Clear" msgstr "" #: woocommerce/single-product/meta.php:24 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #: woocommerce/single-product/meta.php:34 #, fuzzy msgid "<span class=\"detail-label\">" msgid_plural "<span class=\"detail-label\">" msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Tag</span>" msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Tags</span>" #: woocommerce/single-product/meta.php:34 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Sélectionner un tag pour l'élément" #: woocommerce/single-product/meta.php:34 msgid "Tags" msgstr "" #: woocommerce/single-product/product-image.php:106 msgid "Awaiting product image" msgstr "" #: woocommerce/single-product/related.php:18 #, fuzzy #| msgid "Related Products" msgid "Related products" msgstr "Produits similaires" #: woocommerce/single-product/review.php:59 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "Votre commentaire est en attente de modération" #: woocommerce/single-product/review.php:70 msgid "verified owner" msgstr "client vérifié" #: woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:16 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Information Supplémentaire" #: woocommerce/single-product/up-sells.php:51 msgid "You may also like…" msgstr "" #: woocommerce/single-product-reviews.php:23 #, php-format msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s évaluation" msgstr[1] "%s évaluations" #: woocommerce/single-product-reviews.php:25 msgid "Reviews" msgstr "Evaluations" #: woocommerce/single-product-reviews.php:47 msgid "There are no reviews yet." msgstr "Il n'y a pas encore de critiques." #: woocommerce/single-product-reviews.php:60 msgid "Add a review" msgstr "Ajouter une évaluation" #: woocommerce/single-product-reviews.php:60 #, fuzzy, php-format #| msgid "Be the first to review" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Soyez le premier à laisser un avis" #: woocommerce/single-product-reviews.php:61 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Laisser une réponse à %s" #: woocommerce/single-product-reviews.php:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: woocommerce/single-product-reviews.php:69 msgid "Email" msgstr "Email" #: woocommerce/single-product-reviews.php:72 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: woocommerce/single-product-reviews.php:78 #, php-format msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." msgstr "" #: woocommerce/single-product-reviews.php:82 #, fuzzy #| msgid "Your Rating" msgid "Your rating" msgstr "Votre Evaluation" #: woocommerce/single-product-reviews.php:83 msgid "Rate…" msgstr "Evaluez …" #: woocommerce/single-product-reviews.php:84 msgid "Perfect" msgstr "Parfait" #: woocommerce/single-product-reviews.php:85 msgid "Good" msgstr "Bien" #: woocommerce/single-product-reviews.php:86 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: woocommerce/single-product-reviews.php:87 msgid "Not that bad" msgstr "Pas si mal" #: woocommerce/single-product-reviews.php:88 msgid "Very Poor" msgstr "Très Mauvais" #: woocommerce/single-product-reviews.php:92 #, fuzzy #| msgid "Your Review" msgid "Your review" msgstr "Votre évaluation" #: woocommerce/single-product-reviews.php:101 msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Seulement les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser " "une évaluation." #, fuzzy #~ msgid "Your kits:" #~ msgstr "Vos kits : " #~ msgid "No kits found for the API key you provided." #~ msgstr "Pas de kits trouvés pour la clé API que vous avez fourni." #~ msgid "No kits ID inserted." #~ msgstr "Pas de kits ID inséré." #~ msgid "The following fonts were found for project %1$s:" #~ msgstr "Les polices suivantes ont été trouvés pour le projet %1$s :" #~ msgid "" #~ "No fonts found for project %1$s on %2$s. Make sure your project id is " #~ "correct and this domain is added to it in your Fontdeck account." #~ msgstr "" #~ "Pas de polices trouvées pour le projet %1$s dans %2$s. Assurez-vous que " #~ "votre ID de projet est correct et ce domaine est ajouté à votre compte " #~ "Fontdeck." #~ msgid "Sorry, there was an error accessing %1$s" #~ msgstr "Désolé, il y avait une erreur d’accès %1$s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "WP Version" #~ msgstr "Version WP" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langage" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "Le langage actuellement utilisé par WordPress. Par défaut = anglais" #~ msgid "WP Multisite" #~ msgstr "WP Multisite" #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "La quantité maximale de mémoire (RAM) que votre site peut utiliser à un " #~ "moment donné." #, fuzzy #~ msgid "Server Memory Limit" #~ msgstr "Limite Mémoire WP" #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Le nombre maximum de variables de votre serveur peut être utilisé pour " #~ "une fonction unique pour éviter les surcharges." #~ msgid "WP Debug Mode" #~ msgstr "WP Debug Mode" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Affiche ou non si WordPress est en mode Debug." #~ msgid "Add Medias" #~ msgstr "Ajouter des médias" #~ msgid "Medias selection" #~ msgstr "La sélection des médias" #~ msgid "Select medias" #~ msgstr "Sélectionnez les médias" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Supprimer Tous" #~ msgid "Post media display" #~ msgstr "Afficher le média" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carrousel" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stack" #~ msgid "Isotope" #~ msgstr "Isotope" #~ msgid "Medias" #~ msgstr "Médias" #~ msgid "Like" #~ msgstr "Like" #~ msgid "Likes" #~ msgstr "Likes" #~ msgid "Recommend this" #~ msgstr "Recommander ceci" #~ msgid "You already recommended this" #~ msgstr "Vous avez déjà recommandé ceci" #~ msgid "Most recommended posts" #~ msgstr "Articles les plus recommandés" #~ msgid "Your site’s most liked posts." #~ msgstr "Les articles les plus aimé de votre site." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Number of posts to show:" #~ msgstr "Nombre d'articles à afficher :" #~ msgid "Show post count" #~ msgstr "Montrer le comptage d'article" #~ msgid "There was an error when reading this WXR file" #~ msgstr "Il y a eu une erreur à la lecture du fichier WXR" #~ msgid "" #~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different " #~ "parser..." #~ msgstr "" #~ "Les détails sont précisés ci-contre. L'outil d'importation essaiera de " #~ "nouveau avec un analyseur différent…" #~ msgid "" #~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier n'est pas au format WXR, numéro de version WXR manquant ou " #~ "invalide" #~ msgid "Install Demo" #~ msgstr "Installer la Démo" #~ msgid "No WordPress settings will be modified." #~ msgstr "Aucun réglages de WordPress seront modifiés." #~ msgid "Please click import only once and wait, it can take few minutes." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît, cliquez sur Importer une seule fois et attendez, ceci " #~ "peut prendre quelques minutes." #, fuzzy #~ msgid "INSTALL DEMO" #~ msgstr "Installer la Démo" #, fuzzy #~ msgid "THEME OPTIONS" #~ msgstr "Options du thème" #, fuzzy #~ msgid "IMPORT MENU" #~ msgstr "Importer les options du thème" #~ msgid "Import completed!" #~ msgstr "Importation terminée !" #~ msgid "All demo medias deleted!" #~ msgstr "Tous les médias de la démo supprimés !" #, fuzzy #~ msgid "Uncode Core (required) - Plugin is not active" #~ msgstr "Le plugin requis suivant est actuellement inactif : %1$s." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ces réglages par défaut ?" #~ msgid "Import in progress…" #~ msgstr "Importation en progression ..." #~ msgid "Don't close the browser or navigate away." #~ msgstr "Ne pas fermer le navigateur ou de naviguer." #~ msgid "Please be patient, the import procedure can take few minutes." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît, soyez patient, la procédure d'importation peut prendre " #~ "quelques minutes." #~ msgid "" #~ "Theme options import data could not be read. Please try a different file." #~ msgstr "" #~ "Les options du thème importées ne peuvent pas être lues. S'il vous plaît, " #~ "essayez un autre fichier." #~ msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file." #~ msgstr "" #~ "Les données d'importation Widget ne pouvaient pas être lues. S'il vous " #~ "plaît, essayez un autre fichier." #~ msgid "Sidebar does not exist in theme (using Inactive)" #~ msgstr "La Sidebar n'existe pas dans le thème (en utilisant inactif)" #~ msgid "Site does not support widget" #~ msgstr "Le site ne supporte pas le widget" #~ msgid "Widget already exists" #~ msgstr "Ce Widget existe déjà" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Importé" #~ msgid "Imported to Inactive" #~ msgstr "Importé sur inactif" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Aucun Titre" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Le fichier n'existe pas, essayez de nouveau." #~ msgid "Go ahead and visit the %s or start customizing %s" #~ msgstr "Allez-y et visitez le %s ou commencez à personnaliser %s" #~ msgid "front page" #~ msgstr "front page" #~ msgid "your theme" #~ msgstr "votre thème" #~ msgid "Import log" #~ msgstr "Journal d'importation" #~ msgid "" #~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that " #~ "this was caused by a permissions problem." #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'export ne peut pas être trouvé dans <code>%s</code>. Il se " #~ "peut que cela soit du fait de problème de permissions." #~ msgid "" #~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the " #~ "importer. Please consider updating." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier WXR (version %s) pourrait ne pas être supporté par cette " #~ "version de l'outil d'import. S'il vous plaît envisagez de le mettre à " #~ "jour." #~ msgid "" #~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer l'auteur %s. Ses articles seront attribués à " #~ "l'utilisateur courant." #~ msgid "Assign Authors" #~ msgstr "Assigner les auteurs" #~ msgid "" #~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " #~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of " #~ "this site. For example, you may want to import all the entries as " #~ "<code>admin</code>s entries." #~ msgstr "" #~ "Pour qu'il vous soit plus simple de modifier et d'enregistrer le contenu " #~ "importé, vous souhaitez peut-être ré-attribuer l'auteur d'un item importé " #~ "à un utilisateur de ce site. Par exemple, vous pourriez vouloir importer " #~ "toutes les entrées comme des entrées <code>admin</code>." #~ msgid "" #~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " #~ "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually " #~ "changing the new user’s details will be necessary." #~ msgstr "" #~ "Si un nouvel utilisateur est créé par WordPress, un nouveau mot de passe " #~ "sera généré aléatoirement et le rôle du nouvel utilisateur sera %s. Il " #~ "sera nécessaire de modifier manuellement les détails du nouvel " #~ "utilisateur." #~ msgid "Import Attachments" #~ msgstr "Importer les pièces jointes" #~ msgid "Download and import file attachments" #~ msgstr "Télécharger et importer les pièces jointes" #~ msgid "Import author:" #~ msgstr "Importer l'auteur :" #~ msgid "or create new user with login name:" #~ msgstr "ou créer un nouvel utilisateur avec l'identifiant :" #~ msgid "as a new user:" #~ msgstr "comme nouvel utilisateur :" #~ msgid "assign posts to an existing user:" #~ msgstr "attribuer les articles à un utilisateur :" #~ msgid "or assign posts to an existing user:" #~ msgstr "ou attribuer les articles à un utilisateur :" #~ msgid "- Select -" #~ msgstr "- Sélectionner -" #~ msgid "" #~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un nouvel utilisateur pour %s. Ses articles seront " #~ "attribués à l'utilisateur courant." #~ msgid "Failed to import category %s" #~ msgstr "Impossible d'importer la catégorie %s" #~ msgid "Failed to import post tag %s" #~ msgstr "Impossible d'importer le mot-clé %s" #~ msgid "Failed to import %s %s" #~ msgstr "Impossible d'importer %s %s" #~ msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" #~ msgstr "Impossible d'importer %s : Type d'article invalide %s" #~ msgid "%s “%s” already exists." #~ msgstr "%s “%s” existe déjà." #~ msgid "Failed to import %s “%s”" #~ msgstr "Impossible d'importer %s “%s”" #~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" #~ msgstr "Elément du menu ignoré en raison de l'absence du slug du menu" #~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" #~ msgstr "" #~ "Elément du menu ignoré en raison de la non-validité du slug du menu : %s" #~ msgid "Fetching attachments is not enabled" #~ msgstr "La récupération des pièces jointes n'est pas activée" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Type du fichier non valide" #~ msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s" #~ msgstr "Le serveur distant a renvoyé l'erreur %1$d %2$s pour %3$s" #~ msgid "Remote file is incorrect size" #~ msgstr "Le fichier distant a une taille incorrecte" #~ msgid "Zero size file downloaded" #~ msgstr "Fichier de taille zéro importé" #~ msgid "Remote file is too large, limit is %s" #~ msgstr "Le fichier distant est de taille trop importante, la limite est %s" #~ msgid "Import WordPress" #~ msgstr "Importer dans WordPress" #~ msgid "" #~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s " #~ "to ensure compatibility with newer export files." #~ msgstr "" #~ "Une version plus récente de outil d'import est disponible. Veuillez " #~ "mettre à jour la version %s pour assurer la compatibilité avec les " #~ "fichiers exportés récemment." #~ msgid "" #~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll " #~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags " #~ "into this site." #~ msgstr "" #~ "Télécharger votre fichier WordPress eXtended RSS (WXR) sur le serveur et " #~ "nous importerons les articles, pages, commentaires, champs personnalisés, " #~ "catégories, and mots-clés vers ce site." #~ msgid "" #~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner un fichier WXR (.xml), puis cliquer sur Télécharger et " #~ "importer." #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Installation des Plugins Requis" #~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." #~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." #~ msgstr[0] "Ce thème recommande le plugin suivant : %1$s." #~ msgstr[1] "Ce thème recommande les plugins suivants : %1$s." #~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgid_plural "" #~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." #~ msgstr[0] "Le plugin recommandé suivant est actuellement inactif : %1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Les plugins recommandés suivants sont actuellement inactifs : %1$s." #~ msgid "Options Import/Export" #~ msgstr "Options Importer/Exporter" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "background-repeat" #~ msgstr "arrière-plan-répété" #~ msgid "background-attachment" #~ msgstr "arrière-plan-attaché" #~ msgid "background-position" #~ msgstr "arrière-plan-position" #~ msgid "background-size" #~ msgstr "arrière-plan-taille" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Failed to save the dynamics css files!" #~ msgstr "Echec de la sauvegarde des fichiers de la dynamique CSS !" #~ msgid "Specify the body background color and media." #~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan et le média du corps de page." #~ msgid "Section scroller" #~ msgstr "Section scroller" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate to create a section scroller navigation. NB. Every row must have " #~ "a unique name." #~ msgstr "" #~ "Activer la création d'une section de navigation de défilement. NB. Chaque " #~ "ligne doit avoir un nom unique." #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Inherit" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Override the menu." #~ msgstr "Remplacer le menu." #~ msgid "Menu width" #~ msgstr "Largeur du menu" #~ msgid "Override the menu width." #~ msgstr "Remplacer la largeur du menu." #~ msgid "Full" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limité" #, fuzzy #~ msgid "Remove transparency" #~ msgstr "Retirer la transparence" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override to remove the transparency eventually declared in 'Customize -> " #~ "Light/Dark skin'." #~ msgstr "" #~ "Remplacer pour supprimer la transparence éventuellement déclarée dans " #~ "'Personnaliser -> Skin Claire/Foncé'." #~ msgid "Remove shadow" #~ msgstr "Retirer l'ombrage" #~ msgid "" #~ "Override to remove the shadow eventually declared in 'Menu -> Visuals'." #~ msgstr "" #~ "Remplacer pour supprimer l'ombre éventuellement déclarée dans 'Menu -> " #~ "Visuels'." #~ msgid "No Content Blocks found" #~ msgstr "Aucun blocs de contenu trouvés" #~ msgid "None" #~ msgstr "Rien" #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "No sliders found" #~ msgstr "Aucun sliders trouvés" #~ msgid "LayerSlider" #~ msgstr "LayerSlider" #~ msgid "Override the header type." #~ msgstr "Remplacer le type d'header." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Specify the Content Block." #~ msgstr "Spécifiez le bloc de contenu." #~ msgid "Revslider" #~ msgstr "Revslider" #~ msgid "Specify the Revolution Slider." #~ msgstr "Spécifiez le slider Revolution" #~ msgid "Specify the LayerSlider." #~ msgstr "Spécifiez le LayerSlider." #~ msgid "Container full width" #~ msgstr "Conteneur pleine largeur" #~ msgid "Activate to expand the header container to full width." #~ msgstr "Activer pour étendre le conteneur de l'header en pleine largeur." #~ msgid "Content full width" #~ msgstr "Contenu pleine largeur" #~ msgid "Activate to expand the header content to full width." #~ msgstr "Activer pour étendre le contenu de l'header en pleine largeur." #~ msgid "Custom inner width" #~ msgstr "Personnaliser la largeur intérieure" #~ msgid "Adjust the inner content width in %." #~ msgstr "Ajuster la largeur du contenu intérieur en %." #~ msgid "Content alignment" #~ msgstr "Alignement du contenu" #~ msgid "Specify the text/content alignment." #~ msgstr "Spécifiez l'alignement du texte/contenu." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "" #~ "Define the height of the header in px or in % (relative to the window " #~ "height)." #~ msgstr "" #~ "Définir la hauteur de l'header en px ou en % (par rapport à la hauteur de " #~ "la fenêtre de l'écran)." #~ msgid "Minimal height" #~ msgstr "Hauteur minimum" #~ msgid "Enter a minimun height for the header in pixel." #~ msgstr "Entrez la hauteur minimum de l'header en pixel." #~ msgid "Skin" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Specify the header text skin." #~ msgstr "Spécifiez le skin du texte de l'header." #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claire" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Foncé" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Specify the position of the header content inside the container." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la position du contenu de l'header à l'intérieur du conteneur." #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "En haut à gauche" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "En bas à gauche" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "En haut Centré" #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Centré Centré" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "En bas centré" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "En haut à droite" #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Centré à droite" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "En bas à droite" #~ msgid "h1" #~ msgstr "h1" #~ msgid "h2" #~ msgstr "h2" #~ msgid "h3" #~ msgstr "h3" #~ msgid "h4" #~ msgstr "h4" #~ msgid "h5" #~ msgstr "h5" #~ msgid "h6" #~ msgstr "h6" #~ msgid "BigText" #~ msgstr "BigTexte" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "CSS par défaut" #~ msgid "Featured image in header" #~ msgstr "Image vedette dans le header" #~ msgid "Activate to use the featured image in the header." #~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière Plan" #~ msgid "Specify the background media and color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur et le média d'arrière-plan." #~ msgid "Overlay color" #~ msgstr "Couleur de superposition" #~ msgid "Specify the overlay background color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur de superposition de l'arrière-plan." #~ msgid "Overlay color opacity" #~ msgstr "Opacité de la couleur de superposition" #~ msgid "Set the overlay opacity." #~ msgstr "Réglez l'opacité de superposition." #~ msgid "Scroll opacity" #~ msgstr "Opacité sur défilement" #~ msgid "Activate alpha animation when scrolling down." #~ msgstr "Activer l'animation alpha lors du défilement vers le bas." #~ msgid "Scroll down arrow" #~ msgstr "Flèche défiler vers le bas" #~ msgid "Activate the scroll down arrow button." #~ msgstr "Activer le bouton de la flèche pour défiler vers le bas." #~ msgid "Header section name" #~ msgstr "Nom de la section de l'header" #~ msgid "Insert the header section name, required for the onepage scroll." #~ msgstr "" #~ "Insérez le nom de la section, nécessaire pour le défilement en une-page." #~ msgid "Parallax" #~ msgstr "Parallax" #~ msgid "Activate the background parallax effect." #~ msgstr "Activer l'effet parallax de l'arrière-plan." #~ msgid "Title in header" #~ msgstr "Titre dans le header" #~ msgid "Activate to show title in the header." #~ msgstr "Activer pour montrer le titre dans l'header." #~ msgid "Title font family" #~ msgstr "Famille de polices du titre" #~ msgid "Specify the font for the title." #~ msgstr "Spécifiez la police pour le titre." #~ msgid "Title font size" #~ msgstr "Taille Police du titre" #~ msgid "Specify the font size for the title." #~ msgstr "Spécifiez la taille de police du titre." #~ msgid "Title line height" #~ msgstr "Hauteur de ligne du titre" #~ msgid "Specify the line height for the title." #~ msgstr "Spécifiez la hauteur de ligne pour le titre." #~ msgid "Title letter spacing" #~ msgstr "Espace caractère du titre" #~ msgid "Specify the letter spacing for the title." #~ msgstr "Spécifiez l'espace des caractères pour le titre." #~ msgid "Title font weight" #~ msgstr "Importance de la police du titre" #~ msgid "Specify the font weight for the title." #~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police pour le titre." #~ msgid "Title italic" #~ msgstr "Titre en italique" #~ msgid "Activate the font style italic for the title." #~ msgstr "Activer le style italique de la police pour le titre." #~ msgid "Title text transform" #~ msgstr "Transformer le texte du titre" #~ msgid "Specify the title text transformation." #~ msgstr "Spécifiez la transformation de texte du titre." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Capital" #~ msgid "Custom content" #~ msgstr "Contenu personnalisé" #~ msgid "Activate custom contents instead of the default page title." #~ msgstr "" #~ "Activer les contenus personnalisés à la place du titre de la page par " #~ "défaut." #~ msgid "Text content" #~ msgstr "Texte du contenu" #~ msgid "Text animation" #~ msgstr "Animation du texte" #~ msgid "Specify the entrance animation of the title text." #~ msgstr "Spécifiez l'animation d'entrée pour le texte du titre." #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Haut vers bas" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Gauche vers droite" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Droite vers gauche" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Bas vers haut" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom interne" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom externe" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Animation delay" #~ msgstr "Délai animation" #~ msgid "" #~ "Specify the entrance animation delay of the title text in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le délai d'animation d'entrée du texte du titre en " #~ "millisecondes." #~ msgid "ms 100" #~ msgstr "100 ms" #~ msgid "ms 200" #~ msgstr "200 ms" #~ msgid "ms 300" #~ msgstr "300 ms" #~ msgid "ms 400" #~ msgstr "400 ms" #~ msgid "ms 500" #~ msgstr "500 ms" #~ msgid "ms 600" #~ msgstr "600 ms" #~ msgid "ms 700" #~ msgstr "700 ms" #~ msgid "ms 800" #~ msgstr "800 ms" #~ msgid "ms 900" #~ msgstr "900 ms" #~ msgid "ms 1000" #~ msgstr "1000 ms" #~ msgid "ms 1100" #~ msgstr "1100 ms" #~ msgid "ms 1200" #~ msgstr "1200 ms" #~ msgid "ms 1300" #~ msgstr "1300 ms" #~ msgid "ms 1400" #~ msgstr "1400 ms" #~ msgid "ms 1500" #~ msgstr "1500 ms" #~ msgid "ms 1600" #~ msgstr "1600 ms" #~ msgid "ms 1700" #~ msgstr "1700 ms" #~ msgid "ms 1800" #~ msgstr "1800 ms" #~ msgid "ms 1900" #~ msgstr "1900 ms" #~ msgid "ms 2000" #~ msgstr "2000 ms" #~ msgid "" #~ "Specify the entrance animation speed of the title text in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la vitesse d'animation d'entrée du texte du titre en " #~ "millisecondes." #~ msgid "Default (400)" #~ msgstr "Par défaut (400)" #~ msgid "Override the content skin." #~ msgstr "Remplacer le skin du contenu." #~ msgid "Content width" #~ msgstr "Largeur du contenu" #~ msgid "Override the content width." #~ msgstr "Remplacer la largeur du contenu." #~ msgid "Custom width" #~ msgstr "Largeur personnalisée" #~ msgid "Define the custom width for the content area in px or in %." #~ msgstr "" #~ "Définir la largeur personnalisée pour la zone de contenu en px ou en %." #~ msgid "Show breadcrumb" #~ msgstr "Afficher le fil d'ariane" #~ msgid "Override to show the navigation breadcrumb." #~ msgstr "Remplacer pour afficher la navigation fil d'Ariane." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Breadcrumb align" #~ msgstr "Aligner le fil d'ariane" #~ msgid "Specify the breadcrumb alignment" #~ msgstr "Spécifiez l'alignement du fil d'Ariane" #~ msgid "Show title" #~ msgstr "Montrer le titre" #~ msgid "Override to show the title in the content area." #~ msgstr "Remplacer pour afficher le titre dans la zone de contenu." #~ msgid "Show media" #~ msgstr "Montrer le média" #~ msgid "Override to show the media in the content area." #~ msgstr "Remplacer pour afficher le média dans la zone de contenu." #, fuzzy #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "Montrer les détails" #, fuzzy #~ msgid "Override to show the tags module." #~ msgstr "Remplacer pour afficher la navigation fil d'Ariane." #, fuzzy #~ msgid "Tags alignment" #~ msgstr "Alignement du contenu" #, fuzzy #~ msgid "Specify the tags alignment." #~ msgstr "Spécifiez l'alignement du fil d'Ariane" #~ msgid "Left align" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Aligner au centre" #~ msgid "Right align" #~ msgstr "Aligner à droite" #, fuzzy #~ msgid "Show share" #~ msgstr "Tous" #, fuzzy #~ msgid "Override to show the share module." #~ msgstr "Remplacer pour afficher la navigation fil d'Ariane." #, fuzzy #~| msgid "details layout" #~ msgid "Media layout" #~ msgstr "détails du modèle" #, fuzzy #~| msgid "Specify the layout template for all the %s posts." #~ msgid "Specify the layout mode for the product images section." #~ msgstr "Spécifiez le modèle de mise en page pour tous les articles %s." #, fuzzy #~| msgctxt "color picker" #~| msgid "Standard" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Media layout size" #~ msgstr "Taille de police par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Specify the font size for the title." #~ msgid "Specify the size of the media layout area." #~ msgstr "Spécifiez la taille de police du titre." #, fuzzy #~| msgid "Text content" #~ msgid "Sticky content" #~ msgstr "Texte du contenu" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Icône" #, fuzzy #~| msgid "Off" #~ msgid "off" #~ msgstr "Off" #, fuzzy #~| msgid "Zoom in" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Activate to enable drag zoom effect on product image." #~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header." #, fuzzy #~ msgid "Content Block - Before Content" #~ msgstr "Aucun blocs de contenu trouvés" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur arrière-plan" #~ msgid "Specify a custom content background color." #~ msgstr "Spécifiez une couleur d'arrière-plan du contenu." #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Activate the sidebar" #~ msgstr "Activer la sidebar" #~ msgid "Override the sidebar visibility." #~ msgstr "Remplacer la visibilité de la sidebar." #~ msgid "Specify the sidebar." #~ msgstr "Spécifiez la sidebar." #~ msgid "Specify the position of the sidebar." #~ msgstr "Spécifiez la position de la sidebar." