Файловый менеджер - Редактировать - /home/digitalm/www/zetaworks/wp-content/themes/uncode/languages/it_IT.po
Назад
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Uncode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: info@undsgn.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 12:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:02+0200\n" "Last-Translator: Manuel Masia | Pixedelic <manu@pixedelic.com>\n" "Language-Team: Undsgn <info@undsgn.com>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-WPHeader: style.css\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;" "_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n" #: 404.php:71 msgid "Opps! Something went wrong…" msgstr "Opps! Qualcosa non ha funzionato..." #: 404.php:72 msgid "Page not found. Please continue to our" msgstr "Pagina non trovata. Per favore continua sulla nostra" #: 404.php:72 msgid "home page" msgstr "home page" #: comments.php:28 #, php-format msgctxt "comments" msgid "%1$s Comment" msgid_plural "%1$s Comments" msgstr[0] "%1$s Commento" msgstr[1] "%1$s Commenti" #: comments.php:35 comments.php:55 msgid "Comment navigation" msgstr "Naviga tra i commenti" #: comments.php:37 comments.php:57 msgid "Older Comments" msgstr "Commenti vecchi" #: comments.php:38 comments.php:58 msgid "Newer Comments" msgstr "Commenti nuovi" #: comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: comments.php:75 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: comments.php:77 msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: comments.php:84 msgid "Add comment" msgstr "Aggiungi un commento" #: content-none.php:15 msgid "Nothing Found" msgstr "Non ho trovato nulla" #: content-none.php:21 #, php-format msgid "" "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "" "Sei pronto per pubblicare il tuo primo articolo? <a href=\"%1$s\">Inizia " "qui</a>." #: content-none.php:25 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Scusa, ma non ho trovato niente con il tuo termine di ricerca. Per favore " "prova di nuovo con altre parole." #: content-none.php:30 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Sembra che non possiamo trovare quello che stati cercando. Forse ti può " "aiutare la ricerca." #: content.php:50 #, fuzzy #| msgid "Please active Uncode Core plugin to version > 1.0.5" msgid "Please activate Uncode Core plugin" msgstr "Si prega di attivare Uncode Core plugin alla versione > 1.0.5" #: core/inc/admin-pages/support.php:30 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Il sito non supporta widget" #: core/inc/admin-pages/support.php:40 msgid "General" msgstr "Generale" #: core/inc/admin-pages/support.php:41 msgid "" "General information about WordPress, Server Requirements and Uncode Theme " "versions." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:46 msgid "First Steps" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:47 msgid "" "Uncode Theme and plugins installation guide, Demo Contents import and theme " "update." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:52 msgid "Theme Options" msgstr "Opzioni Tema" #: core/inc/admin-pages/support.php:53 msgid "" "Options are the backbone of Uncode and they give you full control over your " "website." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:58 #, fuzzy msgid "Page & Posts" msgstr "Prodotti collegati" #: core/inc/admin-pages/support.php:59 msgid "" "Discover how to create, customise and manage pages, blog posts and portfolio " "items." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:64 #, fuzzy #| msgid "Page Select" msgid "Page Builder" msgstr "Pagina selezione" #: core/inc/admin-pages/support.php:65 msgid "" "Learn how to create beautiful pages quickly with the powerful Uncode’s Page " "Builder." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:70 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Headers" msgstr "Intestazione" #: core/inc/admin-pages/support.php:71 msgid "" "Uncode works with 4 different header types fully integrated with the Theme " "Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:76 #, fuzzy msgid "Extra" msgstr "Extra" #: core/inc/admin-pages/support.php:77 msgid "" "Advanced features and additional plugins to boost your Uncode Theme " "functionalities." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:82 msgid "How To" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:83 msgid "" "Discover how to work with some of the most common elements and features of " "Uncode." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:88 msgid "FAQ" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:89 msgid "" "Search the frequent asked questions from the customer community before open " "a ticket." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:112 msgid "Knowledge Base" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:141 #, fuzzy #| msgid "Left Center" msgid "Help Center" msgstr "Al centro a sinistra" #: core/inc/admin-pages/support.php:145 #, php-format msgid "" "According to Envato’s terms, Uncode comes with 6 months of support for every " "purchase, and free lifetime theme updates. This support can be %s via " "ThemeForest." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:145 msgid "extended through subscriptions" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:147 msgid "" "Support is limited to questions regarding the Uncode's features, or problems " "with the theme. To open a support ticket, please navigate to our Help Center " "homepage and click the 'Submit a request' in the top right corner. One of " "our Support Team members will respond to you shortly." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:149 msgid "Item Support DOES include:" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:151 msgid "Availability of the theme's authors to answer questions;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:152 msgid "Answers to technical queries about the theme's features;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:153 msgid "Assistance with reported bugs and issues." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:156 msgid "Item Support DOES NOT include:" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:158 #, fuzzy #| msgid "Custom font size" msgid "Customization services;" msgstr "Dimensione font personalizzata" #: core/inc/admin-pages/support.php:159 msgid "Installation services;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:160 msgid "Help and support for non-bundled third-party plugins that you install." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:163 msgid "Submit a request" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16 #, php-format msgid "" "Thank you for choosing %s theme from ThemeForest. Please register your " "purchase and make sure that you've fulfilled all of the requirements." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18 #, php-format msgid "" "%s - Creative Multiuse WordPress Theme is now installed and ready to use!" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:23 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23 #, fuzzy #| msgid "Welcome to " msgid "Welcome to Uncode" msgstr "Benvenuto a " #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29 #, fuzzy #| msgid "Plugin" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30 msgid "" "Uncode Core and Uncode WPBakery Page Builder are the only required plugins. " "Any other plugins are optional." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 core/inc/admin.php:139 msgid "Import Demo" msgstr "Importa la Demo" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can import with one click all the content from our demo site, " #| "this is the easiest way to setup your theme. It will allow you to quickly " #| "edit everything instead of creating content from scratch. When you import " #| "the data following things will happen:" msgid "" "Here you can import demo layouts. This is the easiest way to start building " "your site. Before you install any demos, please read through the following " "information." msgstr "" "Qui è possibile importare con un clic tutti i contenuti dal nostro sito " "demo, questo è il modo più semplice per configurare il tema. Essa vi " "permetterà di modificare rapidamente tutto ciò, invece di creare contenuti " "da zero. Quando si importano i dati seguenti accadranno cose:" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45 #, fuzzy #| msgid "Font Sources" msgid "Font Stacks" msgstr "Sorgente Font" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46 msgid "" "Import fonts from the most popular fonts libraries and create your Font " "Stacks." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52 msgid "Options Utils" msgstr "Utilità Opzioni" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53 msgid "" "Find useful tools to save as manual backup or to export/import your Theme " "Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62 msgid "" "Our online documentation is an incredible resource for learning how to use " "Uncode. We also offer private support throughout our Help Center." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:25 #, fuzzy #| msgid "Reset Options" msgid "Registration" msgstr "Resettare opzioni" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:29 msgid "" "Uncode is ready to be used. Please register your product to import Demo " "Contents, to install Premium Plugins and get automatic updates." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:39 msgid "Envato Purchase Code" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 #, php-format msgid "Please insert your Envato Purchase Code. %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 core/inc/admin-pages/welcome.php:281 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:290 msgid "More info" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 core/inc/admin-pages/welcome.php:457 msgid "Where can I find my Envato Purchase Code?" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "video" msgstr "Video" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:53 #, php-format msgid "Access your %s with the account that was used to purchase Uncode" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:53 msgid "ThemeForest downloads" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:54 msgid "" "Look for Uncode in your list of purchases, click the Download button and " "select 'License Certificate & Purchase Code'" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:55 msgid "" "Copy the 'Item Purchase Code' into the field 'Envato Purchase Code' of the " "Registration page" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:57 msgid "Your ThemeForest Downloads" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #, php-format msgid "" "Confirm that, according to the Envato License Terms, each license entitles " "one person for a single project. Creating multiple unregistered " "installations is a copyright violation. %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:75 #, fuzzy #| msgid "Related Products" msgid "Register your product" msgstr "Prodotti collegati" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:85 msgid "Deregister your product" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:95 core/inc/admin.php:21 msgid "System Status" msgstr "Stato del sistema" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:99 msgid "" "Under System Status, you can find important information about your WordPress " "setup." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #, php-format msgid "" "Under System Status, you can find important information about your server " "setup. If you see red errors that indicate problems, likely, you're not in " "compliance with Uncode's %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #, fuzzy #| msgid "Server Environment" msgid "Server Requirements" msgstr "Ambiente Server" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:108 msgid "Theme version" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:109 #, fuzzy #| msgid "The version of WordPress installed on your site." msgid "The version of Uncode installed on your site." msgstr "La versione di Wordpress installata nel tuo sito." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:119 msgid "Child Theme" msgstr "Tema Figlio" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:120 #, fuzzy #| msgid "The version of WordPress installed on your site." msgid "Name and version of child theme installed on your site." msgstr "La versione di Wordpress installata nel tuo sito." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:122 #, php-format msgctxt "Child theme name and version" msgid "%s - %s" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:129 #, fuzzy #| msgid "Product Description" msgid "Product Registration" msgstr "Descrizione prodotto" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:130 msgid "" "Please validate your product license as outlined in Envato's license terms." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:134 core/inc/admin-pages/welcome.php:136 msgid "Theme registered" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:137 msgid "Not registered" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:145 #, fuzzy #| msgid "Uncode font" msgid "Uncode Core" msgstr "Uncode font" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:146 #, fuzzy #| msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgid "Whether or not you have Uncode Core active." msgstr "Sia che tu abbia il Multisito Wordpress abilitato o no." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:147 #, php-format msgid "Not active, please <a href=\"%s\">activate it</a>" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:153 #, fuzzy #| msgid "Frontend stylesheet" msgid "Frontend Stylesheet" msgstr "Frontend del foglio di stile." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:154 core/inc/admin-pages/welcome.php:197 msgid "" "Uncode is generating a stylesheet when the options are saved. The file must " "be writtable." msgstr "" "Uncode genererà un foglio di stile appena vengono salvate le opzioni. Il " "file deve essere scrivibile." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:186 core/inc/admin-pages/welcome.php:225 #, fuzzy, php-format msgid "" "WordPress doesn't have direct access to this file <code>%s</code>. This is " "most likely due to a conflict with server file permissions. It is also " "possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom " "CSS will be output inline." msgstr "" "Wordpress non ha l'accesso diretto a questo file <code>%s</code> a causa di " "un conflitto nei permessi della cartella di Uncode o la configurazione dei " "file di accesso a Wordpress non è nel modo diretto. Il css personalizzato " "risulterà inline." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:191 core/inc/admin-pages/welcome.php:230 #, fuzzy, php-format msgid "" "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code>. This is " "most likely due to a conflict with server file permissions. It is also " "possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom " "CSS will be output inline." msgstr "" "Wordpress non ha l'accesso diretto a questo file <code>%s</code> a causa di " "un conflitto nei permessi della cartella di Uncode o la configurazione dei " "file di accesso a Wordpress non è nel modo diretto. Il css personalizzato " "risulterà inline." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:196 #, fuzzy #| msgid "Backend stylesheet" msgid "Backend Stylesheet" msgstr "Backend del foglio di stile" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:237 msgid "PHP Version" msgstr "Versione PHP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:240 #, php-format msgid "%s - Please update your PHP version We recommend at least PHP 5.6.0" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:245 msgid "WP Memory Limit" msgstr "WP Limite di memoria" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:246 msgid "" "Memory Limits not satisfied may produce possible errors on the frontend of " "the site as blank pages." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 #, fuzzy, php-format msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96 MB. %s" msgstr "" "%s - Raccomandiamo di impostare la memoria almeno a 64MB. Vedi: <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:259 msgid "PHP Max Input Vars" msgstr "PHP Max Input Vars" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:260 msgid "Max Input Vars not satisfied may result in loss of Theme Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:264 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. See: <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Increasing the PHP max vars limit</a>" msgstr "" "%s - Raccomandiamo di impostare la memoria almeno a 64MB. Vedi: <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:271 #, fuzzy #| msgid "PHP Max Input Vars" msgid "PHP Max Input Vars (allowed)" msgstr "PHP Max Input Vars" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:272 msgid "" "The effective maximum number of variables your server can use for a single " "function to avoid overloads. If this value is lower than max_input_vars your " "server is applying restrictions on the actual number of vars that can be " "used." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:272 msgid "If you modified the server settings refresh the option to test." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:277 core/inc/admin-pages/welcome.php:286 msgid "Calculating…" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:281 core/inc/admin-pages/welcome.php:290 #, fuzzy, php-format msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. %s" msgstr "" "%s - Raccomandiamo di impostare la memoria almeno a 64MB. Vedi: <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:283 core/inc/admin-pages/welcome.php:292 #, fuzzy #| msgid "is available" msgid "No available data" msgstr "è disponibile" #: core/inc/admin.php:74 #, fuzzy #| msgid "Theme Options updated." msgid "Theme Options saved!" msgstr "Opzioni Tema aggiornate" #: core/inc/admin.php:75 #, fuzzy #| msgid "Theme Options updated." msgid "Theme Options not saved." msgstr "Opzioni Tema aggiornate" #: core/inc/admin.php:78 msgid " Error: 400 - Request content was invalid." msgstr "" #: core/inc/admin.php:79 msgid " Error: 401 - Unauthorized access." msgstr "" #: core/inc/admin.php:80 msgid " Error: 403 - Forbidden resource can't be accessed." msgstr "" #: core/inc/admin.php:81 msgid " Error: 404 - Requested page not found." msgstr "" #: core/inc/admin.php:82 msgid " Error: 408 - Request time out." msgstr "" #: core/inc/admin.php:83 msgid " Error: 500 - Internal server error." msgstr "" #: core/inc/admin.php:84 msgid " Error: 503 - Service unavailable." msgstr "" #: core/inc/admin.php:85 #, fuzzy msgid " Your session has expired." msgstr "Configurazioni aggiornate." #: core/inc/admin.php:86 msgid " Unknown error." msgstr "" #: core/inc/admin.php:89 #, fuzzy msgid "All Media Categories" msgstr "Categorie" #: core/inc/admin.php:94 core/inc/main.php:885 msgid "Read more" msgstr "Leggere di più" #: core/inc/admin.php:100 msgid "Please enter a valid Envato Purchase Code" msgstr "" #: core/inc/admin.php:101 msgid "You must accept the Terms of Service in order to perform this action" msgstr "" #: core/inc/admin.php:111 #, fuzzy #| msgid "Save New Layout" msgid "Save Anyway" msgstr "Salvare il nuovo Layout" #: core/inc/admin.php:112 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: core/inc/admin.php:113 #, fuzzy #| msgid "Animation speed" msgid "Confirmation Required" msgstr "Velocità di animazione" #: core/inc/admin.php:115 msgid "<strong>Important warning!</strong>" msgstr "" #: core/inc/admin.php:116 #, php-format msgid "" "Before saving Theme Options you need to increase the " "<em><strong>max_input_vars</strong></em> value of your PHP configuration. " "Your current allowed value is too low and you risk to loose your settings if " "you choose to continue, please set it to at least <strong class=\"vars-" "placeholder\">dddd</strong>: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:117 #, php-format msgid "" "If you decide to continue, we strongly suggest you to perform a backup " "first, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:128 msgid "Please read this article before updating the theme" msgstr "" #: core/inc/admin.php:130 msgid "Read the Change Log" msgstr "" #: core/inc/admin.php:136 #, fuzzy #| msgid "Update Required" msgid "Uncode Registration Required" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: core/inc/admin.php:137 msgid "Register Uncode" msgstr "" #: core/inc/admin.php:138 msgid "Please register your copy of Uncode Theme to update the theme." msgstr "" #: core/inc/admin.php:140 msgid "Please register your copy of Uncode Theme to import premium contents." msgstr "" #: core/inc/admin.php:141 #, php-format msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugin:" msgstr "" #: core/inc/admin.php:142 #, php-format msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugins:" msgstr "" #: core/inc/admin.php:205 core/inc/admin.php:206 msgid "Add Media" msgstr "Aggiungi Contenuto Multimediale" #: core/inc/admin.php:207 core/inc/admin.php:208 msgid "Media selection" msgstr "Selezione Media" #: core/inc/admin.php:209 #, fuzzy #| msgid "All medias" msgid "All media" msgstr "Tutti i contenuti multimediali" #: core/inc/admin.php:222 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: core/inc/admin.php:222 msgid "Manage Vimeos" msgstr "Gestire Vimeos" #: core/inc/admin.php:222 #, php-format msgid "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:223 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: core/inc/admin.php:223 msgid "Manage Youtubes" msgstr "Gestire Youtubes" #: core/inc/admin.php:223 #, php-format msgid "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:224 msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: core/inc/admin.php:224 msgid "Manage Soundclouds" msgstr "Gestire Soundclouds" #: core/inc/admin.php:224 #, php-format msgid "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:225 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: core/inc/admin.php:225 msgid "Manage Spotifys" msgstr "Gestire Spotify" #: core/inc/admin.php:225 #, php-format msgid "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:226 msgid "Facebook" msgstr "Facebook\t" #: core/inc/admin.php:226 #, fuzzy msgid "Manage Facebooks" msgstr "Gestire Flickrs" #: core/inc/admin.php:226 #, fuzzy, php-format msgid "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Facebooks <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:227 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/inc/admin.php:227 #, fuzzy msgid "Manage Tweets" msgstr "Gestire HTML" #: core/inc/admin.php:227 #, fuzzy, php-format msgid "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Tweets <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:228 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/inc/admin.php:228 msgid "Manage Flickrs" msgstr "Gestire Flickrs" #: core/inc/admin.php:228 #, php-format msgid "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:229 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: core/inc/admin.php:229 msgid "Manage Instagrams" msgstr "Gestire Instagrams" #: core/inc/admin.php:229 #, php-format msgid "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:230 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: core/inc/admin.php:230 msgid "Manage SVGs" msgstr "Gestire SVGs" #: core/inc/admin.php:230 #, php-format msgid "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:231 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/inc/admin.php:231 msgid "Manage HTMLs" msgstr "Gestire HTML" #: core/inc/admin.php:231 #, php-format msgid "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:232 msgid "iFrame" msgstr "iFrame" #: core/inc/admin.php:232 msgid "Manage iFrames" msgstr "Gestire iFrames" #: core/inc/admin.php:232 #, php-format msgid "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:276 #, fuzzy msgid "Alt Text" msgstr "Alt Text" #: core/inc/admin.php:292 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: core/inc/admin.php:296 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: core/inc/admin.php:300 msgid "Media Poster (Image ID)" msgstr "Media Poster (ID Immagine)" #: core/inc/admin.php:307 msgid "Loop?" msgstr "Iterazione" #: core/inc/admin.php:313 msgid "Autoplay?" msgstr "" #: core/inc/admin.php:319 #, fuzzy #| msgid "HTML Body background" msgid "Mobile video background?" msgstr "Sfondo corpo HTML " #: core/inc/admin.php:325 msgid "Alternative video source 1" msgstr "Sorgente Video Alternativa 1" #: core/inc/admin.php:329 msgid "Alternative video source 2" msgstr "Sorgente Video Alternativa 2" #: core/inc/admin.php:336 msgid "Animated?" msgstr "Animato" #: core/inc/admin.php:345 #, fuzzy msgid "Animation time (default 100)" msgstr "Tempo di animazione (di default 200)" #: core/inc/admin.php:353 msgid "ID" msgstr "ID" #: core/inc/admin.php:361 #, fuzzy msgid "Twitter original" msgstr "Twitter" #: core/inc/admin.php:369 msgid "Team member?" msgstr "Membro del Team?" #: core/inc/admin.php:377 msgid "Socials" msgstr "Sociali" #: core/inc/admin.php:617 core/inc/admin.php:672 core/inc/admin.php:1493 msgid "Send to OptionTree" msgstr "Invia ad OptionTree" #: core/inc/admin.php:618 core/inc/admin.php:673 core/inc/admin.php:716 #: core/inc/admin.php:1494 core/inc/admin.php:1533 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuovere Media" #: core/inc/admin.php:624 core/inc/admin.php:679 msgid "Select…" msgstr "Selezionare..." #: core/inc/admin.php:627 core/inc/admin.php:687 core/inc/admin.php:1504 msgid "Featured media" msgstr "Media in evidenza" #: core/inc/admin.php:631 core/inc/admin.php:692 core/inc/admin.php:1510 msgid "Add media" msgstr "Aggiungere media" #: core/inc/admin.php:634 core/inc/admin.php:720 msgid "Select a media assigned to the category." msgstr "Seleziona un media assegnato alla categoria." #: core/inc/admin.php:637 core/inc/admin.php:724 msgid "Color" msgstr "Colore" #: core/inc/admin.php:645 core/inc/admin.php:734 msgid "Select a color assigned to the category." msgstr "Seleziona un colore assegnato alla categoria." #: core/inc/admin.php:1071 #, php-format msgid "The Adaptive Images system is using %1$s of the %2$s space left." msgstr "" "Il sistema di immagini adattivo sta usando %1$s del %2$s di spazio rimanente." #: core/inc/admin.php:1269 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Visual " #| "Composer and install the Uncode Visual Composer." msgid "" "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Page Builder " "and install the Uncode WPBakery Page Builder." msgstr "" "Per poter eseguire Uncode è necessario prima disattivare WPBakery Visual " "Composer e installare il Visual Composer Uncode." #: core/inc/admin.php:1270 #, fuzzy #| msgid "Deactivate WPBakery Visual Composer" msgid "Deactivate WPBakery Page Builder" msgstr "Disattivare WPBakery Visual Composer" #: core/inc/admin.php:1286 msgid "Warning: PHP max_input_vars." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1289 #, php-format msgid "" "Before saving the theme options you need to address an issue marked on the " "<strong><a href=\"%s\">System Status</a></strong>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1332 #, php-format msgid "" "The menu transparency will not be visible without a declared header <a class=" "\"page-options-header-section\" href=\"%s\">here</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1415 msgid "Facebook profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1417 msgid "Twitter username or profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1419 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: core/inc/admin.php:1421 msgid "Dribbble profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1423 msgid "Instagram profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1425 msgid "Pinterest page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1427 msgid "Xing profile URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1429 msgid "YouTube page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1431 msgid "Vimeo page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1433 msgid "Tumblr page URL" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1451 #, fuzzy #| msgid "Navigation" msgid "Qualification" msgstr "Navigazione" #: core/inc/admin.php:1455 msgid "Enter a descriptive sentence." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1537 msgid "Select a media assigned to the author page." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1679 #, fuzzy msgid "Related Posts" msgstr "Prodotti collegati" #: core/inc/admin.php:1753 #, php-format msgid "" "Please activate Content Block in WPBakery Page Builder > <a href=\"%1s" "\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" target=" "\"_blank\">click here</a>" msgstr "" #: core/inc/admin.php:1826 #, php-format msgid "" "Envato WordPress Toolkit has been deprecated. Please deactivate it and <a " "href=\"%1$s\">register your theme here</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1870 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " #| "maximum compatibility with this theme: %1$s." #| msgid_plural "" #| "The following plugins need to be updated to their latest version to " #| "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: <em>Uncode Core</em>." msgstr "" "Il seguente plugin deve essere aggiornato alla versione più recente per " "garantire la massima compatibilità con questo tema: %1$s." #: core/inc/admin.php:1878 core/inc/admin.php:1886 #, fuzzy #| msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." #| msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgid "This theme requires the following plugin: <em>Uncode Core</em>." msgstr "Questo tema richiede il seguente plugin: %1$s." #: core/inc/api/api-functions.php:196 #, php-format msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">You need to register " "Uncode before to download this plugin. <a href=\"%s\">Register Uncode</a></" "span>" msgstr "" #: core/inc/api/api-functions.php:207 msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">The Envato Purchase " "Code seems to be invalid. Please try to unregister and register the product " "again. If the issue persists <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\">contact the theme author.</a> " "(Error 23)</span>" msgstr "" #: core/inc/api/api-functions.php:210 #, php-format msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">Purchase code " "verification failed. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\">Please contact the theme author.</" "a> (Error %s)</span>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:64 msgid "Purchase Code saved." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:83 msgid "Invalid nonce or empty data." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:124 msgid "" "Your Envato Purchase Code doesn't seem to be valid. Please double-check it, " "and try again." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:128 msgid "" "According to the Envato License Terms, you have exceeded the maximum number " "of activations permitted for a single Purchase Code. Please purchase an " "additional license. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000849998\" target=\"_blank\">More info</a>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:132 msgid "" "There was a problem contacting the Envato API server for Purchase Code " "verification. Please try again later, or contact the theme author." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:136 msgid "" "There is a problem contacting the Undsgn server for the Purchase Code " "verification. Please disable any firewall service, deactivate any possible " "server authentication, verify you have an updated cURL module, verify if " "your host is blocking connections to external domains and make sure to " "whitelist 'api.undsgn.com'. Please consult <a href=\"https://support.undsgn." "com/hc/en-us/articles/115004287985\" target=\"_blank\">this page</a> and if " "the problem persists, <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\"> contact the theme author.