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Set the size of the sidebar." #~ msgstr "Réglez la taille de la sidebar." #~ msgid "Sticky sidebar" #~ msgstr "Sidebar fixe" #~ msgid "Activate to have a sticky sidebar." #~ msgstr "Activer pour avoir une sidebar fixée." #~ msgid "Override the sidebar text skin color." #~ msgstr "Remplacer la couleur de skin du texte de la sidebar." #~ msgid "Specify the sidebar background color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan de la sidebar." #~ msgid "Sidebar filling space" #~ msgstr "Espace de remplissage de la Sidebar" #~ msgid "Activate to remove padding around the sidebar and fill the height." #~ msgstr "" #~ "Activer pour enlever le rembourrage autour de la sidebar et de remplir la " #~ "hauteur." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "details" #~ msgstr "détails" #~ msgid "Override the %s visibility." #~ msgstr "Remplacer la visibilité %s." #~ msgid "details layout" #~ msgstr "détails du modèle" #~ msgid "Specify the layout template for all the %s posts." #~ msgstr "Spécifiez le modèle de mise en page pour tous les articles %s." #~ msgid "Details on the top" #~ msgstr "Détails sur le haut" #~ msgid "Details on the right" #~ msgstr "Détails sur la droite" #~ msgid "Details on the bottom" #~ msgstr "Détails sur le bas" #~ msgid "Details on the left" #~ msgstr "Détails sur la gauche" #~ msgid "Sidebar size" #~ msgstr "Taille de la sidebar" #~ msgid "Set the sidebar size." #~ msgstr "Régler la taille de la sidebar." #~ msgid "Specify the background color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan." #, fuzzy #~ msgid "Navigation parent" #~ msgstr "Barre de navigation" #, fuzzy #~ msgid "Specify the parent page to create the navigation logic." #~ msgstr "Spécifiez l'espace des caractères pour le titre." #~ msgid "Footer width" #~ msgstr "Largeur du footer" #~ msgid "Override the footer width." #~ msgstr "Remplacer la largeur du footer." #, fuzzy #~ msgid "Custom fields" #~ msgstr "" #~ "Ce format, que nous appelons WordPress eXtended RSS ou WXR, contiendra " #~ "vos articles, pages, commentaires, champs personnalisés, des catégories " #~ "et tags." #, fuzzy #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Options Page" #~ msgid "404 content" #~ msgstr "Contenu 404" #~ msgid "Specify a content for the 404 page." #~ msgstr "Spécifiez un contenu pour la page 404." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "No Revolution Sliders found" #~ msgstr "Aucun sliders Revolution trouvés" #~ msgid "No LayerSliders found" #~ msgstr "Aucun LayerSliders trouvés" #, fuzzy #~| msgid "Letter spacing" #~ msgid "Letter Spacing 0" #~ msgstr "Espace caractère" #~ msgid "No fonts activated." #~ msgstr "Aucune polices d'activées." #~ msgid "Manually entered" #~ msgstr "Indiquer manuellement" #~ msgid "Override the primary menu created in 'Appearance -> Menus'." #~ msgstr "Remplacer le menu principal créé dans 'Apparence -> Menus'." #~ msgid "Specify the header type." #~ msgstr "Spécifiez le type d'header." #~ msgid "Specify the RevSlider." #~ msgstr "Spécifiez le RevSlider." #~ msgid "Custom text" #~ msgstr "Texte personnalisé" #~ msgid "" #~ "Add custom text for the header. Every newline in the field is a new line " #~ "in the title." #~ msgstr "" #~ "Ajouter un texte personnalisé pour l'header. Chaque nouvelle ligne dans " #~ "le champ est une nouvelle ligne dans le titre." #~ msgid "Header width" #~ msgstr "Largeur Header" #~ msgid "Override the header width." #~ msgstr "Remplacer la largeur de l'header." #, fuzzy #~ msgid "Featured media in header" #~ msgstr "Image vedette dans le header" #~ msgid "Activate to show the navigation breadcrumb." #~ msgstr "Activer pour afficher la navigation du fil d'Ariane." #~ msgid "Activate to show the title in the content area." #~ msgstr "Activer pour afficher le titre dans la zone de contenu." #~ msgid "Activate to show the medias in the content area." #~ msgstr "Activer pour afficher les médias dans la zone de contenu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate to show the tags and choose visbility by post to post bases." #~ msgstr "" #~ "Activer pour afficher les commentaires et choisir la visibilité par " #~ "message à poster." #~ msgid "Show comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "" #~ "Activate to show the comments and choose visbility by post to post bases." #~ msgstr "" #~ "Activer pour afficher les commentaires et choisir la visibilité par " #~ "message à poster." #, fuzzy #~ msgid "Activate to show the share module." #~ msgstr "Activer pour afficher des bordures au menu." #~ msgid "Specify the content width." #~ msgstr "Spécifiez la largeur du contenu." #~ msgid "Single post width" #~ msgstr "Largeur de l'article" #~ msgid "Specify the single post width from 1 to 12." #~ msgstr "Spécifiez la largeur de l'article de 1 à 12." #~ msgid "Single teaser text length" #~ msgstr "Longueur du texte de l'annonce" #~ msgid "" #~ "Enter the number of words you want for the teaser. If nothing in entered " #~ "the full content will be showed." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nombre de mots que vous voulez pour la bande annonce. Si rien " #~ "n'est entré, le contenu complet sera montré." #~ msgid "Activate to show the sidebar." #~ msgstr "Activer pour montrer la sidebar." #~ msgid "Navigation bar" #~ msgstr "Barre de navigation" #~ msgid "Activate to show the navigation bar." #~ msgstr "Activer pour montrer la barre de navigation." #~ msgid "Navigation index" #~ msgstr "Index de Navigation" #~ msgid "Specify the page you want to use as index." #~ msgstr "Spécifiez la page que vous voulez utiliser comme index." #~ msgid "Index custom label" #~ msgstr "Label de l'index personnalisé" #~ msgid "Enter a custom label for the index button." #~ msgstr "Entrez un label personnalisé pour le bouton de l'index." #~ msgid "Navigation titles" #~ msgstr "Navigation avec titres" #~ msgid "Activate to show the next/prev post title." #~ msgstr "" #~ "Activer pour afficher le titre des articles dans la barre suiv./préc." #~ msgid "Override the Content Block." #~ msgstr "Remplacer le Bloque de contenu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create here all the custom fields that can be used inside the posts " #~ "module." #~ msgstr "Créer ici tous les détails de label %s que vous avez besoin." #, fuzzy #~ msgid "Unique custom field ID" #~ msgstr "ID social unique" #~ msgid "" #~ "This value is created automatically and it shouldn't be edited unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur est créée automatiquement et elle ne devrait pas être " #~ "modifiée, sauf si vous savez ce que vous faites." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs :" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Article" #~ msgid "404" #~ msgstr "Page 404" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palette" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Typographie" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Sidebars" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connections" #, fuzzy #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Cartes Google" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Rediriger" #~ msgid "CSS & JS" #~ msgstr "CSS & JS" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Site width" #~ msgstr "Largeur du site" #~ msgid "Enter the width of your site." #~ msgstr "Entrez la largeur de votre site." #~ msgid "Site layout align" #~ msgstr "Aligner le modèle du site" #~ msgid "" #~ "Specify the alignment of the content area when is less then 100% width." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez l'alignement de la zone de contenu lorsqu'il est inférieur à " #~ "une largeur de 100%." #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Modèle Boxe" #~ msgid "Activate for the boxed layout." #~ msgstr "Activer pour le modèle Boxe." #, fuzzy #~ msgid "Body frame" #~ msgstr "Famille de polices du corps de page." #, fuzzy #~ msgid "Specify the thickness of the frame around the body" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la position du contenu de l'header à l'intérieur du conteneur." #, fuzzy #~ msgid "Specify the body frame color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur accentuée du thème." #~ msgid "Content area full width" #~ msgstr "Zone de contenu pleine largeur" #~ msgid "Activate to expand the content area to full width." #~ msgstr "Activer pour étendre la zone de contenu en pleine largeur." #~ msgid "Switchable logo" #~ msgstr "Logo Switchable" #~ msgid "Activate to upload different logo for each skin." #~ msgstr "Activer pour uploader un logo différent pour chaque skin." #~ msgid "Upload a logo. You can use Images, SVG code or HTML code." #~ msgstr "" #~ "Envoyer un logo. Vous pouvez utiliser des Images, code SVG ou code HTML." #~ msgid "Logo - Light" #~ msgstr "Logo - Claire" #~ msgid "Upload a logo for the light skin." #~ msgstr "Envoyer un logo pour le skin claire." #~ msgid "Logo - Dark" #~ msgstr "Logo - Foncé" #~ msgid "Upload a logo for the dark skin." #~ msgstr "Envoyer un logo pour le skin foncé." #~ msgid "Logo height" #~ msgstr "Hauteur du logo" #~ msgid "Enter the height of the logo in px." #~ msgstr "Entrez la hauteur du logo en px." #~ msgid "Logo height mobile" #~ msgstr "Hauteur du logo sur mobile" #~ msgid "Enter the height of the logo in px for mobile version." #~ msgstr "Entrez la hauteur du logo en px pour la version mobile." #~ msgid "Specify the menu layout." #~ msgstr "Spécifiez le modèle du menu." #~ msgid "Menu horizontal position" #~ msgstr "Position horizontal du menu" #~ msgid "Specify the horizontal position of the menu." #~ msgstr "Spécifiez la position horizontale du menu." #~ msgid "Menu vertical alignment" #~ msgstr "Alignement vertical du menu" #~ msgid "Specify the vertical alignment of the menu." #~ msgstr "Spécifiez l'alignement vertical du menu." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Menu horizontal alignment" #~ msgstr "Alignement du menu horizontal" #~ msgid "Specify the horizontal alignment of the menu." #~ msgstr "Spécifiez l'alignement horizontal du menu." #~ msgid "Left Align" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Center Align" #~ msgstr "Aligner au centre" #~ msgid "Right Align" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Vertical menu width" #~ msgstr "Largeur du menu vertical" #~ msgid "Vertical menu width in px" #~ msgstr "Largeur du menu vertical en px" #~ msgid "Menu full width" #~ msgstr "Pleine largeur du menu" #~ msgid "" #~ "Activate to expand the menu to full width. (Only for the horizontal " #~ "menus)." #~ msgstr "" #~ "Activer pour étendre le menu en pleine largeur. (seulement pour le menu " #~ "horizontal)." #~ msgid "Visuals" #~ msgstr "Visuels" #, fuzzy #~| msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgid "Menu divider shadow" #~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus." #, fuzzy #~| msgid "Activate to show the menu shadows." #~ msgid "Activate to show the menu devider shadow." #~ msgstr "Activer pour afficher une ombre au menu." #, fuzzy #~| msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgid "Menu dropdown shadow" #~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus." #, fuzzy #~ msgid "Extra Small" #~ msgstr "Extra" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Large" #, fuzzy #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra-Large" #, fuzzy #~| msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgid "Menu dropdown darker shadow" #~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus." #~ msgid "Menu borders" #~ msgstr "Bordures du menu" #~ msgid "Activate to show the menu borders." #~ msgstr "Activer pour afficher des bordures au menu." #~ msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus." #~ msgid "Activate to hide the dropdow arrows." #~ msgstr "Activer pour cacher les flèches pour dérouler les sous-menus." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Menu sticky" #~ msgstr "Menu fixe" #~ msgid "" #~ "Activate the sticky menu. This is a menu that is locked into place so " #~ "that it does not disappear when the user scrolls down the page." #~ msgstr "" #~ "Activer le menu fixé. Ceci est un menu qui est verrouillé en place afin " #~ "qu'il ne disparaît pas lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le " #~ "bas." #, fuzzy #~ msgid "Menu sticky mobile" #~ msgstr "Menu fixe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate the sticky menu on mobile devices. This is a menu that is locked " #~ "into place so that it does not disappear when the user scrolls down the " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Activer le menu fixé. Ceci est un menu qui est verrouillé en place afin " #~ "qu'il ne disparaît pas lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le " #~ "bas." #, fuzzy #~ msgid "Menu centered mobile" #~ msgstr "Menu caché" #~ msgid "Menu hide" #~ msgstr "Menu caché" #~ msgid "" #~ "Activate the autohide menu. This is a menu that is hiding after the user " #~ "have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Activer le menu masquer automatiquement. Ceci est un menu qui se cache " #~ "lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le bas." #, fuzzy #~ msgid "Menu hide mobile" #~ msgstr "Menu caché" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate the autohide menu on mobile devices. This is a menu that is " #~ "hiding after the user have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Activer le menu masquer automatiquement. Ceci est un menu qui se cache " #~ "lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le bas." #~ msgid "Menu shrink" #~ msgstr "Menu rétréci" #~ msgid "" #~ "Activate the shrink menu. This is a menu where the logo shrinks after the " #~ "user have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Activer le menu rétréci. Ceci est un menu où le logo rétrécit lorsque " #~ "l'utilisateur fait défiler la page vers le bas." #, fuzzy #~ msgid "Menu sub-levels animated" #~ msgstr "Alignement vertical du menu" #, fuzzy #~ msgid "Menu open items animation" #~ msgstr "Alignement vertical du menu" #, fuzzy #~ msgid "Specify the menu items animation when opening." #~ msgstr "Spécifiez le skin de superposition du menu." #, fuzzy #~ msgid "Menu overlay animation" #~ msgstr "Alignement vertical du menu" #, fuzzy #~ msgid "Specify the