</a>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:153 #, php-format msgid "" "There was an unexpected problem with your Purchase Code verification. <a " "href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/articles/360000836318\" target=" "\"_blank\">Please contact the theme author.</a> (Error %s)" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:157 msgid "" "The Envato Purchase Code doesn't seem to be properly formatted. Please " "double check it and try again." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:161 msgid "" "The Envato Purchase Code doesn't seem to be associated with an Uncode Theme " "purchase. Please double check it and try again." msgstr "" #: core/inc/colors.php:12 msgid "Accent" msgstr "Accento" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:96 woocommerce/cart/mini-cart.php:52 #: woocommerce/cart/mini-cart.php:53 msgid "Remove this item" msgstr "Rimuovere quest'oggetto" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:114 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotale:" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:117 #, fuzzy #| msgid "View Cart" msgid "View cart" msgstr "Vedi Carrello" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:118 woocommerce/cart/mini-cart.php:100 msgid "Checkout" msgstr "Cassa" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:122 #: core/inc/customizer-woocommerce.php:167 #, fuzzy #| msgid "Your cart is currently empty" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Il tuo carrello attualmente è vuoto" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:172 #: core/inc/customizer-woocommerce.php:174 msgid "Cart" msgstr "Carrello" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:226 #, fuzzy #| msgid "Proceed to Checkout" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Vai alla Cassa" #: core/inc/deprecated-functions.php:21 #, php-format msgid "" "<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is " "<strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead." msgstr "" #: core/inc/deprecated-functions.php:23 #, php-format msgid "" "<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is " "<strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available." msgstr "" #: core/inc/edit_custom_walker.php:85 #, php-format msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (non valido)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:89 #, php-format msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (in attesa)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:98 msgid "MEGAMENU TITLE" msgstr "Titolo MEGAMENU" #: core/inc/edit_custom_walker.php:100 msgid "MEGAMENU" msgstr "MEGAMENU" #: core/inc/edit_custom_walker.php:100 msgid "sub item" msgstr "elemento secondario" #: core/inc/edit_custom_walker.php:127 msgid "Move up" msgstr "Muovi sopra" #: core/inc/edit_custom_walker.php:140 msgid "Move down" msgstr "Muovi giù" #: core/inc/edit_custom_walker.php:142 core/inc/edit_custom_walker.php:144 msgid "Edit Menu Item" msgstr "Modifica voce del menu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:153 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/inc/edit_custom_walker.php:160 msgid "Navigation Label" msgstr "Etichetta di navigazione" #: core/inc/edit_custom_walker.php:166 msgid "Title Attribute" msgstr "Attributo Titolo" #: core/inc/edit_custom_walker.php:173 msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Apri il link in una nuova finestra/scheda" #: core/inc/edit_custom_walker.php:178 msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Classi CSS (opzionale)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:184 msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relazioni tra link (XFN)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:190 core/inc/media-enhanced.php:348 #: woocommerce/single-product/tabs/description.php:16 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: core/inc/edit_custom_walker.php:192 msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "" "La descrizione sarà visualizzata nel menu se il tema corrente lo supporta." #: core/inc/edit_custom_walker.php:202 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: core/inc/edit_custom_walker.php:211 msgid "Megamenu" msgstr "Megamenu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:220 msgid "Button style" msgstr "Stile pulsante" #: core/inc/edit_custom_walker.php:226 msgid "Move" msgstr "Muovere" #: core/inc/edit_custom_walker.php:227 msgid "Up one" msgstr "Su di uno" #: core/inc/edit_custom_walker.php:228 msgid "Down one" msgstr "Giù di uno" #: core/inc/edit_custom_walker.php:231 msgid "To the top" msgstr "All'inizio" #: core/inc/edit_custom_walker.php:238 #, php-format msgid "Original: %s" msgstr "Originale: %s" #: core/inc/edit_custom_walker.php:251 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: core/inc/edit_custom_walker.php:252 msgid "Cancel" msgstr "Cancellare" #: core/inc/export/uncode_export.php:6 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "Non hai i permessi sufficienti per esportare il contenuto del sito." #: core/inc/export/uncode_export.php:12 msgid "Export" msgstr "Esportare" #: core/inc/export/uncode_export.php:40 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: core/inc/export/uncode_export.php:41 msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Puoi esportare un file dal contenuto del tuo sito al fine di esportarlo in " "un'altra installazione o piattaforma. Il file esportato sarà un file in " "formato XML chiamato WXR. Articoli, pagine, commenti, campi personalizzati, " "categorie e tags possono essere inclusi. Puoi scegliere di includere nel " "file WXR solo alcuni articoli o pagine impostando i filtri a discesa per " "limitare l'esportazione da categoria, autore, intervallo di data per mese, o " "stato della pubblicazione." #: core/inc/export/uncode_export.php:42 msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Una volta generato, il tuo file WXR può essere importato da un altro sito " "Wordpress o da un'altra piattaforma di blogging capace di accedere a questo " "formato." #: core/inc/export/uncode_export.php:46 msgid "For more information:" msgstr "Per maggiori informazioni:" #: core/inc/export/uncode_export.php:47 msgid "Documentation on Export" msgstr "Documentazione sull' Export" #: core/inc/export/uncode_export.php:48 msgid "Support Forums" msgstr "Forum di supporto" #: core/inc/export/uncode_export.php:86 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Quando si fa clic sul pulsante qui sotto Wordpress creerà un file GZIP per " "te per salvare nel tuo computer." #: core/inc/export/uncode_export.php:87 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your " "posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Questo formato, che noi chiamiamo Wordpress extended RSS o WXR, conterrà i " "vostri messaggi, pagine, commenti, campi personalizzati, categorie e tag." #: core/inc/export/uncode_export.php:88 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Dopo aver salvato il file di download, è possibile utilizzare la funzione " "Importa su un’altra postazione di Wordpress per importare contenuti di " "questo sito" #: core/inc/export/uncode_export.php:90 msgid "Choose what to export" msgstr "Scegli cosa esportare" #: core/inc/export/uncode_export.php:94 msgid "All content" msgstr "Tutto il contenuto" #: core/inc/export/uncode_export.php:95 msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus and custom posts." msgstr "" "Questo conterrà tutti i tuoi articoli, pagine, commenti, campi " "personalizzati, termini, menu di navigazione ed articoli personalizzati." #: core/inc/export/uncode_export.php:97 msgid "Posts" msgstr "Articoli" #: core/inc/export/uncode_export.php:100 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: core/inc/export/uncode_export.php:101 core/inc/export/uncode_export.php:107 #: core/inc/export/uncode_export.php:124 core/inc/export/uncode_export.php:139 #: core/inc/export/uncode_export.php:156 msgid "All" msgstr "Tutto" #: core/inc/export/uncode_export.php:104 core/inc/export/uncode_export.php:136 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: core/inc/export/uncode_export.php:111 core/inc/export/uncode_export.php:143 msgid "Date range:" msgstr "Intervallo data:" #: core/inc/export/uncode_export.php:113 core/inc/export/uncode_export.php:145 msgid "Start Date" msgstr "Data di partenza" #: core/inc/export/uncode_export.php:117 core/inc/export/uncode_export.php:149 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: core/inc/export/uncode_export.php:122 core/inc/export/uncode_export.php:154 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: core/inc/export/uncode_export.php:133 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: core/inc/export/uncode_export.php:177 msgid "Download Export File" msgstr "Scaricare il file Export" #: core/inc/helpers.php:178 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: core/inc/helpers.php:180 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: core/inc/helpers.php:1226 vc_templates/uncode_consent_notice.php:31 msgid "" "This content is blocked. Please review your [uncode_privacy_box]Privacy " "Settings[/uncode_privacy_box]." msgstr "" #: core/inc/main.php:78 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principale" #: core/inc/main.php:79 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu secondario" #: core/inc/main.php:80 msgid "Call To Action Menu" msgstr "" #: core/inc/main.php:146 core/inc/main.php:159 msgid "Add widgets here to appear in your sidebar." msgstr "Aggiungi qui i widget che devono apparire nella sidecar." #: core/inc/main.php:157 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: core/inc/main.php:317 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "days" msgstr "giorni" #: core/inc/main.php:318 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "hours" msgstr "ore" #: core/inc/main.php:319 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: core/inc/main.php:320 vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: core/inc/main.php:324 vc_templates/uncode_index.php:1211 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento..." #: core/inc/main.php:325 #, fuzzy msgid "slide" msgstr "Slide" #: core/inc/main.php:326 #, fuzzy #| msgid "Footer" msgid "footer" msgstr "Piè di pagina" #: core/inc/media-enhanced.php:4 core/inc/media-enhanced.php:304 msgid "Add oEmbed, external IMG, SVG code, HTML or Shortcode" msgstr "Aggiungere oEmbed, IMG esterno, il codice SVG, HTML o Shortcode" #: core/inc/media-enhanced.php:4 msgid "Add Multimedia" msgstr "Aggiungi Multimedia" #: core/inc/media-enhanced.php:304 msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #: core/inc/media-enhanced.php:308 msgid "Item added to library." msgstr "Elemento aggiunto alla libreria." #: core/inc/media-enhanced.php:312 msgid "Item updated." msgstr "Elemento aggiornato." #: core/inc/media-enhanced.php:314 msgid "Fill all the required fields." msgstr "Riempi tutti i campi richiesti." #: core/inc/media-enhanced.php:322 msgid "Enter title here*" msgstr "Inserisci il titolo qui*" #: core/inc/media-enhanced.php:330 msgid "Permalink:" msgstr "link permanente" #: core/inc/media-enhanced.php:332 msgid "View Post" msgstr "Vedi Articolo" #: core/inc/media-enhanced.php:338 msgid "Insert from URL*" msgstr "Inserisci da URL" #: core/inc/media-enhanced.php:344 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: core/inc/media-enhanced.php:373 core/inc/media-enhanced.php:379 msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #: core/inc/media-enhanced.php:382 msgid "Save" msgstr "Salva" #: core/inc/media-enhanced.php:386 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: core/inc/related-posts/class-hook-settings-page.php:20 #, fuzzy msgid "Related Posts for WordPress" msgstr "Prodotti collegati" #: core/inc/template-tags.php:77 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: core/inc/template-tags.php:78 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: core/inc/template-tags.php:187 #, php-format msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Postato il %s" #: core/inc/template-tags.php:192 #, php-format msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "di %s" #: core/inc/template-tags.php:209 core/inc/template-tags.php:215 msgid ", " msgstr "," #: core/inc/template-tags.php:211 #, php-format msgid "Posted in %1$s" msgstr "Postato in %1$s" #: core/inc/template-tags.php:217 #, php-format msgid "Tagged %1$s" msgstr "Taggato %1$s" #: core/inc/template-tags.php:223 msgid "Leave a comment" msgstr "Lascia un commento" #: core/inc/template-tags.php:223 msgid "1 Comment" msgstr "1 Commento" #: core/inc/template-tags.php:223 msgid "% Comments" msgstr "% Commenti" #: core/inc/template-tags.php:227 msgid "Edit" msgstr "Modificare" #: core/inc/template-tags.php:250 #, php-format msgid "Year: %s" msgstr "Anno: %s" #: core/inc/template-tags.php:250 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/inc/template-tags.php:252 #, php-format msgid "Month: %s" msgstr "Mese: %s" #: core/inc/template-tags.php:252 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: core/inc/template-tags.php:254 #, php-format msgid "Day: %s" msgstr "Giorno; %s" #: core/inc/template-tags.php:254 msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: core/inc/template-tags.php:257 #, fuzzy msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Digressione" #: core/inc/template-tags.php:259 msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Gallerie" #: core/inc/template-tags.php:261 msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: core/inc/template-tags.php:263 msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Video" #: core/inc/template-tags.php:265 msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #: core/inc/template-tags.php:267 msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Links" #: core/inc/template-tags.php:269 msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Condizioni" #: core/inc/template-tags.php:271 #, fuzzy msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/inc/template-tags.php:273 msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" #: core/inc/template-tags.php:276 #, fuzzy, php-format msgid "Archives %s" msgstr "Archivi: %s" #: core/inc/template-tags.php:282 msgid "Archives" msgstr "Archivio" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:69 msgid "Edit this comment" msgstr "Modifica commento" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:71 #, fuzzy #| msgid "Your comment is awaiting approval" msgid "Your comment is awaiting moderation" msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:74 msgid "Reply" msgstr "Lascia una risposta" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336 #, fuzzy #| msgid "Install Plugins" msgid "Install or Update Plugins" msgstr "Installare i Plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337 msgid "Install Plugins" msgstr "Installare i Plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Installazione Plugin: %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341 #, fuzzy, php-format msgid "Updating Plugin: %s" msgstr "Installazione Plugin: %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Qualcosa non ha funzionato con l'API del plugin." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345 #, php-format msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Questo tema richiede il seguente plugin: %1$s." msgstr[1] "Questi temi richiedono il seguente plugin: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358 #, php-format msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid_plural "" "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgstr[0] "" "Il seguente plugin deve essere aggiornato alla versione più recente per " "garantire la massima compatibilità con questo tema: %1$s." msgstr[1] "" "Il seguente plugin deve essere aggiornato alla versione più recente per " "garantire la massima compatibilità con questo tema: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364 #, php-format msgid "There is an update available for: %1$s." msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." msgstr[0] "C'è un aggiornamento disponibile per: %1$s." msgstr[1] "Ci sono aggiornamenti disponibili per i seguenti plugin: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370 #, php-format msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Il seguente plugin richiesto attualmente non è attivo: %1$s." msgstr[1] "Il seguenti plugins richiesti attualmente non sono attivi: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382 msgid "Begin installing plugin" msgid_plural "Begin installing plugins" msgstr[0] "Iniziare installazione plugin" msgstr[1] "Iniziare installazione plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387 msgid "Begin updating plugin" msgid_plural "Begin updating plugins" msgstr[0] "Iniziare aggiornamento plugin" msgstr[1] "Iniziare aggiornamento plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392 msgid "Begin activating plugin" msgid_plural "Begin activating plugins" msgstr[0] "Iniziare attivazione plugin" msgstr[1] "Iniziare attivazione plugins" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Ritornare all'installatore dei plugins richiesti" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Ritorna alla Dashboard" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin attivato con successo." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Il plugin seguente è stato attivato con successo:" msgstr[1] "I plugins seguenti sono stati attivati con successo:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Nessuna azione intrapresa. Il plugin %1$s era già attivo." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" "Plugin non attivato. E' necessaria una versione più recente di %s per questo " "tema. Per favore aggiorna il plugin." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Tutti i plugins installati ed attivati con successo. %1$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Elimina questo avviso" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407 msgid "" "There are one or more required or recommended plugins to install, update or " "activate." msgstr "" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "Per favore contatta l'amministratore di questo sito per un aiuto." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" "Questo plugin deve essere aggiornato per esssere compatibile con il tuo tema." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615 msgid "Update Required" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 msgid "" "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " "and renaming did not work." msgstr "" "Il pacchetto remoto del plugin non contiene una cartella con il slug " "desiderato e la rinominazione non funziona." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 msgid "" "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " "according to the WordPress guidelines." msgstr "" "Per favore contatta il fornitore del plugin e chiedi di pacchettizzare il " "loro plugin in accordo con le linee guida di WordPress." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 msgid "" "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are " "not packaged in a folder." msgstr "" "Il pacchetto remoto del plugin comprende più di un file, ma i file non sono " "impacchettati in una cartella." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135 msgctxt "plugin A *and* plugin B" msgid "and" msgstr "e" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123 #, fuzzy, php-format msgid "TGMPA v%s" msgstr "TGMPA v%s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417 msgid "Recommended" msgstr "Consigliato." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433 msgid "WordPress Repository" msgstr "Wordpress Repository" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436 msgid "External Source" msgstr "Sorgente esterna" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pre-impacchettati" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456 msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Installato ma non attivato" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468 msgid "Required Update not Available" msgstr "Aggiornamento richiesto non disponibile" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471 msgid "Requires Update" msgstr "Richiede aggiornamento" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474 msgid "Update recommended" msgstr "Aggiornamento consigliato." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483 #, fuzzy, php-format msgctxt "Install/Update Status" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529 #, php-format msgctxt "plugins" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Tutto <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Tutto <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533 #, php-format msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Istallare <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Istallare <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537 #, php-format msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Aggiornamento disponibile <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Aggiornamento disponibile <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541 #, php-format msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Attivare <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Attivare <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623 msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632 msgid "Installed version:" msgstr "Versione installata:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641 msgid "Minimum required version:" msgstr "Versione minima richiesta:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654 msgid "Available version:" msgstr "Versione disponibile:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #, fuzzy msgid "No plugins to install, update or activate." msgstr "" "Nessun plugins da installare, aggiornare o attivare. <a href=\"%1$s\">Return " "to the Dashboard</a>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700 msgid "Version" msgstr "Versione" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701 msgid "Status" msgstr "Stato" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750 #, fuzzy, php-format msgid "Install %2$s" msgstr "Installato %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755 #, fuzzy, php-format msgid "Update %2$s" msgstr "Aggiornato %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761 #, fuzzy, php-format msgid "Activate %2$s" msgstr "Attivato %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839 msgid "Upgrade message from the plugin author:" msgstr "Aggiornamento messaggio da parte dell'autore plugin:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872 msgid "Install" msgstr "Installa" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881 msgid "Activate" msgstr "Attivo" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912 msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." msgstr "" "Nessun plugins sono stati selezionati per essere installati. Nessuna " "risposta." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914 msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." msgstr "" "Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna " "risposta." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "" "Nessun plugins sono disponibili per essere installati in questo momento." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "" "Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna " "risposta." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083 msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." msgstr "" "Nessun plugins sono stati selezionati per essere attivato. Nessuna risposta." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115 msgid "No plugins are available to be activated at this time." msgstr "Nessun plugins sono disponibili per essere attivati in questo momento." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Attivazione plugin fallita." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Aggiornamento Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione %1$s: <strong>%2$s</" "strong>. " #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "Installazione di %1$s fallita." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "L'installazione ed il processo di attivazione sta cominciando. Questo " "processo può richiedere un po' su alcuni hosts, così per favore siate " "paziente." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s installato e attivo con successo." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Tutte le installazioni e le attivazioni sono state completate." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installazione e attivazione Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Il processo di installazione sta cominciando. Questo processo può richiedere " "un po 'su alcuni host, quindi per favore siate pazienti." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s installati con successo." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711 msgid "All installations have been completed." msgstr "Tutte le installazioni sono state completate." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installazione Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: footer.php:121 partials/menus.php:1100 vc_templates/uncode_copyright.php:40 msgid "All rights reserved" msgstr "Tutti i diritti riservati" #: footer.php:178 partials/headers.php:370 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Edit Content Block" msgstr "Blocco contenuto" #: footer.php:178 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Footer Content Block" msgstr "Blocco contenuto" #: functions.php:17 msgid "PHP version obsolete" msgstr "Versione di PHP obsoleta" #: functions.php:18 msgid "Ooops, obsolete PHP version" msgstr "Loops, versione obsoleta PHP" #: page.php:355 partials/elements.php:1392 single.php:345 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: partials/elements.php:1170 msgid "Sticky" msgstr "In Evidenza" #: partials/elements.php:1469 #: woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62 msgid "Read More" msgstr "Leggere di più" #: partials/elements.php:1513 partials/elements.php:1515 #, fuzzy msgid "by" msgstr "da" #: partials/elements.php:1537 partials/elements.php:2246 msgctxt "comments" msgid "Comment" msgid_plural "Comments" msgstr[0] "Commento" msgstr[1] "Commenti" #: partials/elements.php:1998 msgid "Sale!" msgstr "" #: partials/elements.php:2000 #, fuzzy #| msgid "out of 5" msgid "Out of stock" msgstr "su 5" #: partials/elements.php:2177 partials/elements.php:2201 #: partials/elements.php:2269 #, php-format msgid "View all posts in %s" msgstr "Vedi tutti gli articoli in %s" #: partials/elements.php:2179 partials/elements.php:2203 #: partials/elements.php:2274 #, fuzzy msgid "In" msgstr "In" #: partials/elements.php:2182 partials/elements.php:2230 #, fuzzy msgid "By" msgstr "Da" #: partials/elements.php:2298 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Home" #: partials/elements.php:2308 msgid "Home" msgstr "Home" #: partials/elements.php:2311 #, fuzzy msgid "Archive by Category" msgstr "Archivio per categoria" #: partials/elements.php:2314 #, fuzzy msgid "Search Results for" msgstr "Cercare risultati per" #: partials/elements.php:2317 #, fuzzy msgid "Posts Tagged" msgstr "Articoli taggati " #: partials/elements.php:2320 #, fuzzy msgid "Articles Posted by" msgstr "Articolo pubblicato da" #: partials/elements.php:2323 msgid "Error 404" msgstr "Errore 404" #: partials/elements.php:2522 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: partials/headers.php:370 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Header Content Block" msgstr "Blocco contenuto" #: partials/menus.php:92 partials/menus.php:203 msgid "logo" msgstr "" #: partials/menus.php:553 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: partials/menus.php:562 searchform.php:11 msgid "Search…" msgstr "Cercare..." #: search.php:86 msgid "Results for:" msgstr "Risultati per:" #: searchform.php:11 woocommerce/product-searchform.php:27 msgid "Search for:" msgstr "Cercare:" #: single-portfolio.php:463 woocommerce/single-product/share.php:35 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: vc_templates/uncode_author_profile.php:34 msgid "All author posts" msgstr "" #: vc_templates/uncode_author_profile.php:114 #, php-format msgid "%1$s post page" msgstr "" #: vc_templates/uncode_index.php:532 vc_templates/vc_gallery.php:521 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: vc_templates/uncode_index.php:1193 msgid "Nothing found." msgstr "Non è stato trovato nulla." #: vc_templates/uncode_index.php:1211 msgid "Load more" msgstr "Caricare altro" #: vc_templates/vc_accordion_tab.php:6 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: vc_templates/vc_accordion_tab.php:31 msgid "Empty section. Edit page to add content here." msgstr "Sezione vuota. Modifica pagina per aggiungere dei contenuti qui." #: vc_templates/vc_tab.php:24 msgid "Empty tab. Edit page to add content here." msgstr "Scheda vuota. Modifica pagina per aggiungere dei contenuti qui." #: woocommerce/cart/mini-cart.php:77 msgid "No products in the cart." msgstr "Nessun prodotto nel carrello." #: woocommerce/cart/mini-cart.php:99 msgid "View Cart" msgstr "Vedi Carrello" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:24 #, fuzzy msgid "Customer details" msgstr "Dettagli cliente" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:29 #: woocommerce/order/order-details.php:77 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:36 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:43 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:59 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Indirizzo di fatturazione" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:62 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:79 #: woocommerce/single-product/meta.php:24 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:76 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Indirizzo di spedizione" #: woocommerce/order/order-details.php:38 #, fuzzy #| msgid "Order Details" msgid "Order details" msgstr "Dettagli ordine" #: woocommerce/order/order-details.php:42 #: woocommerce/single-product-reviews.php:23 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: woocommerce/order/order-details.php:43 msgid "Total" msgstr "Totale" #: woocommerce/product-searchform.php:28 #, fuzzy #| msgctxt "placeholder" #| msgid "Search Products…" msgid "Search products…" msgstr "Cercare prodotti…" #: woocommerce/product-searchform.php:28 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Questo prodotto è attualmente esaurito e non disponibile." #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:42 msgid "Clear" msgstr "" #: woocommerce/single-product/meta.php:24 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categoria" #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #: woocommerce/single-product/meta.php:34 #, fuzzy msgid "<span class=\"detail-label\">" msgid_plural "<span class=\"detail-label\">" msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Tag</span>" msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Tags</span>" #: woocommerce/single-product/meta.php:34 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Tag Cloud" #: woocommerce/single-product/meta.php:34 msgid "Tags" msgstr "" #: woocommerce/single-product/product-image.php:106 msgid "Awaiting product image" msgstr "" #: woocommerce/single-product/related.php:18 #, fuzzy #| msgid "Related Products" msgid "Related products" msgstr "Prodotti collegati" #: woocommerce/single-product/review.php:59 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione" #: woocommerce/single-product/review.php:70 msgid "verified owner" msgstr "proprietario verificato" #: woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:16 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Per maggiori informazioni" #: woocommerce/single-product/up-sells.php:51 