overlay menu animation when opening and closing." #~ msgstr "Spécifiez le skin de superposition du menu." #~ msgid "Minimum logo height" #~ msgstr "Hauteur minimum du logo" #~ msgid "Enter the minimal height of the shrinked logo in <b>px</b>." #~ msgstr "Entrez une hauteur minimum pour le logo rétréci en <b>px</b>." #~ msgid "Menu first level uppercase" #~ msgstr "Premier niveau du menu en majuscule" #~ msgid "Activate to transform the first menu level to uppercase." #~ msgstr "Activer pour transformer le premier niveau du menu en majuscule." #~ msgid "Menu other levels uppercase" #~ msgstr "Autres niveaux du menu en majuscule" #~ msgid "Activate to transform all the others menu level to uppercase." #~ msgstr "Activer pour transformer les autres niveaux du menu en majuscule." #~ msgid "Additionals" #~ msgstr "Suppléments" #~ msgid "Hide secondary menu" #~ msgstr "Cacher le menu secondaire" #~ msgid "Activate to hide the secondary menu." #~ msgstr "Activez pour cacher le menu secondaire" #, fuzzy #~| msgid "Secondary menu skin" #~ msgid "Secondary menu padding" #~ msgstr "Skin du menu secondaire" #, fuzzy #~| msgid "Activate to hide the secondary menu." #~ msgid "Activate to increase secondary menu padding." #~ msgstr "Activez pour cacher le menu secondaire" #, fuzzy #~ msgid "Social icons" #~ msgstr "Liens Sociaux" #, fuzzy #~ msgid "Activate to show the social connection icons in the menu bar." #~ msgstr "Activez pour montrer l'icône de recherche dans la barre du menu." #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Icône de recherche" #~ msgid "Activate to show the search icon in the menu bar." #~ msgstr "Activez pour montrer l'icône de recherche dans la barre du menu." #, fuzzy #~ msgid "Search overlay animation" #~ msgstr "Réglez l'opacité de superposition." #, fuzzy #~ msgid "Specify the search overlay animation when opening and closing." #~ msgstr "Activer l'animation alpha lors du défilement vers le bas." #~ msgid "Woocommerce cart" #~ msgstr "Panier Woocommerce" #~ msgid "Activate to show the Woocommerce icon in the menu bar." #~ msgstr "Activer pour montrer l'icône Woocommerce dans la barre du menu." #, fuzzy #~ msgid "Woocommerce cart on menu bar" #~ msgstr "Panier Woocommerce" #~ msgid "Top line text" #~ msgstr "Texte de la ligne en haut" #~ msgid "Insert additional text on top of the menu." #~ msgstr "Insérer un texte supplémentaire sur le haut du menu." #~ msgid "Create here all the %s details label that you need." #~ msgstr "Créer ici tous les détails de label %s que vous avez besoin." #~ msgid "Unique %s detail ID" #~ msgstr "ID %s détail unique" #~ msgid "Specify the sidebar text skin color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur de skin du texte de la sidebar." #~ msgid "Sidebar color" #~ msgstr "Couleur Sidebar" #~ msgid "Site sidebars" #~ msgstr "Sidebars du site" #~ msgid "" #~ "Define here all the sidebars you will need. A default sidebar is already " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici toutes les sidebars que vous aurez besoin. Une sidebar par " #~ "défaut est déjà définie." #~ msgid "Unique sidebar ID" #~ msgstr "ID de sidebar unique" #~ msgid "Custom fonts" #~ msgstr "Polices personnalisées" #~ msgid "Define here all the fonts you will need." #~ msgstr "Définir ici toutes les polices que vous aurez besoin." #~ msgid "Unique font ID" #~ msgstr "ID de police unique" #~ msgid "Specify a font." #~ msgstr "Spécifiez une police." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famille de polices" #~ msgid "Enter a font family." #~ msgstr "Entrez une famille de polices." #~ msgid "Default font size" #~ msgstr "Taille de police par défaut" #~ msgid "Font size for p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>." #~ msgstr "" #~ "Taille de police pour p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre en <b>px</b>." #~ msgid "Font size H1" #~ msgstr "Taille police H1" #~ msgid "Font size for H1 in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police H1 en <b>px</b>." #~ msgid "Font size H2" #~ msgstr "Taille police H2" #~ msgid "Font size for H2 in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police H2 en <b>px</b>." #~ msgid "Font size H3" #~ msgstr "Taille police H3" #~ msgid "Font size for H3 in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police H3 en <b>px</b>." #~ msgid "Font size H4" #~ msgstr "Taille police H4" #~ msgid "Font size for H4 in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police H4 en <b>px</b>." #~ msgid "Font size H5" #~ msgstr "Taille police H5" #~ msgid "Font size for H5 in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police H5 en <b>px</b>." #~ msgid "Font size H6" #~ msgstr "Taille police H6" #~ msgid "Font size for H6 in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police H6 en <b>px</b>." #~ msgid "Define here all the additional font sizes you will need." #~ msgstr "" #~ "Définir ici toutes les tailles de polices supplémentaires que vous aurez " #~ "besoin." #~ msgid "Unique font size ID" #~ msgstr "ID taille de police unique" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Taille police" #~ msgid "Font size in <b>px</b>." #~ msgstr "Taille de police en <b>px</b>." #~ msgid "Custom line height" #~ msgstr "Hauteur de ligne personnalisée" #~ msgid "Define here all the additional font line heights you will need." #~ msgstr "" #~ "Définir ici toutes les tailles de polices supplémentaires que vous aurez " #~ "besoin." #~ msgid "Unique font height ID" #~ msgstr "ID hauteur de police unique" #~ msgid "Font line height" #~ msgstr "Hauteur de ligne de la police" #~ msgid "Insert a line height." #~ msgstr "Insérer une hauteur de ligne." #~ msgid "Custom letter spacing" #~ msgstr "Espace de caractère personnalisé" #~ msgid "Define here all the letter spacings you will need." #~ msgstr "Définir ici tous les espaces de caractère que vous aurez besoin." #~ msgid "Unique letter spacing ID" #~ msgstr "ID espace de caractère unique" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espace caractère" #~ msgid "Letter spacing with the unit (em or px). Ex. 0.2em" #~ msgstr "Espace de caractère avec l'unité (em ou px). Ex: 0.2em" #~ msgid "Color palettes" #~ msgstr "Palettes de Couleurs" #~ msgid "Define all the colors you will need." #~ msgstr "Définissez toutes les couleurs que vous aurez besoin." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Foncé 1" #~ msgid "Dark 2" #~ msgstr "Foncé 2" #~ msgid "Dark 3" #~ msgstr "Foncé 3" #~ msgid "Dark 4" #~ msgstr "Foncé 4" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Light 1" #~ msgstr "Claire 1" #~ msgid "Light 2" #~ msgstr "Claire 2" #~ msgid "Light 3" #~ msgstr "Claire 3" #~ msgid "Light 4" #~ msgstr "Claire 4" #~ msgid "Cerulean" #~ msgstr "Bleu ciel" #~ msgid "International Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Malachite" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Sunglow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Unique color ID" #~ msgstr "ID de couleur unique" #~ msgid "Colorpicker" #~ msgstr "Sélectionneur de couleurs" #~ msgid "" #~ "Specify the color for this palette. You can also define a color with the " #~ "alpha value." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la couleur pour cette palette. Vous pouvez aussi définir une " #~ "couleur avec la valeur alpha." #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Dégradé en haut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the gradient color for this palette. NB. You can use a gradient " #~ "color only as a background color." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la couleur pour cette palette. Vous pouvez aussi définir une " #~ "couleur avec la valeur alpha." #~ msgid "Light skin" #~ msgstr "Skin claire" #~ msgid "SVG/Text logo color" #~ msgstr "Couleur du logo SVG/Texte" #~ msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual." #~ msgstr "Spécifiez la couleur du logo si c'est un SVG ou un texte." #~ msgid "Menu text color" #~ msgstr "Couleur du texte du menu" #~ msgid "Specify the menu text color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur de texte du menu." #~ msgid "Primary menu background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du menu principal" #~ msgid "Specify the primary menu background color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan du menu principal." #~ msgid "Primary menu background opacity" #~ msgstr "Opacité de l'arrière-plan du menu principal" #~ msgid "Adjust the primary menu background transparency." #~ msgstr "Ajuster la transparence de l'arrière-plan du menu principal." #~ msgid "Primary submenu background color" #~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan du sous-menu principal" #~ msgid "Specify the primary submenu text color." #~ msgstr "Spécifiez une couleur de texte du sous-menu principal." #~ msgid "Primary menu border color" #~ msgstr "Couleur de bordure du menu principal" #~ msgid "Specify the primary menu border color." #~ msgstr "Spécifiez une couleur de bordure du menu principal." #~ msgid "Primary menu border opacity" #~ msgstr "Opacité de la bordure du menu principal." #~ msgid "Adjust the primary menu border transparency." #~ msgstr "Ajuster la transparence de la bordure du menu principal." #~ msgid "Secondary menu background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du menu secondaire." #~ msgid "Specify the secondary menu background color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan du menu secondaire." #~ msgid "Headings color" #~ msgstr "Couleur des Titres" #~ msgid "Specify the headings text color." #~ msgstr "Spécifiez une couleur pour les titres." #~ msgid "Content text color" #~ msgstr "Couleur du texte du contenu" #~ msgid "Specify the content area text color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur du texte de la zone de contenu." #~ msgid "Content background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du contenu" #~ msgid "Specify the content background color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan du conetnu." #~ msgid "Dark skin" #~ msgstr "Skin foncé" #~ msgid "HTML body background" #~ msgstr "Arrière-plan HTML du corps de page" #~ msgid "Accent color" #~ msgstr "Couleur Accentuée" #~ msgid "Specify the accent color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur accentuée du thème." #, fuzzy #~| msgid "Link Color" #~ msgid "Links color" #~ msgstr "Couleur du Lien" #, fuzzy #~| msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual." #~ msgid "Specify the color of links in page textual contents." #~ msgstr "Spécifiez la couleur du logo si c'est un SVG ou un texte." #~ msgid "Body font family" #~ msgstr "Famille de polices du corps de page." #~ msgid "Specify the body font family." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du corps de page." #~ msgid "UI font family" #~ msgstr "Famille de polices UI" #~ msgid "Specify the UI font family." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices UI." #~ msgid "UI font weight" #~ msgstr "Importance police UI" #~ msgid "Specify the UI font weight." #~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police UI." #~ msgid "Headings font family" #~ msgstr "Famille de polices des titres" #~ msgid "Specify the headings font family." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices des titres." #~ msgid "Headings font weight" #~ msgstr "Importance de la police des titres" #~ msgid "Specify the Headings font weight." #~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police pour les titres." #, fuzzy #~ msgid "Activate to style all the input text with the underline." #~ msgstr "Activer pour afficher le titre dans la zone de contenu." #~ msgid "Overlay menu skin" #~ msgstr "Remplacer le skin du menu" #~ msgid "Specify the overlay menu skin." #~ msgstr "Spécifiez le skin de superposition du menu." #, fuzzy #~ msgid "Menu highlight color" #~ msgstr "Couleur du texte du menu" #~ msgid "Primary menu skin" #~ msgstr "Skin du menu principal" #~ msgid "Specify the primary menu skin." #~ msgstr "Spécifiez le skin du menu principal." #~ msgid "Primary submenu skin" #~ msgstr "Skin du sous-menu principal" #~ msgid "Specify the primary submenu skin." #~ msgstr "Spécifiez le skin du sous-menu principal." #~ msgid "Secondary menu skin" #~ msgstr "Skin du menu secondaire" #~ msgid "Specify the secondary menu skin." #~ msgstr "Spécifiez le skin du menu secondaire." #, fuzzy #~ msgid "Menu font size" #~ msgstr "Taille de police par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Submenu font size" #~ msgstr "Taille de police personnalisée" #, fuzzy #~ msgid "Mobile menu font size" #~ msgstr "Taille de police par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Specify the menu font size for mobile." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu." #~ msgid "Menu font family" #~ msgstr "Famille de polices du menu" #~ msgid "Specify the menu font family." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu." #~ msgid "Menu font weight" #~ msgstr "Importance de le police du menu" #~ msgid "Specify the menu font weight." #~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police du menu." #~ msgid "Specify the content skin." #~ msgstr "Spécifiez le skin du contenu." #, fuzzy #~| msgid "Buttons text transform" #~ msgid "Buttons and Forms" #~ msgstr "Transformer le texte des boutons" #~ msgid "Buttons font family" #~ msgstr "Famille de polices des boutons" #~ msgid "Specify the buttons font family." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices des boutons." #~ msgid "Buttons font weight" #~ msgstr "Importance de la police des boutons" #~ msgid "Specify the buttons font weight." #~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police pour les boutons." #~ msgid "Buttons text transform" #~ msgstr "Transformer le texte des boutons" #~ msgid "Specify the buttons text transform." #~ msgstr "Spécifiez la transformation du texte des boutons." #, fuzzy #~| msgid "Custom letter spacing" #~ msgid "Buttons letter spacing" #~ msgstr "Espace de caractère personnalisé" #, fuzzy #~| msgid "Specify the letter spacing for the title." #~ msgid "Specify the letter spacing value." #~ msgstr "Spécifiez l'espace des caractères pour le titre." #, fuzzy #~| msgid "Specify the font for the title." #~ msgid "Specify an effect on hover state." #~ msgstr "Spécifiez la police pour le titre." #, fuzzy #~ msgid "Outlined" #~ msgstr "Encadré" #~ msgid "Copyright area skin" #~ msgstr "Skin de la zone copyright" #~ msgid "Specify the copyright area skin color." #~ msgstr "Spécifiez la couleur de skin de la zone copyright." #~ msgid "Copyright area custom background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan personnalisée de la zone copyright" #~ msgid "Specify a custom copyright area background color." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez une couleur personnalisée d'arrière-plan pour la zone du " #~ "copyright." #~ msgid "Smooth scroller" #~ msgstr "Défilement Lisse" #~ msgid "Activate the enhanced smooth scroller." #~ msgstr "Activer le défilement lisse du site." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate this to always have a constant speed when scrolling to point." #~ msgstr "Activer l'animation alpha lors du défilement vers le bas." #, fuzzy #~ msgid "Specify the scroll speed time in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la vitesse d'animation d'entrée du texte du titre en " #~ "millisecondes." #~ msgid "CPT" #~ msgstr "CPT" #, fuzzy #~ msgid "Enter a custom portfolio post type label." #~ msgstr "Entrez une limace personnalisée pour les articles du portfolio." #~ msgid "CPT slug" #~ msgstr "CPT slug" #~ msgid "Enter a custom portfolio post type slug." #~ msgstr "Entrez une limace personnalisée pour les articles du portfolio." #, fuzzy #~ msgid "Activate to show the Uncode help button in the WP admin bar." #~ msgstr "Activer pour montrer l'icône Woocommerce dans la barre du menu." #~ msgid "Footer full width" #~ msgstr "Pleine largeur du footer" #~ msgid "Expand the footer to full width." #~ msgstr "Etendre le footer en pleine largeur." #~ msgid "Widget area" #~ msgstr "Zone de widget" #~ msgid "Specify the Content Block to use as a footer content." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le bloc de contenu pour être utilisé comme contenu du footer." #~ msgid "Copyright area" #~ msgstr "Zone copyright" #~ msgid "Automatic copyright text" #~ msgstr "Texte du copyright automatique" #~ msgid "Activate to use an automatic copyright text." #~ msgstr "Activer pour utiliser le texte du copyright automatiquement." #~ msgid "Custom copyright text" #~ msgstr "Texte du copyright personnalisé" #~ msgid "Insert a custom text for the footer copyright area." #~ msgstr "" #~ "Insérez un texte personnalisé pour la zone de copyright dans le footer." #~ msgid "Specify the footer copyright text alignment." #~ msgstr "Spécifiez l'alignement du texte copyright dans le footer." #~ msgid "Social links" #~ msgstr "Liens Sociaux" #~ msgid "Activate to have the social icons in the footer copyright area." #~ msgstr "" #~ "Activer pour avoir les icônes des réseaux sociaux dans la zone copyright " #~ "dans le footer." #~ msgid "Scroll up button" #~ msgstr "Bouton retour en haut" #~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer." #~ msgstr "Activer pour ajouter un bouton \"retour en haut\" dans le footer." #, fuzzy #~ msgid "Scroll up button on mobile" #~ msgstr "Bouton retour en haut" #, fuzzy #~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer for mobile devices." #~ msgstr "Activer pour ajouter un bouton \"retour en haut\" dans le footer." #~ msgid "Social Networks" #~ msgstr "Réseaux sociaux" #~ msgid "Define here all the social networks you will need." #~ msgstr "Définir ici tous les réseaux sociaux que vous aurez besoin." #~ msgid "Unique social ID" #~ msgstr "ID social unique" #, fuzzy #~ msgid "Social Network Icon" #~ msgstr "Lien Réseau Social" #~ msgid "Specify the social network icon." #~ msgstr "Spécifiez une icône du réseau social." #~ msgid "Social Network Link" #~ msgstr "Lien Réseau Social" #~ msgid "Enter your social network link." #~ msgstr "Entrez votre lien du réseau social." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate to hide the social icon in the menu (if the social connections " #~ "in the menu is active)." #~ msgstr "" #~ "Activer pour avoir les icônes des réseaux sociaux dans la zone copyright " #~ "dans le footer." #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Enter here your custom CSS." #~ msgstr "Entrez ici votre CSS personnalisé." #~ msgid "Javascript" #~ msgstr "Javascript" #~ msgid "Enter here your custom Javacript code." #~ msgstr "Entrez ici votre code Javascript personnalisé." #~ msgid "Adaptive images" #~ msgstr "Images adaptatives" #~ msgid "" #~ "Activate to take advantage of the Adaptive Images system. Adaptive Images " #~ "detects your visitor's screen size and automatically delivers device " #~ "appropriate re-scaled images." #~ msgstr "" #~ "Activer pour profiter du système des images adaptatives. Les images " #~ "adaptatives détectent la taille de l'écran de vos visiteurs et le système " #~ "fournit automatiquement des images de remises à l'échelle appropriées." #, fuzzy #~ msgid "Asynchronous adaptive image system" #~ msgstr "Images adaptatives" #, fuzzy #~ msgid "Activate to use a bluring effect when loading the images." #~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header." #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Qualité d'image" #~ msgid "Adjust the images compression quality." #~ msgstr "Ajuster la qualité de compression des images." #~ msgid "Image sizes range" #~ msgstr "Tailles des Images" #~ msgid "" #~ "Enter all the image sizes you want use for the Adaptive Images system. " #~ "NB. The values needs to be comma separated." #~ msgstr "" #~ "Entrez toutes les tailles d'image que vous souhaitez utiliser pour le " #~ "système des images adaptatives. NB. Les valeurs doivent être séparées par " #~ "des virgules." #~ msgid "Apache Server Configs" #~ msgstr "Configs serveur Apache" #~ msgid "" #~ "Activate the enhanced .htaccess, this will improve the web site's " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "Activez le .htaccess améliorée, cela permettra d'améliorer la performance " #~ "et la sécurité du site web." #, fuzzy #~ msgid "Production mode" #~ msgstr "Produit" #~ msgid "Activate page redirect" #~ msgstr "Activaer pour rediriger une page" #~ msgid "" #~ "Activate to redirect all the website calls to a specific page. NB. This " #~ "can only be visible when the user is not logged in." #~ msgstr "" #~ "Activer pour rediriger tous les appels vers le site web une page " #~ "spécifique. NB. Cela ne peut être visible lorsque l'utilisateur est pas " #~ "connecté." #~ msgid "Redirect page" #~ msgstr "Rediriger une page" #~ msgid "" #~ "Specify the redirect page. NB. This page will be presented without menu " #~ "and footer." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez la page de redirection. NB. Cette page sera présentée sans menu " #~ "et footer." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produits" #~ msgid "Social Menu" #~ msgstr "Menu Social" #~ msgid "Cart icon" #~ msgstr "Icône du panier" #~ msgid "Specify the cart icon" #~ msgstr "Spécifier une icône du panier" #, fuzzy #~ msgid "Enable Hooks" #~ msgstr "Permettre la soumission AJAX ?" #, fuzzy #~ msgid "Activate this to enable default WooCommerce hooks on product loops." #~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header." #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifier" #, fuzzy #~ msgid "Center Split" #~ msgstr "Aligner au centre" #~ msgid "Lateral" #~ msgstr "Lateral" #~ msgid "Offcanvas" #~ msgstr "Offcanvas" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superposer" #, fuzzy #~ msgid "Overlay Center" #~ msgstr "Couleur de superposition" #~ msgid "OptionTree Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage OptionTree" #~ msgid "" #~ "OptionTree has outdated data that should be removed. Please go to %s for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "OptionTree aura des données obsolètes qui devrait être éliminées. S'il " #~ "vous plaît aller à %s pour plus d'informations." #~ msgid "Multiple Media Posts" #~ msgstr "Multiples médias d'articles" #~ msgid "" #~ "There are currently %s OptionTree media posts in your database. At some " #~ "point in the past, a version of OptionTree added multiple %s media post " #~ "objects cluttering up your %s table. There is no associated risk or harm " #~ "that these posts have caused other than to add size to your overall " #~ "database. Thankfully, there is a way to remove all these orphaned media " #~ "posts and get your database cleaned up." #~ msgstr "" #~ "Il y a actuellement %s médias d'article OptionTree dans votre base de " #~ "données. À un certain moment dans le passé, une version de OptionTree a " #~ "ajouté de multiples %s objets de médias d'article ce qui encombre votre " #~ "table %s. Il n’y a pas d'autre risque ou préjudice associé que ces " #~ "articles ont causé d’augmenter la taille globale de votre base de " #~ "données. Heureusement, il y a un moyen de supprimer tous ces articles " #~ "orphelins et de nettoyer votre base de données." #~ msgid "" #~ "By clicking the button below, OptionTree will delete %s records and " #~ "consolidate them into one single OptionTree media post for uploading " #~ "attachments to. Additionally, the attachments will have their parent ID " #~ "updated to the correct media post." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur le bouton ci-dessous, OptionTree va supprimer les entrées " #~ "%s et de les consolider en un seul article de médias OptionTree pour le " #~ "téléchargement de pièces jointes. En outre, les pièces jointes auront " #~ "leur ID de parent mis à jour." #~ msgid "" #~ "This could take a while to fully process depending on how many records " #~ "you have in your database, so please be patient and wait for the script " #~ "to finish." #~ msgstr "" #~ "Cela pourrait prendre un certain temps en fonction du nombre d'entrées de " #~ "votre base de données donc soyez patient et attendez la fin du script." #~ msgid "" #~ "%s Your server is running in safe mode. Which means this page will " #~ "automatically reload after deleting %s posts, you can filter this number " #~ "using %s if your server is having trouble processing that many at one " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "%s Votre serveur tourne en mode sans échec. Ce qui signifie que cette " #~ "page se rechargera automatiquement après la suppression de tous les " #~ "articles %s , vous pouvez filtrer ce nombre en utilisant %s si votre " #~ "serveur a des problèmes pour tout effectuer en même temps." #~ msgid "Consolidate Posts" #~ msgstr "Consolider les articles" #~ msgid "Reloading..." #~ msgstr "Rechargement..." #~ msgid "Clean up script has completed, the page will now reload..." #~ msgstr "Le script de nettoyage a terminé, la page va se recharger..." #~ msgid "Outdated Table" #~ msgstr "Table obsolète" #~ msgid "" #~ "If you have upgraded from an old 1.x version of OptionTree at some point, " #~ "you have an extra %s table in your database that can be removed. It's not " #~ "hurting anything, but does not need to be there. If you want to remove " #~ "it. Click the button below." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez mis à niveau depuis une version antérieure à 1.x de " #~ "OptionTree à un moment donné, vous avez une table %s supplémentaire dans " #~ "votre base de données qui peut être enlevée. Cela n’a aucune conséquence, " #~ "mais n’a pas besoin d’être là. Si vous voulez supprimer. Cliquez sur le " #~ "bouton ci-dessous." #~ msgid "Drop Table" #~ msgstr "Drop Table" #~ msgid "Deleting the outdated and unused %s table..." #~ msgstr "Suppression de la table %s obsolète et inutilisée …" #~ msgid "" #~ "The %s table has been successfully deleted. The page will now reload..." #~ msgstr "" #~ "La table %s a été supprimée avec succès. La page va maintenant se " #~ "recharger …" #~ msgid "Something went wrong. The %s table was not deleted." #~ msgstr "Quelque chose a mal tourné. La table %s n'a pas été supprimé." #~ msgid "Theme Options reset." #~ msgstr "Réinitialiser les options du thème." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "" #~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your " #~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Le options UI Builder du thème ont été remplacées par un fichier " #~ "personnalisé dans votre thème. Toutes les modifications apportées via " #~ "l’interface UI Builder ne seront pas sauvegardées." #~ msgid "OptionTree" #~ msgstr "OptionTree" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Réglages" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer les réglages" #~ msgid "Theme Options UI" #~ msgstr "Options Thème UI" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Theme Options UI Builder" #~ msgstr "Theme Options UI Builder" #~ msgid "Settings XML" #~ msgstr "Paramètres XML" #~ msgid "Settings PHP File" #~ msgstr "Paramètres Fichier PHP" #~ msgid "Layout Management" #~ msgstr "Gérer le Modèle" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Creating Options" #~ msgstr "Création d'options" #~ msgid "Option Types" #~ msgstr "Types d'options" #~ msgid "Function References" #~ msgstr "Références de fonction" #~ msgid "Theme Mode" #~ msgstr "Mode Thème" #~ msgid "Meta Boxes" #~ msgstr "Boxes Méta" #~ msgid "Code Examples" #~ msgstr "Exemples de code" #~ msgid "Layouts Overview" #~ msgstr "Aperçu des modèles" #~ msgid "Overview of available Theme Option fields." #~ msgstr "Vue d’ensemble des champs disponibles de l’option du Thème." #~ msgid "Option types in alphabetical order & hooks to filter them." #~ msgstr "" #~ "Types d’options dans l’ordre alphabétique et des crochets pour les " #~ "filtrer." #~ msgid "Function Reference:ot_get_option()" #~ msgstr "Référence fonction : ot_get_option()" #~ msgid "Function Reference:get_option_tree()" #~ msgstr "Référence fonction : get_option_tree()" #~ msgid "Code examples for front-end development." #~ msgstr "Exemples de code pour le développement front-end." #~ msgid "What's a layout anyhow?" #~ msgstr "Qu'est-ce qu'un modèle de toute façon ?" #~ msgid "The %s input field for %s only allows numeric values." #~ msgstr "Le champ d’entrée %s pour %s ne permet que des valeurs numériques." #~ msgid "The %s Colorpicker only allows valid hexadecimal or rgba values." #~ msgstr "" #~ "Le sélecteur de couleur %s permet uniquement des valeurs hexadécimales ou " #~ "rgba." #~ msgid "Are you sure you want to reset back to the defaults?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ces réglages par défaut ?" #~ msgid "You can't remove this! But you can edit the values." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cela ! Mais vous pouvez modifier les valeurs." #~ msgid "Are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?" #~ msgid "Are you sure you want to activate this layout?" #~ msgstr "êtes-vous sûr de vouloir activer ce modèle ?" #~ msgid "Sorry, you can't have settings three levels deep." #~ msgstr "" #~ "Désolé, vous ne pouvez pas avoir des paramètres à trois niveaux de " #~ "profondeur." #~ msgid "Delete Gallery" #~ msgstr "Supprimer la galerie" #~ msgid "Edit Gallery" #~ msgstr "Modifier la galerie" #~ msgid "Create Gallery" #~ msgstr "Créer une galerie" #~ msgid "Are you sure you want to delete this Gallery?" #~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette galerie ?" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Maintenant" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Image Vedette" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Option Tree" #~ msgstr "Option Tree" #~ msgid "Sample Text Field Label" #~ msgstr "Exemple du Champ Texte du Label" #~ msgid "Description for the sample text field." #~ msgstr "Description pour le champ de texte de l'exemple." #~ msgid "Settings updated." #~ msgstr "Paramètres mis à jour." #~ msgid "Settings could not be saved." #~ msgstr "Les paramètres n’ont pas pu être enregistrés." #~ msgid "Settings Imported." #~ msgstr "Paramètres Importés." #~ msgid "Settings could not be imported." #~ msgstr "Les paramètres n’ont pas pu être importés." #~ msgid "Data Imported." #~ msgstr "Données importées." #~ msgid "Data could not be imported." #~ msgstr "Les données n’ont pas pu être importées." #~ msgid "Layouts Imported." #~ msgstr "Modèles importés." #~ msgid "Layouts could not be imported." #~ msgstr "Les modèles n’ont pas pu être importés." #~ msgid "Layouts Updated." #~ msgstr "Modèles mis à jour." #~ msgid "Layouts could not be updated." #~ msgstr "Les modèles n’ont pas pu être mis à jour." #~ msgid "Layouts have been deleted." #~ msgstr "Les modèles ont été supprimés" #~ msgid "Layout activated." #~ msgstr "Modèle activé." #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordure" #~ msgid "Box Shadow" #~ msgstr "Boîte avec Ombre" #~ msgid "Category Checkbox" #~ msgstr "Catégorie à cocher" #~ msgid "Category Select" #~ msgstr "Sélectionner une catégorie" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Case à cocher" #~ msgid "Colorpicker Opacity" #~ msgstr "Opacité sélectionneur de couleurs" #~ msgid "Custom Post Type Checkbox" #~ msgstr "Type d'article personnalisé à cocher" #~ msgid "Custom Post Type Select" #~ msgstr "Sélectionner un Type d'Article Personnalisé" #~ msgid "Date Picker" #~ msgstr "Sélecteur de date" #~ msgid "Date Time Picker" #~ msgstr "Sélecteur de Date et heure" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Google Fonts" #~ msgstr "Polices Google" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Couleur du Lien" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Élément de liste" #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "Mesurage" #~ msgid "Numeric Slider" #~ msgstr "Slider numérique" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "On/Off" #~ msgid "Page Checkbox" #~ msgstr "Page à cocher" #~ msgid "Post Checkbox" #~ msgstr "Article à cocher" #~ msgid "Post Select" #~ msgstr "Sélectionner un article" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Radio Image" #~ msgstr "Image Radio" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Sidebar Select" #~ msgstr "Sélectionnez une sidebar" #~ msgid "Social Links" #~ msgstr "Liens Sociaux" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Onglet" #~ msgid "Tag Checkbox" #~ msgstr "Mot-clé à cocher" #~ msgid "Tag Select" #~ msgstr "Sélectionner un mot-clé" #~ msgid "Taxonomy Checkbox" #~ msgstr "Taxonomie à cocher" #~ msgid "Taxonomy Select" #~ msgstr "Sélectionner une taxonomie" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Textarea" #~ msgstr "Zone de texte" #~ msgid "Textarea Simple" #~ msgstr "Zone de texte simple" #~ msgid "Textblock" #~ msgstr "Bloc de texte" #~ msgid "Textblock Titled" #~ msgstr "Bloc de texte du titre" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uploader" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Sidebar à gauche" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Sidebar à droite" #~ msgid "Full Width (no sidebar)" #~ msgstr "Pleine Largeur (sans sidebar)" #~ msgid "Dual Sidebar" #~ msgstr "Double Sidebar" #~ msgid "Left Dual Sidebar" #~ msgstr "Double sidebar à gauche" #~ msgid "Right Dual Sidebar" #~ msgstr "Double sidebar à droite" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Enter the name of the social website." #~ msgstr "Entrez le nom du site du réseau social." #~ msgid "Enter the text shown in the title attribute of the link." #~ msgstr "Entrez le texte affiché dans l'attribut titre du lien." #~ msgid "" #~ "Enter a link to the profile or page on the social website. Remember to " #~ "add the %s part to the front of the link." #~ msgstr "" #~ "Entrez un lien vers le profil ou la page de réseau social. N'oubliez pas " #~ "d’ajouter %s avant le lien." #~ msgid "Unable to write to file %s." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s." #~ msgid "edit" #~ msgstr "modifier" #~ msgid "" #~ "<strong>Section Title</strong>: Displayed as a menu item on the Theme " #~ "Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Titre</strong> : Affiché comme un élément de menu d'aide " #~ "contextuelle sur la page des options du thème." #~ msgid "" #~ "<strong>Section ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, " #~ "underscores allowed." #~ msgstr "" #~ "<strong>ID de la section</strong> : Une chaîne alphanumérique unique, " #~ "underscores permis." #~ msgid "" #~ "<strong>Label</strong>: Displayed as the label of a form element on the " #~ "Theme Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Label</strong> : Affiché comme l’étiquette d’un élément de " #~ "formulaire sur la page des options du thème." #~ msgid "" #~ "<strong>ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, underscores " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "<strong>ID</strong> : Une chaîne alphanumérique en minuscule uniquement, " #~ "underscores autorisé." #~ msgid "" #~ "<strong>Type</strong>: Choose one of the available option types from the " #~ "dropdown." #~ msgstr "" #~ "<strong>Type</strong> : Choisissez l’une des types d’options disponibles " #~ "dans le menu déroulant." #~ msgid "" #~ "<strong>Description</strong>: Enter a detailed description for the users " #~ "to read on the Theme Options page, HTML is allowed. This is also where " #~ "you enter content for both the Textblock & Textblock Titled option types." #~ msgstr "" #~ "<strong>Description</strong> : Entrez une description détaillée pour les " #~ "utilisateurs à lire sur la page des options du thème, le HTML est " #~ "autorisé. C’est aussi là que vous entrez le contenu pour les types " #~ "d’options à la fois le Textblock & Textblock Intitulée." #~ msgid "" #~ "<strong>Choices</strong>: This will only affect the following option " #~ "types: Checkbox, Radio, Select & Select Image." #~ msgstr "" #~ "<strong>Choix</strong> : Cela n'affectera que les types d'options " #~ "suivantes : case à cocher, Radio, Sélectionner & Sélectionner l'mage." #~ msgid "Add Choice" #~ msgstr "Ajouter un Choix" #~ msgid "" #~ "<strong>Settings</strong>: This will only affect the List Item option " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Paramètres</strong> : Cela affectera uniquement l'élément de " #~ "liste du type d'option." #~ msgid "Add Setting" #~ msgstr "Ajouter Réglage" #~ msgid "" #~ "<strong>Standard</strong>: Setting the standard value for your option " #~ "only works for some option types. Read the <code>OptionTree-" #~ ">Documentation</code> for more information on which ones." #~ msgstr "" #~ "<strong>Standard</strong> : Réglage de la valeur standard pour que votre " #~ "option ne fonctionne que pour certains types d’options. Lisez la " #~ "<code>Documentation->OptionTree</code> pour plus d’informations." #~ msgid "" #~ "<strong>Rows</strong>: Enter a numeric value for the number of rows in " #~ "your textarea. This will only affect the following option types: CSS, " #~ "Textarea, & Textarea Simple." #~ msgstr "" #~ "<strong>Rangées</strong>: Entrez une valeur numérique pour le nombre de " #~ "lignes dans votre zone de texte. Cela affectera seulement les types " #~ "d’options suivants : CSS, zone de texte, et zone de texte simple." #~ msgid "" #~ "<strong>Post Type</strong>: Add a comma separated list of post type like " #~ "'post,page'. This will only affect the following option types: Custom " #~ "Post Type Checkbox, & Custom Post Type Select." #~ msgstr "" #~ "<strong>Type d'article</strong> : Ajouter une liste de type d'article " #~ "séparés par des virgules comme 'article, page'. Cela affectera seulement " #~ "les types d’options suivantes : Type d'article personnalisé à cocher, et " #~ "un type d'article Sélectionné." #~ msgid "" #~ "<strong>Taxonomy</strong>: Add a comma separated list of any registered " #~ "taxonomy like 'category,post_tag'. This will only affect the following " #~ "option types: Taxonomy Checkbox, & Taxonomy Select." #~ msgstr "" #~ "<strong>Taxonomie</strong> : Ajouter une liste séparée par des virgules " #~ "de taxonomies enregistrées comme 'catégorie, mot-clé_article‘. Cela " #~ "affectera seulement les types d’options suivantes : Taxonomie à cocher et " #~ "Taxonomie sélectionnée." #~ msgid "" #~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Add a comma separated list of options " #~ "in the following format <code>0,100,1</code> (slide from <code>0-100</" #~ "code> in intervals of <code>1</code>). The three values represent the " #~ "minimum, maximum, and step options and will only affect the Numeric " #~ "Slider option type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Min, Max, et Etape</strong> : Ajouter une liste d’options " #~ "séparées par des virgules dans le format suivant <code>0,100,1</code> " #~ "(diapositive à partir de <code>0-100</code> à des intervalles de <code>1</" #~ "code>). Les trois valeurs représentent le minimum, maximum et options " #~ "d'action et affectera uniquement le type d’option du Slider Numérique." #~ msgid "" #~ "<strong>CSS Class</strong>: Add and optional class to this option type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Class CSS</strong> : Ajouter une class css facultative à ce type " #~ "d'option." #~ msgid "" #~ "<strong>Condition</strong>: Add a comma separated list (no spaces) of " #~ "conditions in which the field will be visible, leave this setting empty " #~ "to always show the field. In these examples, <code>value</code> is a " #~ "placeholder for your condition, which can be in the form of %s." #~ msgstr "" #~ "<strong>Condition</strong> : Ajouter une liste séparée par une virgule " #~ "(sans espaces) des conditions dans lesquelles le champ sera visible, " #~ "laissez ce paramètre vide pour montrer toujours le champ. Dans ces " #~ "exemples, <code>la valeur</code> est un espace réservé pour votre " #~ "condition, qui peut être sous la forme de %s." #~ msgid "" #~ "<strong>Operator</strong>: Choose the logical operator to compute the " #~ "result of the conditions." #~ msgstr "" #~ "<strong>Opérateur</strong> : Choisir l'opérateur logique pour calculer le " #~ "résultat des conditions." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Image Source (Radio Image only)" #~ msgstr "Source de l'image (Image Radio seulement)" #~ msgid "" #~ "<strong>Title</strong>: Displayed as a contextual help menu item on the " #~ "Theme Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Titre</strong> : Affiché comme un élément de menu d'aide " #~ "contextuelle sur la page des options du thème." #~ msgid "" #~ "<strong>Content</strong>: Enter the HTML content about this contextual " #~ "help item displayed on the Theme Option page for end users to read." #~ msgstr "" #~ "<strong>Contenu</strong> : Entrez le contenu HTML de cette élément d'aide " #~ "contextuelle affichée sur la page des options du thème à lire pour les " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL du Lien" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Lien du titre" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citation" #~ msgid "Source Name (ex. author, singer, actor)" #~ msgstr "Source du Nom (ex. auteur, acteur)" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Source URL" #~ msgid "Source Title (ex. book, song, movie)" #~ msgstr "Source du titre (ex: livre, son, film)" #~ msgid "Source Date" #~ msgstr "Source Date" #~ msgid "" #~ "Embed video from services like Youtube, Vimeo, or Hulu. You can find a " #~ "list of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use " #~ "the built-in %2$s shortcode." #~ msgstr "" #~ "Vidéo intégrée à partir des services comme YouTube, Vimeo, ou Hulu. Vous " #~ "pouvez trouver une liste de sites supportant la pris en charge dans le " #~ "%1$s. Sinon, vous pouvez utiliser l'intégration avec le shortcode %2$s." #, fuzzy #~ msgid "WordPress Codex" #~ msgstr "Wordpress Codex" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "" #~ "Embed audio from services like SoundCloud and Rdio. You can find a list " #~ "of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use the " #~ "built-in %2$s shortcode." #~ msgstr "" #~ "Audio intégré à partir des services comme SoundCloud et Rdio. Vous pouvez " #~ "trouver une liste de sites supportant la pris en charge dans le %1$s. " #~ "Sinon, vous pouvez utiliser l'intégration avec le shortcode %2$s." #~ msgid "Sorry, this function does not exist" #~ msgstr "Désolé, cette fonction n'existe pas" #~ msgid "background-image" #~ msgstr "arrière-plan-image" #~ msgid "width" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "unit" #~ msgstr "unité" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "offset-x" #~ msgstr "offset-x" #~ msgid "offset-y" #~ msgstr "offset-y" #~ msgid "blur-radius" #~ msgstr "blur-radius" #~ msgid "spread-radius" #~ msgstr "spread-radius" #~ msgid "No Categories Found" #~ msgstr "Aucune Catégories Trouvées" #~ msgid "Choose One" #~ msgstr "Choisissez-en un" #~ msgid "No Posts Found" #~ msgstr "Aucun Articles Trouvés" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "Remove Google Font" #~ msgstr "Retirer Police Google" #~ msgid "-- Choose One --" #~ msgstr "-- Choisissez-en une --" #~ msgid "Add Google Font" #~ msgstr "Ajouter Police Google" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Survol" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visité" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "" #~ "You can re-order with drag & drop, the order will update after saving." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez réordonner par glisser-déposer, l´ordre " #~ "sera mis à jour après l´enregistrement." #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "No Pages Found" #~ msgstr "Aucune Pages Trouvées" #~ msgid "Default Sidebar" #~ msgstr "Sidebar par défaut" #~ msgid "No Sidebars" #~ msgstr "Aucune Sidebars" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "LinkedIn" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Dribbble" #~ msgstr "Dribbble" #~ msgid "Github" #~ msgstr "Github" #~ msgid "Forrst" #~ msgstr "Forrst" #~ msgid "Digg" #~ msgstr "Digg" #~ msgid "Delicious" #~ msgstr "Delicious" #~ msgid "Tumblr" #~ msgstr "Tumblr" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "Soundcloud" #~ msgid "VK.com" #~ msgstr "VK.com" #~ msgid "top" #~ msgstr "haut" #~ msgid "right" #~ msgstr "droite" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bas" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "No Tags Found" #~ msgstr "Aucun Mots-clés Trouvés" #~ msgid "No Taxonomies Found" #~ msgstr "Aucune Taxonomies Trouvées" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Attention !" #~ msgid "" #~ "Go to the %s page if you want to save data, this page is for adding " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Aller à la page %s si vous voulez sauvegarder les données, cette page est " #~ "faite pour un ajout de paramètres." #~ msgid "" #~ "If you're unsure or not completely positive that you should be editing " #~ "these settings, you should read the %s first." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'êtes pas sûr ou pas complètement positif pour modifier ces " #~ "paramètres, vous devriez lire ceci %s en premier." #~ msgid "" #~ "Things could break or be improperly displayed to the end-user if you do " #~ "one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Les choses pourraient se briser ou être incorrectement affiché à " #~ "l'utilisateur final si vous faites une des actions suivantes :" #~ msgid "" #~ "Give two sections the same ID, give two settings the same ID, give two " #~ "contextual help content areas the same ID, don't create any settings, or " #~ "have a section at the end of the settings list." #~ msgstr "" #~ "Donnez à deux sections le même ID, donner à deux paramètres le même ID, " #~ "donner à deux zones de contenu d’aide contextuels le même ID, ne créez " #~ "aucun réglages, ou avoir une section à la fin de la liste des paramètres." #~ msgid "" #~ "You can create as many settings as your project requires and use them how " #~ "you see fit. When you add a setting here, it will be available on the " #~ "Theme Options page for use in your theme. To separate your settings into " #~ "sections, click the \"Add Section\" button, fill in the input fields, and " #~ "a new navigation menu item will be created." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez créer autant de paramètres que votre projet nécessite et de " #~ "les utiliser pour voir comment ça rend. Lorsque vous ajoutez un paramètre " #~ "ici, il sera disponible sur la page des options du thème pour une " #~ "utilisation dans votre thème. Pour séparer vos paramètres en sections , " #~ "cliquez sur le bouton \"Ajouter une Section\", remplissez les champs de " #~ "saisie, et un nouvel élément de menu de navigation sera créé." #~ msgid "" #~ "All of the settings can be sorted and rearranged to your liking with Drag " #~ "& Drop. Don't worry about the order in which you create your settings, " #~ "you can always reorder them." #~ msgstr "" #~ "Tous les paramètres peuvent être triées et réarrangées à votre goût par " #~ "Glisser-Déposer. Ne vous inquiétez pas de l’ordre dans lequel vous créez " #~ "vos paramètres , vous pouvez toujours les réordonner." #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Ajouter une Section" #~ msgid "Contextual Help" #~ msgstr "Aide contextuelle" #~ msgid "Contextual Help Sidebar" #~ msgstr "Aide contextuelle sidebar" #~ msgid "" #~ "If you decide to add contextual help to the Theme Option page, enter the " #~ "optional \"Sidebar\" HTML here. This would be an extremely useful place " #~ "to add links to your themes documentation or support forum. Only after " #~ "you've added some content below will this display to the user." #~ msgstr "" #~ "Si vous décidez d’ajouter une aide contextuelle à la page Option du " #~ "Thème, entrez l’option “Sidebar” HTML ici . Ce serait un endroit " #~ "extrêmement utile d’ajouter des liens vers la documentation de vos thèmes " #~ "ou forum de support. Seulement après que vous avez ajouté un contenu ci-" #~ "dessous, il sera afficher à l’utilisateur." #~ msgid "Add Contextual Help Content" #~ msgstr "Ajouter une Aide Contextuelle au Contenu" #~ msgid "" #~ "This import method has been deprecated. That means it has been replaced " #~ "by a new method and is no longer supported, and may be removed from " #~ "future versions. All themes that use this import method should be " #~ "converted to use its replacement below." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode d’importation a été désapprouvée . Cela signifie qu’elle a " #~ "été remplacé par une nouvelle méthode et n'est plus pris en charge, et " #~ "peut être retiré des futures versions . Tous les thèmes qui utilisent " #~ "cette méthode d’importation doivent être convertis pour utiliser son " #~ "remplacement ci-dessous." #~ msgid "" #~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, " #~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload " #~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click \"%s\". " #~ "The file URL should be in the upload input, if it is click \"Import XML\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez reçu un fichier XML Options du thème avec un thème premium " #~ "ou gratuit, localisez-le sur votre disque dur et télécharger ce fichier " #~ "en cliquant sur le bouton de téléchargement. Une fenêtre contextuelle " #~ "apparaîtra, téléchargez le fichier XML et cliquez sur “%s”. Le fichier " #~ "devrait être dans l’entrée de téléchargement, et après cliquez sur " #~ "“Importer XML”." #~ msgid "Import XML" #~ msgstr "Importer XML" #~ msgid "Add XML" #~ msgstr "Ajouter XML" #~ msgid "" #~ "To import your Settings copy and paste what appears to be a random string " #~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import " #~ "Settings\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour importer vos paramètres par copier et coller ce qui semble être une " #~ "chaîne aléatoire de caractères alphanumériques dans cette zone de texte " #~ "puis appuyez sur le bouton \"Importation des Paramètres\"." #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Importer les paramètres" #~ msgid "" #~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your " #~ "Theme Options." #~ msgstr "" #~ "Seulement après que vous avez importé les paramètres, vous devriez " #~ "essayer et mettre à jour vos options du thème." #~ msgid "" #~ "To import your Theme Options copy and paste what appears to be a random " #~ "string of alpha numeric characters into this textarea and press the " #~ "\"Import Theme Options\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour importer vos Options du thème par copier et coller ce qui semble " #~ "être une chaîne aléatoire de caractères alphanumériques dans cette zone " #~ "de texte puis appuyez sur le bouton \"Importation Options du thème\"." #~ msgid "Import Theme Options" #~ msgstr "Importer les options du thème" #~ msgid "" #~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your " #~ "Layouts." #~ msgstr "" #~ "Seulement après que vous avez importé les paramètres, vous devrez essayer " #~ "de mettre à jour vos modèles." #~ msgid "" #~ "To import your Layouts copy and paste what appears to be a random string " #~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import " #~ "Layouts\" button. Keep in mind that when you import your layouts, the " #~ "active layout's saved data will write over the current data set for your " #~ "Theme Options." #~ msgstr "" #~ "Pour importer vos mises en page par copier et coller ce qui semble être " #~ "une chaîne aléatoire de caractères alphanumériques dans cette zone de " #~ "texte puis appuyez sur le bouton «Importer les modèles\". Gardez à " #~ "l'esprit que lorsque vous importez vos mises en page, les mises en page " #~ "actifs enregistrées seront écrites sur l'ensemble de vos options du thème " #~ "actuelles." #~ msgid "Import Layouts" #~ msgstr "Importer les Modèles" #~ msgid "" #~ "Export your Settings into a fully functional %s file. If you want to add " #~ "your own custom %s text domain to the file, enter it into the text field " #~ "before exporting. For more information on how to use this file read the " #~ "documentation on %s. Remember, you should always check the file for " #~ "errors before including it in your theme." #~ msgstr "" #~ "Exportez vos paramètres dans un fichier %s entièrement fonctionnel. Si " #~ "vous souhaitez ajouter votre propre domaine de texte personnalisé %s au " #~ "fichier, entrez dans le champ de texte avant de l'exporter. Pour plus " #~ "d'informations sur la façon d'utiliser ce fichier lire la documentation " #~ "sur %s. Rappelez-vous, vous devez toujours vérifier le fichier pour les " #~ "erreurs avant de l'inclure dans votre thème." #~ msgid "Export Settings File" #~ msgstr "Exporter les Paramètres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export your Settings by highlighting this text and doing a copy/paste " #~ "into a blank .txt file. Then save the file for importing into another " #~ "install of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into " #~ "the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Settings</" #~ "strong> textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Exportez vos paramètres en mettant en évidence ce texte et de faire un " #~ "copier/coller dans un fichier .txt vide. Puis enregistrez le fichier à " #~ "importer dans une autre installation de WordPress pour plus tard. " #~ "Alternativement, vous pouvez simplement le coller dans <code>Option Tree-" #~ ">Paramètres>Importer</code> <strong>Paramètres</strong> zone de texte sur " #~ "un autre site web." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export your Theme Options data by highlighting this text and doing a copy/" #~ "paste into a blank .txt file. Then save the file for importing into " #~ "another install of WordPress later. Alternatively, you could just paste " #~ "it into the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Theme " #~ "Options</strong> textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Exportez vos données des options du thème en mettant en évidence ce texte " #~ "et de faire un copier/coller dans un fichier .txt vide. Puis enregistrez " #~ "le fichier à importer dans une autre installation de WordPress pour plus " #~ "tard. Alternativement, vous pouvez simplement le coller dans " #~ "<code>OptionTree->Paramètres>Importer</code> <strong>Options du thème</" #~ "strong> zone de texte sur un autre site web." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export your Layouts by highlighting this text and doing a copy/paste into " #~ "a blank .txt file. Then save the file for importing into another install " #~ "of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into the " #~ "<code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Layouts</strong> " #~ "textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Exportez vos mises en page en mettant en évidence ce texte et de faire un " #~ "copier/coller dans un fichier .txt vide. Puis enregistrez le fichier à " #~ "importer dans une autre installation de WordPress pour plus tard. " #~ "Alternativement, vous pouvez simplement coller dans le <code>OptionTree-" #~ ">Paramètres->Importer</code> <strong>Modèles</strong> zone de texte sur " #~ "un autre site web." #~ msgid "" #~ "To add a new layout enter a unique lower case alphanumeric string (dashes " #~ "allowed) in the text field and click \"Save Layouts\"." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter une nouvelle mise en page entrez une chaîne unique en " #~ "minuscules alphanumériques (tirets autorisés) dans le champ de texte et " #~ "cliquez sur \"Enregistrer les modèles\"." #~ msgid "" #~ "As well, you can activate, remove, and drag & drop the order; all " #~ "situations require you to click \"Save Layouts\" for the changes to be " #~ "applied." #~ msgstr "" #~ "En outre, vous pouvez activer, supprimer et glisser-déposer dans l'ordre; " #~ "toutes les situations requises que vous cliquez sur \"Enregistrer les " #~ "Modèles\" pour les changements à appliquer." #~ msgid "" #~ "When you create a new layout it will become active and any changes made " #~ "to the Theme Options will be applied to it. If you switch back to a " #~ "different layout immediately after creating a new layout that new layout " #~ "will have a snapshot of the current Theme Options data attached to it." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous créez une nouvelle mise en page, elle devient active et " #~ "toutes les modifications apportées aux options du thème seront " #~ "appliquées. Si vous revenez à une mise en page différente immédiatement " #~ "après la création d'une nouvelle mise en page ce nouveau modèle aura un " #~ "aperçu des données actuelles des options de thème qui s'y rattachent." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> to see " #~ "a more in-depth description of what layouts are and how to use them." #~ msgstr "" #~ "Visiter <code>OptionTree->Documentation->Présentation des modèles</code> " #~ "pour voir une description plus approfondie de ce que sont les mises en " #~ "page et la façon de les utiliser." #~ msgid "Save Layouts" #~ msgstr "Enregistrer les Modèles" #~ msgid "" #~ "OptionTree is installed as a plugin and also embedded in your current " #~ "theme. Please deactivate the plugin to load the theme dependent version " #~ "of OptionTree, and remove this warning." #~ msgstr "" #~ "OptionTree est installé comme un plugin et est également intégré dans " #~ "votre thème actuellement. S'il vous plaît désactivez le plugin pour " #~ "charger la version du thème dépendante d'OptionTree, et de supprimer cet " #~ "avertissement." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Sous-Total" #, fuzzy #~ msgid "Customer Details" #~ msgstr "Détails personnalisés" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Adresse de livraison" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Trier les Détails" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Recherche pour :" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Soyez le premier à laisser un avis" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Votre Evaluation" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Votre évaluation" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Espace réservé" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Produits similaires" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Evalué %d sur 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "sur 5" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Information Supplémentaire" #~ msgid "" #~ "Shows a price filter slider in a widget which lets you narrow down the " #~ "list of shown products when viewing product categories." #~ msgstr "" #~ "Affiche un filtre de prix dans un widget qui vous permet d’affiner la " #~ "liste des produits présentés lors de l’affichage des catégories de " #~ "produits." #~ msgid "WooCommerce Price Filter" #~ msgstr "Filtre de prix WooCommerce" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtrer par prix" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Prix min" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Prix max" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrer" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #, fuzzy #~| msgid "WooCommerce Price Filter" #~ msgid "WooCommerce price filter" #~ msgstr "Filtre de prix WooCommerce" #~ msgid "Uncode" #~ msgstr "Uncode" #~ msgid "http://www.undsgn.com/uncode" #~ msgstr "http://www.undsgn.com/uncode" #~ msgid "" #~ "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific " #~ "attention to details" #~ msgstr "" #~ "Uncode est un Thème WordPress parfait au pixel près conçu avec une " #~ "attention aux détails terribles" #~ msgid "Undsgn" #~ msgstr "Undsgn" #~ msgid "http://www.undsgn.com" #~ msgstr "http://www.undsgn.com" #~ msgid "Menu shadows" #~ msgstr "Ombres du menu" #, fuzzy #~ msgid "IMPORT LAYOUTS" #~ msgstr "Importer les Modèles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Montrer les détails" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Cacher les détails" #, fuzzy #~ msgid "Specify the menu font size." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu." #, fuzzy #~ msgid "Specify the submenu font size." #~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu." #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Boutons" #~ msgid "dismiss" #~ msgstr "rejeter" #~ msgid "" #~ "%s is up and running! Check that all the requirements below are fulfilled " #~ "and labeled in green.<br>Enjoy and free your imagination with %s!" #~ msgstr "" #~ "%s est en place et fonctionne ! Vérifiez que toutes les exigences ci-" #~ "dessous sont remplies et marquées en vert.<br>Profitez-en bien et libérez " #~ "votre imagination avec %s !" #~ msgid "Option Tools" #~ msgstr "Outils Option" #~ msgid "Install Fonts" #~ msgstr "Installer les polices" #~ msgid "WordPress Environment" #~ msgstr "Environnement WordPress" #, fuzzy #~ msgid "Uncode Help" #~ msgstr "Uncode" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Posts" #~ msgstr "sur 5" #, fuzzy #~ msgid "Heading text" #~ msgstr "Texte du titre" #, fuzzy #~ msgid "Restart the wizard?" #~ msgstr "Revenir au tableau de bord" #, fuzzy #~ msgid "Show love?" #~ msgstr "Montrer le titre" #, fuzzy #~ msgid "Related posts" #~ msgstr "Produits similaires" #, fuzzy #~ msgid "Install demo content" #~ msgstr "Installer la Démo" #~ msgid "" #~ "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any " #~ "other data will be deleted or modified." #~ msgstr "" #~ "Aucun articles, pages, catégories, images, types de poste personnalisés " #~ "ou d'autres données seront supprimés ou modifiés." #~ msgid "Posts, pages, some images, some widgets and menus will get imported." #~ msgstr "" #~ "Articles, pages, quelques images, certains widgets et des menus vont " #~ "s'importer." #~ msgid "Images will be downloaded from our server." #~ msgstr "Les images seront téléchargées à partir de notre serveur." #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Important :" #~ msgid "" #~ "Deactivate all the plugins except the one listed %s under the section " #~ "'Plugins used in the Uncode demo site' if you are planning to use them." #~ msgstr "" #~ "Désactiver tous les plugins sauf celui listé %s dans la section 'Les " #~ "Plugins utilisés dans le site de démonstration Uncode' si vous prévoyez " #~ "de les utiliser." #~ msgid "here" #~ msgstr "ici" #~ msgid "" #~ "Make sure that of the server requirements in %s > Welcome page are " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que les exigences du serveur dans %s > Page de bienvenue " #~ "sont remplies." #~ msgid "" #~ "It's always recommended to run the import on a clean installtion of " #~ "WordPress." #~ msgstr "" #~ "Il est toujours recommandé d'exécuter l'importation sur une installation " #~ "propre de WordPress." #~ msgid "" #~ "Some of the images imported will not match the demo site since they are " #~ "copyrighted material." #~ msgstr "" #~ "Certaines des images importées ne correspondra pas au site de " #~ "démonstration, car ils sont la propriété matérielle." #~ msgid "" #~ "In case of import failure, when coming from a clean WordPress " #~ "installation, we recommend to reset if before try it again. We suggest to " #~ "use %s plugin." #~ msgstr "" #~ "En cas d'échec de l'importation, lorsqu'ils proviennent d'une " #~ "installation de WordPress propre, nous conseillons de réinitialisé avant " #~ "d'essayer à nouveau. Nous vous suggérons d'utiliser le plugin %s." #~ msgid "WordPress Reset" #~ msgstr "Réinitialiser Wordpress" #, fuzzy #~ msgid "Content Block - After Content" #~ msgstr "Aucun blocs de contenu trouvés" #~ msgid "404 content block" #~ msgstr "Bloc de contenu 404" #, fuzzy #~ msgid "Define the content block to use." #~ msgstr "Remplacer le Bloque de contenu." #~ msgid "To allow the correct style to work, make <code>%s</code> writable." #~ msgstr "" #~ "Afin de permettre au style de travailler correctement, faire <code>%s</" #~ "code> en écriture." #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Auteur : %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "installer le plugin %1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "installer les plugins %1$s." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "mettre à jour le plugin %1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "mettre à jour les plugins %1$s." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "activer le plugin %1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "activer les plugins %1$s." #~ msgid "Set the parent_slug config variable instead." #~ msgstr "Réglez la configuration de la variable parent_slug." #~ msgid "<span class=\"detail-label\">Category</span>" #~ msgid_plural "<span class=\"detail-label\">Categories</span>" #~ msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Catégorie</span>" #~ msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Catégories</span>" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "URL Accueil" #~ msgid "The URL of your site's homepage." #~ msgstr "L'URL de votre page d'accueil" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL du Site" #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "L'URL racine de votre site." #~ msgid "Server Info" #~ msgstr "Info du Serveur" #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "" #~ "Informations sur le serveur Web qui héberge actuellement votre site." #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "La version de PHP installée sur votre serveur d'hébergement." #~ msgid "The recommended version is the 5.6." #~ msgstr "La version recommandée est la 5.6." #~ msgid "" #~ "You are running an obsolete version of PHP. For your security and a " #~ "proper functioning of the theme you have to upgrade it a newer version " #~ "(5.6 is recommended). Please contact your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez une version obsolète de PHP. Pour votre sécurité et le bon " #~ "fonctionnement du thème, vous devez mettre à niveau une version plus " #~ "récente (5.6 est recommandé). Veuillez communiquer avec votre fournisseur " #~ "d'hébergement." #~ msgid "Couldn't determine PHP version because phpversion() doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer la version de PHP parce que phpversion() " #~ "n'existe pas." #, fuzzy #~ msgid "Real Memory Available" #~ msgstr "Mise à jour requise Non Disponible" #~ msgid "PHP Post Max Size" #~ msgstr "Taille Max Post PHP" #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "" #~ "La plus grande taille de fichier qui peut être contenue dans un poste." #~ msgid "" #~ "%s - Raccomended value is at least 32. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Please increase it.</a>" #~ msgstr "" #~ "%s - La valeur recommandée est d'au moins 32. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">S'il vous plaît augmentez ceci.</a>" #~ msgid "PHP Time Limit" #~ msgstr "Limite d’exécution PHP" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "La quantité de temps (en secondes) que votre site va passer sur une seule " #~ "opération avant d'expirer (pour éviter les blocages de serveur)" #~ msgid "" #~ "%s - Raccomended value is at least 120. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Please increase it.</a>" #~ msgstr "" #~ "%s - La valeur recommandée est d'au moins 120. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">S'il vous plaît augmentez ceci.</a>" #~ msgid "" #~ "Raccomended value is at least 3000. <a href=\"%s\">Please increase it.</a>" #~ msgstr "" #~ "La valeur recommandée est d'au moins 3000. <a href=\"%s\">S'il vous plaît " #~ "augmentez ceci.</a>" #~ msgid "SUHOSIN Installed" #~ msgstr "SUHOSIN Installé" #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin est un système de protection de pointe pour les installations " #~ "PHP. Il a été conçu pour protéger vos serveurs d'une part contre un " #~ "certain nombre de problèmes bien connus dans les applications PHP et " #~ "d'autre part contre les vulnérabilités inconnues au sein de ces " #~ "applications ou du noyau de PHP lui-même. Si il est activé sur votre " #~ "serveur, faudra peut-être configurer Suhosin pour augmenter ses limites " #~ "de soumission des données." #~ msgid "MySQL Version" #~ msgstr "Version MySQL" #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "La version MySQL installé sur votre serveur d'hébergement." #~ msgid "Max Upload Size" #~ msgstr "Taille Upload Max" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "La plus grande taille de fichier qui peut être téléchargée sur votre " #~ "installation de WordPress." #~ msgid "Allow URL fopen" #~ msgstr "Autoriser URL fopen" #~ msgid "" #~ "Disabled - For the import of the demo data this value needs to be " #~ "enabled. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Please enabled it.</a>" #~ msgstr "" #~ "Désactivé - Pour l'importation des données de démonstration, cette valeur " #~ "doit être activé.<a href=\"%s\" target=\"_blank\">S'il vous plaît, " #~ "activez ceci.</a>" #~ msgid "Default Timezone is UTC" #~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut est UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut de votre serveur." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Par défaut le fuseau horaire est %s - il devrait être UTC" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Le nom du thème actif." #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "La version installée du thème actif." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "URL Auteur" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "URL Développeurs du thème" #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Affiche ou non si le thème actuel est un thème enfant." #~ msgid "" #~ "If you're modifying uncode or a parent theme you didn't build personally " #~ "we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Si vous modifiez Uncode ou un thème parent, que vous n'avez pas construit " #~ "personnellement, nous vous recommandons d'utiliser un thème enfant. " #~ "Voir : <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Comment créer un thème enfant</a>" #~ msgid "Parent Theme Name" #~ msgstr "Nom Thème Parent" #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Le nom du thème parent." #~ msgid "Parent Theme Version" #~ msgstr "Version Thème Parent" #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "La version installée du thème parent." #~ msgid "Parent Theme Author URL" #~ msgstr "URL Auteur du Thème Parent" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "URL des développeurs du thème parent." #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "Plugins Actifs" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du plugin" #~ msgctxt "by author" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "par %s" #, fuzzy #~ msgid "Menu on hover color" #~ msgstr "Couleur du texte du menu" #, fuzzy #~ msgid "Back to " #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Télécharger un fichier %s" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Comprend %s)" #~ msgid "Refunded:" #~ msgstr "Remboursement :" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Effacer la sélection" #~ msgid "Tag: %s" #~ msgstr "Mot-clé : %s" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s : %2$s" #~ msgid "Social Network Name" #~ msgstr "Nom Réseau Social"
| ver. 1.4 |
Github
|
.
| PHP 8.3.23 | Генерация страницы: 0.06 |
proxy
|
phpinfo
|
Настройка