msgid "You may also like…" msgstr "" #: woocommerce/single-product-reviews.php:23 #, php-format msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s recensione" msgstr[1] "%s recensioni" #: woocommerce/single-product-reviews.php:25 msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #: woocommerce/single-product-reviews.php:47 msgid "There are no reviews yet." msgstr "Non ci sono ancora recensioni." #: woocommerce/single-product-reviews.php:60 msgid "Add a review" msgstr "Aggiungere una revisione" #: woocommerce/single-product-reviews.php:60 #, fuzzy, php-format #| msgid "Be the first to review" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Puoi essere il primo a commentare" #: woocommerce/single-product-reviews.php:61 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Lascia una risposta a %s" #: woocommerce/single-product-reviews.php:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: woocommerce/single-product-reviews.php:69 msgid "Email" msgstr "Email" #: woocommerce/single-product-reviews.php:72 msgid "Submit" msgstr "Invio" #: woocommerce/single-product-reviews.php:78 #, php-format msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." msgstr "" #: woocommerce/single-product-reviews.php:82 #, fuzzy #| msgid "Your Rating" msgid "Your rating" msgstr "La tua valutazione" #: woocommerce/single-product-reviews.php:83 msgid "Rate…" msgstr "Tasso…" #: woocommerce/single-product-reviews.php:84 msgid "Perfect" msgstr "Perfetto" #: woocommerce/single-product-reviews.php:85 msgid "Good" msgstr "Buono" #: woocommerce/single-product-reviews.php:86 msgid "Average" msgstr "Medio" #: woocommerce/single-product-reviews.php:87 msgid "Not that bad" msgstr "Non è male" #: woocommerce/single-product-reviews.php:88 msgid "Very Poor" msgstr "Molto scarso" #: woocommerce/single-product-reviews.php:92 #, fuzzy #| msgid "Your Review" msgid "Your review" msgstr "La tua recensione" #: woocommerce/single-product-reviews.php:101 msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Solo i clienti connessi che hanno acquistato questo prodotto possono " "lasciare una recenzione." #, fuzzy #~ msgid "Your kits:" #~ msgstr "I tuoi strumenti:" #~ msgid "No kits found for the API key you provided." #~ msgstr "Nessun kits trovato per la chiave API che hai assegnato." #~ msgid "No kits ID inserted." #~ msgstr "Nessun kits ID inserito." #~ msgid "The following fonts were found for project %1$s:" #~ msgstr "Sono stati trovati i seguenti font per il progetto %1$s:" #~ msgid "" #~ "No fonts found for project %1$s on %2$s. Make sure your project id is " #~ "correct and this domain is added to it in your Fontdeck account." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato nessun font per il progetto %1$s in %2$s. Assicurati " #~ "che l'id del tuo progetto sia corretto e sia stato aggiunto anche questo " #~ "dominio nel tuo " #~ msgid "Sorry, there was an error accessing %1$s" #~ msgstr "Scusa, c'è stato un errore accedendo a %1$s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "WP Version" #~ msgstr "Versione WP" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "La lingua corrente usata da Wordpress. Predefinito = Inglese" #~ msgid "WP Multisite" #~ msgstr "WP Multisito" #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "Il massimo quantitativo di memoria (RAM) che il tuo sito può usare in una " #~ "sola volta." #~ msgid "Server Memory Limit" #~ msgstr "Limite di memoria server" #~ msgid "" #~ "This is actually the real memory available for your installation despite " #~ "the WP memory limit." #~ msgstr "" #~ "Questo è in realtà la vera memoria disponibile per l’installazione, " #~ "nonostante il limite di memoria WP dichiarata." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only have %d% MB available and it's not enough to run the system. If " #~ "you have already increased the memory limit please check with your " #~ "hosting provider for increase it (at least 96MB is required)." #~ msgstr "" #~ "Hai solo% d% MB e non è sufficiente per il funzionamento del tema. Se è " #~ "già stato aumentato il limite di memoria rivolgersi al proprio fornitore " #~ "di hosting per aumentarla (è richiesto almeno 64 MB)." #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di variabili che il tuo server può usare per una " #~ "singola funzione per evitare sovraccarichi." #~ msgid "WP Debug Mode" #~ msgstr "WP Modalità Debug" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Mostra se Wordpress è in modalità Debug o no." #~ msgid "Add Medias" #~ msgstr "Aggiungi Contenuti Multimediale" #~ msgid "Medias selection" #~ msgstr "Selezione Medias" #~ msgid "Select medias" #~ msgstr "Scegli medias" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Post media display" #~ msgstr "Visualizzazione media articolo" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carosello" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stack\t" #~ msgid "Isotope" #~ msgstr "Isotope" #~ msgid "Medias" #~ msgstr "Medias" #~ msgid "Like" #~ msgstr "Come" #~ msgid "Likes" #~ msgstr "Mi piace" #~ msgid "Recommend this" #~ msgstr "Consiglio questo" #~ msgid "You already recommended this" #~ msgstr "Lo hai già consigliato." #~ msgid "Most recommended posts" #~ msgstr "Gli articoli più consigliati." #~ msgid "Your site’s most liked posts." #~ msgstr "Gli articoli più graditi del tuo sito." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Number of posts to show:" #~ msgstr "Numero di articoli da mostrare:" #~ msgid "Show post count" #~ msgstr "Mostra il numero dell'articolo" #~ msgid "There was an error when reading this WXR file" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di questo file WXR" #~ msgid "" #~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different " #~ "parser..." #~ msgstr "" #~ "I dettagli sono riportati sopra. L'importatore proverà di nuovo con un " #~ "decodificatore differente..." #~ msgid "" #~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" #~ msgstr "" #~ "Questo non sembra essere un file WXR, numero di versione WXR mancante o " #~ "non valida" #~ msgid "Install Demo" #~ msgstr "Installa Demo" #~ msgid "No WordPress settings will be modified." #~ msgstr "Nessuna impostazione di Wordpress sarà modificata." #~ msgid "Please click import only once and wait, it can take few minutes." #~ msgstr "" #~ "Si prega di cliccare una sola volta l'importazione e aspettare, può " #~ "richiedere alcuni minuti." #, fuzzy #~ msgid "INSTALL DEMO" #~ msgstr "Installa Demo" #, fuzzy #~ msgid "THEME OPTIONS" #~ msgstr "Opzioni Tema" #, fuzzy #~ msgid "IMPORT MENU" #~ msgstr "IMPORTA TUTTO" #, fuzzy #~ msgid "WIDGETS" #~ msgstr "WordPress Widgets" #~ msgid "DELETE DEMO MEDIA" #~ msgstr "CANCELLA MEDIA DEMO" #~ msgid "Import completed!" #~ msgstr "Importazione completata!" #~ msgid "All demo medias deleted!" #~ msgstr "Tutti i media demo cancellati!" #, fuzzy #~ msgid "Uncode Core (required) - Plugin is not active" #~ msgstr "Il seguente plugin richiesto attualmente non è attivo: %1$s." #~ msgid "This will replace your settings, are you sure?" #~ msgstr "Questo sostituirà le impostazioni, sei sicuro?" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sei sicuro?" #~ msgid "Import in progress…" #~ msgstr "Importazione in corso,,," #~ msgid "Don't close the browser or navigate away." #~ msgstr "Non chiudere il browser o navigare via." #~ msgid "Please be patient, the import procedure can take few minutes." #~ msgstr "" #~ "Si prega di essere pazienti, la procedura di importazione può richiedere " #~ "alcuni minuti." #~ msgid "" #~ "Theme options import data could not be read. Please try a different file." #~ msgstr "" #~ "I dati importati delle opzioni del tema non possono essere letti. Per " #~ "favore prova un altro file." #~ msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file." #~ msgstr "" #~ "I dati importati del widget non possono essere letti. Per favore prova un " #~ "altro file." #~ msgid "Sidebar does not exist in theme (using Inactive)" #~ msgstr "La barra laterale non esiste nel tema (utilizzando non attivo)" #~ msgid "Site does not support widget" #~ msgstr "Il sito non supporta widget" #~ msgid "Widget already exists" #~ msgstr "Widget già esistente" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Importato" #~ msgid "Imported to Inactive" #~ msgstr "Importato come non attivo" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Nessun Titolo:" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Scusa, c'è stato un errore." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Il file non esiste, riprova." #~ msgid "Go ahead and visit the %s or start customizing %s" #~ msgstr "Vai avanti e visita il% s o inizia a personalizzare% s" #~ msgid "front page" #~ msgstr "pagina frontale" #~ msgid "your theme" #~ msgstr "il tuo tema" #~ msgid "Import log" #~ msgstr "Importazione log" #~ msgid "" #~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that " #~ "this was caused by a permissions problem." #~ msgstr "" #~ "Il file esportato non è stato trovato in% s </ code> <code>. E 'probabile " #~ "che questo è stato causato da un problema di autorizzazioni." #~ msgid "" #~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the " #~ "importer. Please consider updating." #~ msgstr "" #~ "Questo file WXR (versione% s) potrebbe non essere supportato da questa " #~ "versione. Si prega di prendere in considerazione l'aggiornamento." #~ msgid "" #~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Impossibile importare l'autore %s. I suoi articoli saranno attribuiti " #~ "all'utente corrente." #~ msgid "Assign Authors" #~ msgstr "Assegnare Autori" #~ msgid "" #~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " #~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of " #~ "this site. For example, you may want to import all the entries as " #~ "<code>admin</code>s entries." #~ msgstr "" #~ "Per rendere più facile per voi le modifiche e salvare il contenuto " #~ "importato, si può decidere di assegnare l'autore della voce importata a " #~ "un utente esistente di questo sito. Ad esempio, si può decidere di " #~ "importare tutte le voci come <code> amministrazione </ code> s voci." #~ msgid "" #~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " #~ "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually " #~ "changing the new user’s details will be necessary." #~ msgstr "" #~ "Se viene creato un nuovo utente da WordPress, una nuova password sarà " #~ "generata casualmente ed il ruolo del nuovo utente sarà impostata come %s. " #~ "Sarà necessario cambiare manualmente i dettagli del nuovo utente." #~ msgid "Import Attachments" #~ msgstr "Importare Allegati" #~ msgid "Download and import file attachments" #~ msgstr "Scaricare ed importare i file allegati" #~ msgid "Import author:" #~ msgstr "Importare Autore:" #~ msgid "or create new user with login name:" #~ msgstr "o creare un nuovo utente con login name" #~ msgid "as a new user:" #~ msgstr "come un nuovo utente:" #~ msgid "assign posts to an existing user:" #~ msgstr "assegnare i messaggi di un utente esistente:" #~ msgid "or assign posts to an existing user:" #~ msgstr "o assegna gli articoli ad un utente esistente:" #~ msgid "- Select -" #~ msgstr "- Selezionare -" #~ msgid "" #~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un nuovo utente per % s. I loro posti saranno " #~ "attribuiti all'utente corrente." #~ msgid "Failed to import category %s" #~ msgstr "Impossibile importare categoria% s" #~ msgid "Failed to import post tag %s" #~ msgstr "Impossibile importare tag articolo %s" #~ msgid "Failed to import %s %s" #~ msgstr "Impossibile importare% s% s" #~ msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile importare “%s”: tipo di messaggio non valido %s" #~ msgid "%s “%s” already exists." #~ msgstr "%s “%s” già esiste " #~ msgid "Failed to import %s “%s”" #~ msgstr "Impossibile importare %s “%s”" #~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" #~ msgstr "Voce di menù saltata a causa del menu slug mancante" #~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" #~ msgstr "Voce di menù saltata a causa del menu slug non valido: %s" #~ msgid "Fetching attachments is not enabled" #~ msgstr "Recupero allegati non è abilitato" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Tipo di file non valido" #~ msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s" #~ msgstr "Server remoto ha restituito %1$d %2$s per %3$s" #~ msgid "Remote file is incorrect size" #~ msgstr "Il file remoto ha una dimensione non corretta" #~ msgid "Zero size file downloaded" #~ msgstr "Dimensione del file scaricato Zero" #~ msgid "Remote file is too large, limit is %s" #~ msgstr "File remoto è troppo grande, il limite è % s" #~ msgid "Import WordPress" #~ msgstr "Importare Wordpress" #~ msgid "" #~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s " #~ "to ensure compatibility with newer export files." #~ msgstr "" #~ "Una nuova versione di questo importatore è disponibile. Si prega di " #~ "aggiornare alla versione% s per garantire la compatibilità con i file di " #~ "esportazione più recenti." #~ msgid "" #~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll " #~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags " #~ "into this site." #~ msgstr "" #~ "Salve! Carica il tuo WordPress eXtended file RSS (WXR) ’ll e noi " #~ "provvederemo a importare i messaggi, pagine, commenti, campi " #~ "personalizzati, categorie e tag in questo sito." #~ msgid "" #~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." #~ msgstr "" #~ "Scegli un file WXR (.xml) da caricare, poi clicca carica il file ed " #~ "importa." #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Installare i plugins richiesti" #~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." #~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." #~ msgstr[0] "Questo tema raccomanda di seguire il seguente plugin: %1$s." #~ msgstr[1] "Questi temi richiedono di seguire il seguente plugin: %1$s." #~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgid_plural "" #~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." #~ msgstr[0] "Il seguente plugin raccomandato attualmente non è attivo: %1$s." #~ msgstr[1] "Il seguenti plugins raccomandati attualmente non è attivo: %1$s." #~ msgid "Options Import/Export" #~ msgstr "Opzioni Import/Export" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Trasparente" #~ msgid "background-repeat" #~ msgstr "ripetere sfondo" #~ msgid "background-attachment" #~ msgstr "allegato sfondo" #~ msgid "background-position" #~ msgstr "posizione sfonfo" #~ msgid "background-size" #~ msgstr "dimensione sfondo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Failed to save the dynamics css files!" #~ msgstr "Impossibile salvare i file dinamici CSS!" #~ msgid "Specify the body background color and media." #~ msgstr "Specificare il colore di fondo e il media. " #~ msgid "Section scroller" #~ msgstr "Scorrimento Sezione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate to create a section scroller navigation. NB. Every row must have " #~ "a unique name." #~ msgstr "" #~ "Attivare la navigazione creare una sezione di scorrimento. NB. Ogni riga " #~ "deve avere un nome univoco." #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Eredita" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Override the menu." #~ msgstr "Sovrascrivi il menu." #~ msgid "Menu width" #~ msgstr "Larghezza menu" #~ msgid "Override the menu width." #~ msgstr "Disabilitare la larghezza del menu." #~ msgid "Full" #~ msgstr "Massima" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #, fuzzy #~ msgid "Remove transparency" #~ msgstr "Rimuovere la trasparenza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override to remove the transparency eventually declared in 'Customize -> " #~ "Light/Dark skin'." #~ msgstr "" #~ "Override per rimuovere eventualmente la trasparenza dichiarato in " #~ "'Customize -> Light/Dark skin'." #~ msgid "Remove shadow" #~ msgstr "Rimuovere l'ombreggiatura" #~ msgid "" #~ "Override to remove the shadow eventually declared in 'Menu -> Visuals'." #~ msgstr "" #~ "Sostituire per rimuovere eventualmente l'ombra indicata in 'Menu -> " #~ "Visuale'." #~ msgid "No Content Blocks found" #~ msgstr "Nessun blocco contenuto trovato" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "No sliders found" #~ msgstr "Nessuna slider trovata" #~ msgid "LayerSlider" #~ msgstr "LayerSlider" #~ msgid "Override the header type." #~ msgstr "Disabilitare il tipo intestazione." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Di base" #~ msgid "Specify the Content Block." #~ msgstr "Specificare il blocco contenuto" #~ msgid "Revslider" #~ msgstr "Revslider" #~ msgid "Specify the Revolution Slider." #~ msgstr "Specificare la Revolution Slider." #~ msgid "Specify the LayerSlider." #~ msgstr "Specificare la LayerSlider." #~ msgid "Container full width" #~ msgstr "Contenitore larghezza massima" #~ msgid "Activate to expand the header container to full width." #~ msgstr "" #~ "Attivare per espandere la larghezza massima del contenitore di " #~ "intestazione." #~ msgid "Content full width" #~ msgstr "Contenuto a larghezza massima" #~ msgid "Activate to expand the header content to full width." #~ msgstr "" #~ "Attivare per espandere la larghezza massima del contenuto di intestazione." #~ msgid "Custom inner width" #~ msgstr "Larghezza interna personalizzata" #~ msgid "Adjust the inner content width in %." #~ msgstr "Regolare la larghezza del contenuto interno in %." #~ msgid "Content alignment" #~ msgstr "Allineamento contenuto" #~ msgid "Specify the text/content alignment." #~ msgstr "Specificare l'allineamento del testo/contenuto." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "" #~ "Define the height of the header in px or in % (relative to the window " #~ "height)." #~ msgstr "" #~ "Definire l'altezza dell'intestazione in px o in % (rispetto all'altezza " #~ "della finestra)." #~ msgid "Minimal height" #~ msgstr "Altezza minima" #~ msgid "Enter a minimun height for the header in pixel." #~ msgstr "Inserire una altezza minima per l'intestazione in pixel." #~ msgid "Skin" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Specify the header text skin." #~ msgstr "Specificare la text skin dell'intestazione." #~ msgid "Light" #~ msgstr "Chiaro" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Scuro" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positione" #~ msgid "Specify the position of the header content inside the container." #~ msgstr "" #~ "Specifica la posizione del contenuto dell'intestazione all'interno del " #~ "contenitore." #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "In Alto a sinistra" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "In basso a sinistra" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "In alto al centro" #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Center Center" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "In basso al centro" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "In alto a destra" #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Al centro a destra" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "In basso a destra" #~ msgid "h1" #~ msgstr "h1" #~ msgid "h2" #~ msgstr "h2" #~ msgid "h3" #~ msgstr "h3" #~ msgid "h4" #~ msgstr "h4" #~ msgid "h5" #~ msgstr "h5" #~ msgid "h6" #~ msgstr "h6" #~ msgid "BigText" #~ msgstr "Testo grande" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "CSS Predefinito" #~ msgid "Featured image in header" #~ msgstr "Immagine in evidenza nell'intestazione" #~ msgid "Activate to use the featured image in the header." #~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Specify the background media and color." #~ msgstr "Specificare il media e il colore di fondo ." #~ msgid "Overlay color" #~ msgstr "Colore overlay" #~ msgid "Specify the overlay background color." #~ msgstr "Specificare il colore overlay di fondo." #~ msgid "Overlay color opacity" #~ msgstr "Opacità colore overlay" #~ msgid "Set the overlay opacity." #~ msgstr "Impostare l'opacità di sovrapposizione." #~ msgid "Scroll opacity" #~ msgstr "Opacità di scorrimento" #~ msgid "Activate alpha animation when scrolling down." #~ msgstr "Attiva alpha animation durante lo scorrimento verso il basso." #~ msgid "Scroll down arrow" #~ msgstr "Freccia Muovi giù" #~ msgid "Activate the scroll down arrow button." #~ msgstr "Attivare il pulsante freccia di scorrimento verso il basso." #~ msgid "Header section name" #~ msgstr "Nome Sezione Titolo" #~ msgid "Insert the header section name, required for the onepage scroll." #~ msgstr "" #~ "Inserire il nome della sezione di intestazione, richiesto per la una " #~ "pagina di scorrimento." #~ msgid "Parallax" #~ msgstr "Parallasse" #~ msgid "Activate the background parallax effect." #~ msgstr "Attivare l'effetto parallasse dello sfondo." #~ msgid "Title in header" #~ msgstr "Titolo intestazione" #~ msgid "Activate to show title in the header." #~ msgstr "Attivare per mostrare il titolo nell'intestazione." #~ msgid "Title font family" #~ msgstr "Famiglia Font Titolo" #~ msgid "Specify the font for the title." #~ msgstr "Specificare il font per il titolo" #~ msgid "Title font size" #~ msgstr "Dimensione font titolo" #~ msgid "Specify the font size for the title." #~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere per il titolo." #~ msgid "Title line height" #~ msgstr "Altezza riga titolo" #~ msgid "Specify the line height for the title." #~ msgstr "Specificare l'altezza della linea per il titolo." #~ msgid "Title letter spacing" #~ msgstr "Spaziatura lettera titolo" #~ msgid "Specify the letter spacing for the title." #~ msgstr "Specificare la lettera spaziatura per il titolo." #~ msgid "Title font weight" #~ msgstr "Spessore font titolo" #~ msgid "Specify the font weight for the title." #~ msgstr "Specificare il peso per il titolo di carattere." #~ msgid "Title italic" #~ msgstr "Titolo italico" #~ msgid "Activate the font style italic for the title." #~ msgstr "Attivare lo stile del carattere in corsivo per il titolo." #~ msgid "Title text transform" #~ msgstr "Text transform titolo" #~ msgid "Specify the title text transformation." #~ msgstr "Specificare la trasformazione di testo del titolo." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Lettere maiuscole" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Lettere minuscole" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Scrivere maiuscolo" #~ msgid "Custom content" #~ msgstr "Contenuto personalizzato" #~ msgid "Activate custom contents instead of the default page title." #~ msgstr "" #~ "Attivare materiale personalizzato al posto del titolo della pagina " #~ "predefinita." #~ msgid "Text content" #~ msgstr "Contenuto Testo" #~ msgid "Text animation" #~ msgstr "Animazione Testo" #~ msgid "Specify the entrance animation of the title text." #~ msgstr "Specificare l'animazione ingresso del testo del titolo." #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Dall'alto al basso" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Dal basso all'alto" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom fuori" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Animation delay" #~ msgstr "Ritardo animazione" #~ msgid "" #~ "Specify the entrance animation delay of the title text in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Specificare il ritardo di animazione ingresso del testo del titolo in " #~ "millisecondi." #~ msgid "ms 100" #~ msgstr "ms 100" #~ msgid "ms 200" #~ msgstr "ms 200" #~ msgid "ms 300" #~ msgstr "ms 300" #~ msgid "ms 400" #~ msgstr "ms 400" #~ msgid "ms 500" #~ msgstr "ms 500" #~ msgid "ms 600" #~ msgstr "ms 600" #~ msgid "ms 700" #~ msgstr "ms 700" #~ msgid "ms 800" #~ msgstr "ms 800" #~ msgid "ms 900" #~ msgstr "ms 900" #~ msgid "ms 1000" #~ msgstr "ms 1000" #~ msgid "ms 1100" #~ msgstr "ms 1100" #~ msgid "ms 1200" #~ msgstr "ms 1200" #~ msgid "ms 1300" #~ msgstr "ms 1300" #~ msgid "ms 1400" #~ msgstr "ms 1400" #~ msgid "ms 1500" #~ msgstr "ms 1500" #~ msgid "ms 1600" #~ msgstr "ms 1600" #~ msgid "ms 1700" #~ msgstr "ms 1700" #~ msgid "ms 1800" #~ msgstr "ms 1800" #~ msgid "ms 1900" #~ msgstr "ms 1900" #~ msgid "ms 2000" #~ msgstr "ms 2000" #~ msgid "" #~ "Specify the entrance animation speed of the title text in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Specificare la velocità di animazione ingresso del testo del titolo in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Default (400)" #~ msgstr "Predefinito (400)" #~ msgid "Override the content skin." #~ msgstr "Escludere la skin del contenuto" #~ msgid "Content width" #~ msgstr "Larghezza contenuto" #~ msgid "Override the content width." #~ msgstr "Escludere la larghezza del contenuto." #~ msgid "Custom width" #~ msgstr "Larghezza personalizzata" #~ msgid "Define the custom width for the content area in px or in %." #~ msgstr "" #~ "Definire la larghezza personalizzata per l'area del contenuto in px o in " #~ "%." #~ msgid "Show breadcrumb" #~ msgstr "Mostrare breadcrumb" #~ msgid "Override to show the navigation breadcrumb." #~ msgstr "Override per mostrare la navigazione con i breadcrumb." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Breadcrumb align" #~ msgstr "Allinea breadcrumb" #~ msgid "Specify the breadcrumb alignment" #~ msgstr "Specificare l'allineamento breadcrumb" #~ msgid "Show title" #~ msgstr "Mostrare titolo" #~ msgid "Override to show the title in the content area." #~ msgstr "Override per mostrare il titolo nell'area contenuto." #~ msgid "Show media" #~ msgstr "Mostrare media" #~ msgid "Override to show the media in the content area." #~ msgstr "Override per mostrare i media nell'area contenuto." #, fuzzy #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "Mostra Dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Override to show the tags module." #~ msgstr "Sovrascrivi per mostrare la navigazione con i breadcrumb." #, fuzzy #~ msgid "Tags alignment" #~ msgstr "Allineamento contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Specify the tags alignment." #~ msgstr "Specificare l'allineamento breadcrumb" #~ msgid "Left align" #~ msgstr "Allineamento a sinistra" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Allineamento centrale" #~ msgid "Right align" #~ msgstr "Allineamento a destra" #~ msgid "Show share" #~ msgstr "Mostra ”condividi”" #~ msgid "Override to show the share module." #~ msgstr "Sovrascrivi per mostrare la navigazione con i breadcrumb." #, fuzzy #~| msgid "details layout" #~ msgid "Media layout" #~ msgstr "struttura dettagli " #, fuzzy #~| msgid "Specify the layout template for all the %s posts." #~ msgid "Specify the layout mode for the product images section." #~ msgstr "Specificare il modello di layout per tutti i %s posts" #, fuzzy #~| msgctxt "color picker" #~| msgid "Standard" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Menu font size" #~ msgid "Media layout size" #~ msgstr "Dimensione font del menu" #, fuzzy #~| msgid "Specify the font size for the title." #~ msgid "Specify the size of the media layout area." #~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere per il titolo." #, fuzzy #~| msgid "Text content" #~ msgid "Sticky content" #~ msgstr "Contenuto Testo" #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "on" #~ msgstr "Icona" #, fuzzy #~| msgid "Off" #~ msgid "off" #~ msgstr "Spento" #, fuzzy #~| msgid "Zoom in" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Activate to enable drag zoom effect on product image." #~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnails columns" #~ msgstr "Naviga tra i commenti" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnails carousel" #~ msgstr "Altezza minima" #, fuzzy #~ msgid "Content Block - Before Content" #~ msgstr "Nessun blocco contenuto trovato" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Colore di fondo" #~ msgid "Specify a custom content background color." #~ msgstr "Specificare il colore contenuto nello sfondo personalizzato." #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Activate the sidebar" #~ msgstr "Attivare la Barra laterale" #~ msgid "Override the sidebar visibility." #~ msgstr "Escludere la visibilità della barra laterale." #~ msgid "Specify the sidebar." #~ msgstr "Specificare la Barra laterale" #~ msgid "Specify the position of the sidebar." #~ msgstr "Specificare la posizione della barra laterale" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Set the size of the sidebar." #~ msgstr "Impostare la dimensione della barra laterale." #~ msgid "Sticky sidebar" #~ msgstr "Barra laterale fissa" #~ msgid "Activate to have a sticky sidebar." #~ msgstr "Attivare per avere una barra laterale adesiva." #~ msgid "Override the sidebar text skin color." #~ msgstr "Sostituire il colore del testo della barra laterale." #~ msgid "Specify the sidebar background color." #~ msgstr "Specificare il colore di sfondo della barra laterale." #~ msgid "Sidebar filling space" #~ msgstr "Barra laterale a pieno spazio" #~ msgid "Activate to remove padding around the sidebar and fill the height." #~ msgstr "" #~ "Attivare per rimuovere il padding intorno alla barra laterale e riempire " #~ "l'altezza." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "details" #~ msgstr "dettagli" #~ msgid "Override the %s visibility." #~ msgstr "Escludere la %s visibilità." #~ msgid "details layout" #~ msgstr "struttura dettagli " #~ msgid "Specify the layout template for all the %s posts." #~ msgstr "Specificare il modello di layout per tutti i %s posts" #~ msgid "Details on the top" #~ msgstr "Dettagli in alto" #~ msgid "Details on the right" #~ msgstr "Dettagli a destra" #~ msgid "Details on the bottom" #~ msgstr "Dettagli in basso" #~ msgid "Details on the left" #~ msgstr "Dettagli a sinistra" #~ msgid "Sidebar size" #~ msgstr "Dimensione barra laterale" #~ msgid "Set the sidebar size." #~ msgstr "Imposta la dimensione della barra laterale" #~ msgid "Specify the background color." #~ msgstr "Specifica il colore dello sfondo." #~ msgid "Navigation parent" #~ msgstr "Padre di navigazione" #~ msgid "Specify the parent page to create the navigation logic." #~ msgstr "" #~ "Specificare la pagina principale per creare la logica di navigazione." #~ msgid "Footer width" #~ msgstr "Larghezza piè di pagina" #~ msgid "Override the footer width." #~ msgstr "Escludere la larghezza del piè di pagina" #, fuzzy #~ msgid "Custom fields" #~ msgstr "" #~ "Questo formato, che noi chiamiamo Wordpress extended RSS o WXR, conterrà " #~ "i vostri messaggi, pagine, commenti, campi personalizzati, categorie e " #~ "tag." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Opzioni pagina" #~ msgid "404 content" #~ msgstr "Contenuto 404" #~ msgid "Specify a content for the 404 page." #~ msgstr "Specificare un contenuto per la pagina 404." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "No Revolution Sliders found" #~ msgstr "Nessuna Revolution Sliders trovata" #~ msgid "No LayerSliders found" #~ msgstr "Nessuna LayerSliders trovata" #, fuzzy #~| msgid "Letter spacing" #~ msgid "Letter Spacing 0" #~ msgstr "Spaziatura carattere" #~ msgid "No fonts activated." #~ msgstr "Nessun font attivato." #~ msgid "Manually entered" #~ msgstr "Inserito manualmente" #~ msgid "Override the primary menu created in 'Appearance -> Menus'." #~ msgstr "Sostituire il menu principale creato in 'Aspetto -> Menu'." #~ msgid "Specify the header type." #~ msgstr "Specificare il tipo di intestazione." #~ msgid "Specify the RevSlider." #~ msgstr "Specificare la RevSlider." #~ msgid "Custom text" #~ msgstr "Testo personalizzato" #~ msgid "" #~ "Add custom text for the header. Every newline in the field is a new line " #~ "in the title." #~ msgstr "" #~ "Aggiungere testo personalizzato per l'intestazione. Ogni nuova riga nel " #~ "campo è una nuova linea nel titolo." #~ msgid "Header width" #~ msgstr "Larghezza intestazione" #~ msgid "Override the header width." #~ msgstr "Escludere la larghezza dell'intestazione." #~ msgid "Featured media in header" #~ msgstr "Media in evidenza nell’intestazione" #~ msgid "Activate to show the navigation breadcrumb." #~ msgstr "Attivare per mostrare la navigazione con i breadcrumb." #~ msgid "Activate to show the title in the content area." #~ msgstr "Attivare per mostrare il titolo nell'area contenuto." #~ msgid "Activate to show the medias in the content area." #~ msgstr "Attivare per mostrare i media nell'area del contenuto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate to show the tags and choose visbility by post to post bases." #~ msgstr "" #~ "Attivare per mostrare i commenti e scegliere visibilità da post a post " #~ "basi." #~ msgid "Show comments" #~ msgstr "Mostrare i Commenti" #~ msgid "" #~ "Activate to show the comments and choose visbility by post to post bases." #~ msgstr "" #~ "Attivare per mostrare i commenti e scegliere visibilità da post a post " #~ "basi." #~ msgid "Activate to show the share module." #~ msgstr "Attivare per mostrare il modulo di condivisione." #~ msgid "Specify the content width." #~ msgstr "Specificare la larghezza del contenuto." #~ msgid "Single post width" #~ msgstr "Larghezza singolo articolo" #~ msgid "Specify the single post width from 1 to 12." #~ msgstr "Specificare la larghezza del singolo post da 1a 12." #~ msgid "Single teaser text length" #~ msgstr "Lunghezza del testo del singolo teaser" #~ msgid "" #~ "Enter the number of words you want for the teaser. If nothing in entered " #~ "the full content will be showed." #~ msgstr "" #~ "Inserire il numero di parole che preferisci per il teaser. Se non viene " #~ "inserito niente sarà visualizzato l'intero contenuto." #~ msgid "Activate to show the sidebar." #~ msgstr "Attivare per mostrare la barra laterale." #~ msgid "Navigation bar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgid "Activate to show the navigation bar." #~ msgstr "Attivare per visualizzare la barra di navigazione." #~ msgid "Navigation index" #~ msgstr "Barra indice" #~ msgid "Specify the page you want to use as index." #~ msgstr "Specificare la pagina che si desidera utilizzare come indice." #~ msgid "Index custom label" #~ msgstr "Indice Etichetta personalizzata " #~ msgid "Enter a custom label for the index button." #~ msgstr "Inserire un'etichetta personalizzata per il pulsante indice." #~ msgid "Navigation titles" #~ msgstr "Titoli Navigazione" #~ msgid "Activate to show the next/prev post title." #~ msgstr "" #~ "Attivare per mostrare il titolo dell'articolo precedente o successivo." #~ msgid "Override the Content Block." #~ msgstr "Sovrascrivere il blocco contenuto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create here all the custom fields that can be used inside the posts " #~ "module." #~ msgstr "Creare qui tutte le %s etichette particolari che ti servono. " #, fuzzy #~ msgid "Unique custom field ID" #~ msgstr "ID social unico" #~ msgid "" #~ "This value is created automatically and it shouldn't be edited unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Questo valore viene creato automaticamente e non può essere modificato a " #~ "meno che tu non sappia quello che stai facendo." #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Articolo" #~ msgid "404" #~ msgstr "404" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Tipografia" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizzare" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Barra Laterale" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mappe Google" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Reindirizzare" #~ msgid "CSS & JS" #~ msgstr "CSS & JS" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Site width" #~ msgstr "Larghezza sito" #~ msgid "Enter the width of your site." #~ msgstr "Inserire la larghezza del tuo sito." #~ msgid "Site layout align" #~ msgstr "Allineare il layout del sito" #~ msgid "" #~ "Specify the alignment of the content area when is less then 100% width." #~ msgstr "" #~ "Specificare l'allineamento dell'area del contenuto quando è inferiore del " #~ "100% della larghezza." #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Boxato" #~ msgid "Activate for the boxed layout." #~ msgstr "Attivare il layout boxato." #, fuzzy #~ msgid "Body frame" #~ msgstr "Famiglia font del corpo" #, fuzzy #~ msgid "Specify the thickness of the frame around the body" #~ msgstr "" #~ "Specifica la posizione del contenuto dell'intestazione all'interno del " #~ "contenitore." #, fuzzy #~ msgid "Specify the body frame color." #~ msgstr "Specificare il colore accent" #~ msgid "Content area full width" #~ msgstr "Area contenuto a larghezza massima" #~ msgid "Activate to expand the content area to full width." #~ msgstr "Attivare per espandere l'area del contenuto all'intera larghezza." #~ msgid "Switchable logo" #~ msgstr "Logo commutabile" #~ msgid "Activate to upload different logo for each skin." #~ msgstr "Attivare per caricare un logo differente per ogni skin." #~ msgid "Upload a logo. You can use Images, SVG code or HTML code." #~ msgstr "Caricare un logo. Puoi usare immagini, codice SVG o codice HTML." #~ msgid "Logo - Light" #~ msgstr "Logo - Chiaro" #~ msgid "Upload a logo for the light skin." #~ msgstr "Caricare un logo per la skin chiara." #~ msgid "Logo - Dark" #~ msgstr "Logo - Scuro" #~ msgid "Upload a logo for the dark skin." #~ msgstr "Caricare un logo per la skin nera." #~ msgid "Logo height" #~ msgstr "Altezza logo" #~ msgid "Enter the height of the logo in px." #~ msgstr "Inserire l'altezza del logo in px." #~ msgid "Logo height mobile" #~ msgstr "Altezza logo mobile" #~ msgid "Enter the height of the logo in px for mobile version." #~ msgstr "Inserire l'altezza del logo in px per la versione mobile." #~ msgid "Specify the menu layout." #~ msgstr "Specificare il layout del menu." #~ msgid "Menu horizontal position" #~ msgstr "Posizione orizzontale del menu" #~ msgid "Specify the horizontal position of the menu." #~ msgstr "Specificare la posizione orizzontale del menu." #~ msgid "Menu vertical alignment" #~ msgstr "Allineamento verticale dal menu" #~ msgid "Specify the vertical alignment of the menu." #~ msgstr "Specificare l'allineamento verticale del menu." #~ msgid "Top" #~ msgstr "inizio" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Menu horizontal alignment" #~ msgstr "Allineamento orizzontale del menu" #~ msgid "Specify the horizontal alignment of the menu." #~ msgstr "Specificare l'allineamento orizzontale del menu." #~ msgid "Left Align" #~ msgstr "Allineamento a sinistra" #~ msgid "Center Align" #~ msgstr "Allineamento centrale" #~ msgid "Right Align" #~ msgstr "Allineamento a destra" #~ msgid "Vertical menu width" #~ msgstr "Larghezza menu verticale" #~ msgid "Vertical menu width in px" #~ msgstr "Larghezza del menu verticale in px" #~ msgid "Menu full width" #~ msgstr "Menu a larghezza massima" #~ msgid "" #~ "Activate to expand the menu to full width. (Only for the horizontal " #~ "menus)." #~ msgstr "Attivare per espandere il menu all'intera larghezza" #~ msgid "Visuals" #~ msgstr "Visuali" #, fuzzy #~| msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgid "Menu divider shadow" #~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa" #, fuzzy #~| msgid "Activate to show the menu shadows." #~ msgid "Activate to show the menu devider shadow." #~ msgstr "Attivare per mostrare l'ombra del menu." #, fuzzy #~| msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgid "Menu dropdown shadow" #~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa" #, fuzzy #~ msgid "Extra Small" #~ msgstr "Extra" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccolo" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Molto grande" #, fuzzy #~| msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgid "Menu dropdown darker shadow" #~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa" #~ msgid "Menu borders" #~ msgstr "Bordi del menu" #~ msgid "Activate to show the menu borders." #~ msgstr "Attivare per mostrare i bordi del menu." #~ msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa" #~ msgid "Activate to hide the dropdow arrows." #~ msgstr "Attivare per nascondere le frecce a discesa." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #~ msgid "Menu sticky" #~ msgstr "Menu fisso" #~ msgid "" #~ "Activate the sticky menu. This is a menu that is locked into place so " #~ "that it does not disappear when the user scrolls down the page." #~ msgstr "" #~ "Attivare il menu adesivo. Questo è un menu che viene bloccato in una " #~ "posizione cosi che non scompaia quando l'utente scorre la pagina verso il " #~ "basso." #, fuzzy #~ msgid "Menu sticky mobile" #~ msgstr "Menu fisso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate the sticky menu on mobile devices. This is a menu that is locked " #~ "into place so that it does not disappear when the user scrolls down the " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Attivare il menu adesivo. Questo è un menu che viene bloccato in una " #~ "posizione cosi che non scompaia quando l'utente scorre la pagina verso il " #~ "basso." #, fuzzy #~ msgid "Menu centered mobile" #~ msgstr "Nascondi menu" #~ msgid "Menu hide" #~ msgstr "Nascondi menu" #~ msgid "" #~ "Activate the autohide menu. This is a menu that is hiding after the user " #~ "have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Attivare per il menu a scomparsa. Questo è un menu che scompare dopo che " #~ "l'utente ha fatto scorrere la pagina verso il basso." #, fuzzy #~ msgid "Menu hide mobile" #~ msgstr "Nascondi menu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate the autohide menu on mobile devices. This is a menu that is " #~ "hiding after the user have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Attivare per il menu a scomparsa. Questo è un menu che scompare dopo che " #~ "l'utente ha fatto scorrere la pagina verso il basso." #~ msgid "Menu shrink" #~ msgstr "Riduzione altezza del menu" #~ msgid "" #~ "Activate the shrink menu. This is a menu where the logo shrinks after the " #~ "user have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Attivare il menu restringente. Questo è un menu dove il logo si restringe " #~ "dopo che l'utente ha fatto scorrere la pagina verso il basso." #, fuzzy #~ msgid "Menu sub-levels animated" #~ msgstr "Allineamento verticale dal menu" #, fuzzy #~ msgid "Menu open items animation" #~ msgstr "Allineamento verticale dal menu" #, fuzzy #~ msgid "Specify the menu items animation when opening." #~ msgstr "Specifica il colore dell'overlay del menu." #, fuzzy #~ msgid "Menu overlay animation" #~ msgstr "Allineamento verticale dal menu" #, fuzzy #~ msgid "Specify the overlay menu animation when opening and closing." #~ msgstr "Specifica il colore dell'overlay del menu." #~ msgid "Minimum logo height" #~ msgstr "Altezza minima logo" #~ msgid "Enter the minimal height of the shrinked logo in <b>px</b>." #~ msgstr "Inserire l'altezza minima del logo ristretto in <b>px</b>." #~ msgid "Menu first level uppercase" #~ msgstr "Menu di primo livello in maiuscolo" #~ msgid "Activate to transform the first menu level to uppercase." #~ msgstr "Attivare per trasformare il menu di primo livello in maiuscolo." #~ msgid "Menu other levels uppercase" #~ msgstr "Menu di altri livelli in maiuscolo" #~ msgid "Activate to transform all the others menu level to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Attivare per trasformare tutti gli altri livelli di menu in maiuscolo." #~ msgid "Additionals" #~ msgstr "Aggiuntivi" #~ msgid "Hide secondary menu" #~ msgstr "Nascondere menu secondario" #~ msgid "Activate to hide the secondary menu." #~ msgstr "Attivare per nascondere il menu secondario." #, fuzzy #~| msgid "Secondary menu skin" #~ msgid "Secondary menu padding" #~ msgstr "Skin del menu secondario" #, fuzzy #~| msgid "Activate to hide the secondary menu." #~ msgid "Activate to increase secondary menu padding." #~ msgstr "Attivare per nascondere il menu secondario." #, fuzzy #~ msgid "Social icons" #~ msgstr "Social links" #, fuzzy #~ msgid "Activate to show the social connection icons in the menu bar." #~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona di ricerca nella barra del menu." #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Icona ricerca" #~ msgid "Activate to show the search icon in the menu bar." #~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona di ricerca nella barra del menu." #, fuzzy #~ msgid "Search overlay animation" #~ msgstr "Impostare l'opacità di sovrapposizione." #, fuzzy #~ msgid "Specify the search overlay animation when opening and closing." #~ msgstr "Attiva alpha animation durante lo scorrimento verso il basso." #~ msgid "Woocommerce cart" #~ msgstr "Carrello WooCommerce" #~ msgid "Activate to show the Woocommerce icon in the menu bar." #~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona Woocommerce nella barra del menu." #, fuzzy #~ msgid "Woocommerce cart on menu bar" #~ msgstr "Carrello WooCommerce" #~ msgid "Top line text" #~ msgstr "Testo riga in alto" #~ msgid "Insert additional text on top of the menu." #~ msgstr "Inserire testo aggiuntivo in cima al menu." #~ msgid "Create here all the %s details label that you need." #~ msgstr "Creare qui tutte le %s etichette particolari che ti servono. " #~ msgid "Unique %s detail ID" #~ msgstr "ID unico %s dettaglio" #~ msgid "Specify the sidebar text skin color." #~ msgstr "Specificare il colore del testo della barra laterale." #~ msgid "Sidebar color" #~ msgstr "Colore barra laterale" #~ msgid "Site sidebars" #~ msgstr "Barra laterale sito" #~ msgid "" #~ "Define here all the sidebars you will need. A default sidebar is already " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Definisci qui tutte le barre laterali che ti servono. Una barra laterale " #~ "predefinita è già definita." #~ msgid "Unique sidebar ID" #~ msgstr "ID unico barra laterale" #~ msgid "Custom fonts" #~ msgstr "Fonts personalizzati" #~ msgid "Define here all the fonts you will need." #~ msgstr "Definisci qui tutti i fonts che ti servono." #~ msgid "Unique font ID" #~ msgstr "ID unico font" #~ msgid "Specify a font." #~ msgstr "Specificare un font." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famiglia Font" #~ msgid "Enter a font family." #~ msgstr "Inserire una famiglia di font." #~ msgid "Default font size" #~ msgstr "Dimensione predefinita font" #~ msgid "Font size for p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>." #~ msgstr "" #~ "Dimensione font per p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>." #~ msgid "Font size H1" #~ msgstr "Dimensione font H1" #~ msgid "Font size for H1 in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font per H1 in <b>px</b>." #~ msgid "Font size H2" #~ msgstr "Dimensione font H2" #~ msgid "Font size for H2 in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font per H2 in <b>px</b>." #~ msgid "Font size H3" #~ msgstr "Dimensione font H3" #~ msgid "Font size for H3 in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font per H3 in <b>px</b>." #~ msgid "Font size H4" #~ msgstr "Dimensione font H4" #~ msgid "Font size for H4 in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font per H4 in <b>px</b>." #~ msgid "Font size H5" #~ msgstr "Dimensione font H5" #~ msgid "Font size for H5 in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font per H5 in <b>px</b>." #~ msgid "Font size H6" #~ msgstr "Dimensione font H6" #~ msgid "Font size for H6 in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font per H6 in <b>px</b>." #~ msgid "Define here all the additional font sizes you will need." #~ msgstr "" #~ "Definisci qui tutte le dimensioni aggiuntive dei font che ti servono." #~ msgid "Unique font size ID" #~ msgstr "ID unico dimensione font" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensione font" #~ msgid "Font size in <b>px</b>." #~ msgstr "Dimensione font in <b>px</b>." #~ msgid "Custom line height" #~ msgstr "Altezza riga personalizzata" #~ msgid "Define here all the additional font line heights you will need." #~ msgstr "" #~ "Definisci qui tutte le altezze aggiuntive delle righe dei font che ti " #~ "servono." #~ msgid "Unique font height ID" #~ msgstr "ID unico altezza font" #~ msgid "Font line height" #~ msgstr "Altezza riga font" #~ msgid "Insert a line height." #~ msgstr "Inserire l'altezza riga." #~ msgid "Custom letter spacing" #~ msgstr "Spaziatura lettera personalizzata" #~ msgid "Define here all the letter spacings you will need." #~ msgstr "Definisci qui tutte le spaziature del carattere che ti servono." #~ msgid "Unique letter spacing ID" #~ msgstr "ID unico spaziatura carattere" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Spaziatura carattere" #~ msgid "Letter spacing with the unit (em or px). Ex. 0.2em" #~ msgstr "Spaziatura carattere con le unità (em or px). Ex. 0.2em" #~ msgid "Color palettes" #~ msgstr "Tavolozze colore" #~ msgid "Define all the colors you will need." #~ msgstr "Definisci tutti i colori che ti servono." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Scuro 1\t" #~ msgid "Dark 2" #~ msgstr "Scuro 2" #~ msgid "Dark 3" #~ msgstr "Scuro 3" #~ msgid "Dark 4" #~ msgstr "Scuro 4" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Light 1" #~ msgstr "Chiaro 1" #~ msgid "Light 2" #~ msgstr "Chiaro 2" #~ msgid "Light 3" #~ msgstr "Chiaro 3" #~ msgid "Light 4" #~ msgstr "Chiaro 4" #~ msgid "Cerulean" #~ msgstr "Ceruleo" #~ msgid "International Orange" #~ msgstr "Arancio internazionale" #~ msgid "Malachite" #~ msgstr "Malachite" #~ msgid "Sunglow" #~ msgstr "Bagliori" #~ msgid "Unique color ID" #~ msgstr "ID unico colore" #~ msgid "Colorpicker" #~ msgstr "Raccoglitore colore" #~ msgid "" #~ "Specify the color for this palette. You can also define a color with the " #~ "alpha value." #~ msgstr "" #~ "Specificare il colore per questa tavolozza. Puoi definire anche un colore " #~ "con il valore alpha." #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente più alto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the gradient color for this palette. NB. You can use a gradient " #~ "color only as a background color." #~ msgstr "" #~ "Specificare il colore per questa tavolozza. Puoi definire anche un colore " #~ "con il valore alpha." #~ msgid "Light skin" #~ msgstr "Skin Chiaro " #~ msgid "SVG/Text logo color" #~ msgstr "Colore logo SVG/Testo" #~ msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual." #~ msgstr "Specificare il colore del logo se è SVG o testuale." #~ msgid "Menu text color" #~ msgstr "Colore testo menu" #~ msgid "Specify the menu text color." #~ msgstr "Specificare il colore del testo del menu." #~ msgid "Primary menu background color" #~ msgstr "Colore di sfondo del menu principale" #~ msgid "Specify the primary menu background color." #~ msgstr "Specificare il colore di fondo del menu principale." #~ msgid "Primary menu background opacity" #~ msgstr "Opacità dello sfondo menu principale" #~ msgid "Adjust the primary menu background transparency." #~ msgstr "Regolare la trasparenza dello sfondo del menu principale." #~ msgid "Primary submenu background color" #~ msgstr "Colore dello sfondo del sottomenu principale." #~ msgid "Specify the primary submenu text color." #~ msgstr "Specificare il colore del testo del sottomenu principale." #~ msgid "Primary menu border color" #~ msgstr "Colore del bordo del menu principale" #~ msgid "Specify the primary menu border color." #~ msgstr "Specificare il colore del bordo del menu principale." #~ msgid "Primary menu border opacity" #~ msgstr "Opacità del bordo del menu principale" #~ msgid "Adjust the primary menu border transparency." #~ msgstr "Regolare la trasparenza del bordo del menu principale." #~ msgid "Secondary menu background color" #~ msgstr "Colore di fondo del menu secondario" #~ msgid "Specify the secondary menu background color." #~ msgstr "Specificare il colore di fondo del menu secondario." #~ msgid "Headings color" #~ msgstr "Colore intestazioni" #~ msgid "Specify the headings text color." #~ msgstr "Specificare il colore del testo dell'intestazione." #~ msgid "Content text color" #~ msgstr "Colore del testo contenuto" #~ msgid "Specify the content area text color." #~ msgstr "Specificare il colore del testo dell'area del contenuto." #~ msgid "Content background color" #~ msgstr "Colore di fondo del contenuto" #~ msgid "Specify the content background color." #~ msgstr "Specificare il colore di fondo del contenuto." #~ msgid "Dark skin" #~ msgstr "Skin scuro" #~ msgid "HTML body background" #~ msgstr "Fondo del corpo HTML " #~ msgid "Accent color" #~ msgstr "Colore accent" #~ msgid "Specify the accent color." #~ msgstr "Specificare il colore accent" #, fuzzy #~| msgid "Link Color" #~ msgid "Links color" #~ msgstr "Colore link" #, fuzzy #~| msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual." #~ msgid "Specify the color of links in page textual contents." #~ msgstr "Specificare il colore del logo se è SVG o testuale." #~ msgid "Body font family" #~ msgstr "Famiglia font del corpo" #~ msgid "Specify the body font family." #~ msgstr "Specificare la famiglia di font del corpo." #~ msgid "UI font family" #~ msgstr "UI famiglia font" #~ msgid "Specify the UI font family." #~ msgstr "Specificare la famiglia di font del UI." #~ msgid "UI font weight" #~ msgstr "UI spessore font" #~ msgid "Specify the UI font weight." #~ msgstr "Specificare lo spessore dei font del UI." #~ msgid "Headings font family" #~ msgstr "Famiglia font intestazioni" #~ msgid "Specify the headings font family." #~ msgstr "Specifica la famiglia di font delle intestazioni." #~ msgid "Headings font weight" #~ msgstr "Spessore font delle intestazioni" #~ msgid "Specify the Headings font weight." #~ msgstr "Specificare lo spessore del carattere Intestazioni." #, fuzzy #~ msgid "Activate to style all the input text with the underline." #~ msgstr "Attivare per mostrare il titolo nell'area contenuto." #~ msgid "Overlay menu skin" #~ msgstr "Skin del menu in sovrapposizione" #~ msgid "Specify the overlay menu skin." #~ msgstr "Specifica il colore dell'overlay del menu." #~ msgid "Menu highlight color" #~ msgstr "Colore evidenziatore menu" #~ msgid "" #~ "Specify the menu active and hover effect color (If not specified an " #~ "opaque version of the menu color will be used)." #~ msgstr "" #~ "Specificare il colore attivo e di effetto al passaggio del mouse dal menu " #~ "(se non specificato che verrà utilizzata una versione opaca di colore del " #~ "menu)." #~ msgid "Primary menu skin" #~ msgstr "Skin del menu principale" #~ msgid "Specify the primary menu skin." #~ msgstr "Specificare la skin del menu principale." #~ msgid "Primary submenu skin" #~ msgstr "Skin del sottomenu" #~ msgid "Specify the primary submenu skin." #~ msgstr "Specifica il colore del sottomenu principale." #~ msgid "Secondary menu skin" #~ msgstr "Skin del menu secondario" #~ msgid "Specify the secondary menu skin." #~ msgstr "Specificare la skin del menu secondario." #~ msgid "Menu font size" #~ msgstr "Dimensione font del menu" #~ msgid "Submenu font size" #~ msgstr "Dimensione font del sottomenu" #~ msgid "Mobile menu font size" #~ msgstr "Dimensioni del font di menu mobile" #~ msgid "Specify the menu font size for mobile." #~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere di menu per mobile." #~ msgid "Menu font family" #~ msgstr "Famiglia font menu" #~ msgid "Specify the menu font family." #~ msgstr "Specifica la famiglia di font del menu." #~ msgid "Menu font weight" #~ msgstr "Spessore font menu" #~ msgid "Specify the menu font weight." #~ msgstr "Specificare lo spessore del carattere del menu." #~ msgid "Specify the content skin." #~ msgstr "Specificare la skin del contenuto" #, fuzzy #~| msgid "Buttons text transform" #~ msgid "Buttons and Forms" #~ msgstr "Trasformare Pulsanti di testo " #~ msgid "Buttons font family" #~ msgstr "Famiglia Font dei pulsanti" #~ msgid "Specify the buttons font family." #~ msgstr "Specifica la famiglia di font dei pulsanti." #~ msgid "Buttons font weight" #~ msgstr "Spessore Font dei pulsanti" #~ msgid "Specify the buttons font weight." #~ msgstr "Specifica lo spessore del font dei pulsanti." #~ msgid "Buttons text transform" #~ msgstr "Trasformare Pulsanti di testo " #~ msgid "Specify the buttons text transform." #~ msgstr "Specificare i pulsanti text-transform" #, fuzzy #~| msgid "Custom letter spacing" #~ msgid "Buttons letter spacing" #~ msgstr "Spaziatura lettera personalizzata" #, fuzzy #~| msgid "Specify the letter spacing for the title." #~ msgid "Specify the letter spacing value." #~ msgstr "Specificare la lettera spaziatura per il titolo." #, fuzzy #~| msgid "Specify the font for the title." #~ msgid "Specify an effect on hover state." #~ msgstr "Specificare il font per il titolo" #, fuzzy #~ msgid "Outlined" #~ msgstr "Tratteggiato" #~ msgid "Copyright area skin" #~ msgstr "Skin area Copyright" #~ msgid "Specify the copyright area skin color." #~ msgstr "Specificare il colore dell'area copyright." #~ msgid "Copyright area custom background color" #~ msgstr "Colore personalizzato dell'area copyright" #~ msgid "Specify a custom copyright area background color." #~ msgstr "" #~ "Specificare un colore personalizzato per lo sfondo dell'area copyright." #~ msgid "Smooth scroller" #~ msgstr "Smooth scroller" #~ msgid "Activate the enhanced smooth scroller." #~ msgstr "Attivare lo smooth scroller avanzato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate this to always have a constant speed when scrolling to point." #~ msgstr "Attiva alpha animation durante lo scorrimento verso il basso." #, fuzzy #~ msgid "Specify the scroll speed time in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Specificare la velocità di animazione ingresso del testo del titolo in " #~ "millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "Parallax speed factor" #~ msgstr "Parallasse" #~ msgid "CPT" #~ msgstr "CPT" #~ msgid "CPT label" #~ msgstr "Etichetta CPT" #~ msgid "Enter a custom portfolio post type label." #~ msgstr "Inserire un’etichetta per CTP portfolio." #~ msgid "CPT slug" #~ msgstr "CPT slug" #~ msgid "Enter a custom portfolio post type slug." #~ msgstr "Inserire un articolo del portfolio personalizzato tipo slug." #, fuzzy #~ msgid "Activate to show the Uncode help button in the WP admin bar." #~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona Woocommerce nella barra del menu." #~ msgid "Footer full width" #~ msgstr "Piè di pagina a larghezza massima" #~ msgid "Expand the footer to full width." #~ msgstr "Espandere il piè di pagina alla larghezza massima." #~ msgid "Widget area" #~ msgstr "Widget area" #~ msgid "Specify the Content Block to use as a footer content." #~ msgstr "" #~ "Specificare il blocco contenuto da utilizzare come un contenuto piè di " #~ "pagina." #~ msgid "Copyright area" #~ msgstr "Copyright area" #~ msgid "Automatic copyright text" #~ msgstr "Testo automatico copyright" #~ msgid "Activate to use an automatic copyright text." #~ msgstr "Attivare per usare un testo automatico copyright." #~ msgid "Custom copyright text" #~ msgstr "Testo personalizzato copyright" #~ msgid "Insert a custom text for the footer copyright area." #~ msgstr "Inserire un testo personalizzato per il piè di pagina di copyright." #~ msgid "Specify the footer copyright text alignment." #~ msgstr "Specificare l'allineamento del testo piè di pagina di copyright." #~ msgid "Social links" #~ msgstr "Social links" #~ msgid "Activate to have the social icons in the footer copyright area." #~ msgstr "" #~ "Attivare per avere le icone social nell'area copyright del piè di pagina." #~ msgid "Scroll up button" #~ msgstr "Pulsante scorrere verso l'alto" #~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer." #~ msgstr "" #~ "Attivare per aggiungere un pulsante di scorrimento verso l'alto nel piè " #~ "di pagina." #~ msgid "Scroll up button on mobile" #~ msgstr "Pulsante scorrere verso l'alto su mobile" #~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer for mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Attivare per aggiungere il pulsante di scorrimento verso l'alto nel piè " #~ "di pagina." #~ msgid "Social Networks" #~ msgstr "Social Networks" #~ msgid "Define here all the social networks you will need." #~ msgstr "" #~ "Definire qui tutti i social network di cui avrete bisogno.Google " #~ "Traduttore per il Business:Translator ToolkitTraduttore di siti " #~ "webStrumento a supporto dell'export" #~ msgid "Unique social ID" #~ msgstr "ID social unico" #~ msgid "Social Network Icon" #~ msgstr "Specificare l’icona del Social Network" #~ msgid "Specify the social network icon." #~ msgstr "Specificare l'icona di rete sociale." #~ msgid "Social Network Link" #~ msgstr "Social Networks links" #~ msgid "Enter your social network link." #~ msgstr "Inserisci il tuo collegamento di rete sociale." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate to hide the social icon in the menu (if the social connections " #~ "in the menu is active)." #~ msgstr "" #~ "Attivare per avere le icone social nell'area copyright del piè di pagina." #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Enter here your custom CSS." #~ msgstr "Inserisci qui il tuo CSS personalizzato." #~ msgid "Javascript" #~ msgstr "Javascript" #~ msgid "Enter here your custom Javacript code." #~ msgstr "Inserisci qui il tuo codice Javascript personalizzato." #~ msgid "Adaptive images" #~ msgstr "Immagini adattive" #~ msgid "" #~ "Activate to take advantage of the Adaptive Images system. Adaptive Images " #~ "detects your visitor's screen size and automatically delivers device " #~ "appropriate re-scaled images." #~ msgstr "" #~ "Attivare per avere i vantaggi del sistema di Immagini Adattivo. ll " #~ "sistema di Immagini Adattivo rileva il formato dello schermo dei tuoi " #~ "visitatori ed automaticamente esegue il corretto ridimensionamento delle " #~ "immagini." #~ msgid "Asynchronous adaptive image system" #~ msgstr "Sistema di immagini adattive asincrona" #~ msgid "" #~ "Activate to load the adaptive images asynchronously, this will improve " #~ "the loading performance and it's necessary if using an aggresive caching " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Attiva per caricare le immagini di adattamento in modo asincrono, questo " #~ "migliorerà le prestazioni ed è necessario se si utilizza un sistema di " #~ "caching aggressivo." #, fuzzy #~ msgid "Activate to use a bluring effect when loading the images." #~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione." #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Qualità immagine " #~ msgid "Adjust the images compression quality." #~ msgstr "Regolare la qualità di compressione immagini." #~ msgid "Image sizes range" #~ msgstr "Intervallo dimensione immagine" #~ msgid "" #~ "Enter all the image sizes you want use for the Adaptive Images system. " #~ "NB. The values needs to be comma separated." #~ msgstr "" #~ "Inserire tutti i formati di immagine che si desidera utilizzando " #~ "ilsistema Adaptive Images. NB. I valori hanno bisogno di essere separati " #~ "da virgola," #~ msgid "Apache Server Configs" #~ msgstr "Configurazione server apache" #~ msgid "" #~ "Activate the enhanced .htaccess, this will improve the web site's " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "Attivare la .htaccess avanzata, questo migliorerà le prestazioni e la " #~ "sicurezza del sito web." #~ msgid "Production mode" #~ msgstr "Modalità di produzione" #~ msgid "" #~ "Activate this to switch to production mode, the CSS and JS will be cached " #~ "by the browser and the JS minified." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa per attivare la modalità di produzione, nessuno dei CSS o " #~ "JS verrà memorizzato nella cache." #~ msgid "Activate page redirect" #~ msgstr "Attivare reindirizzamento pagina" #~ msgid "" #~ "Activate to redirect all the website calls to a specific page. NB. This " #~ "can only be visible when the user is not logged in." #~ msgstr "" #~ "Attivareuna pagina specifica per reindirizzare tutte le chiamate al sito " #~ "web . NB. Questo può essere visibile solo quando l'utente non è connesso." #~ msgid "Redirect page" #~ msgstr "Reindirizzamento pagina" #~ msgid "" #~ "Specify the redirect page. NB. This page will be presented without menu " #~ "and footer." #~ msgstr "" #~ "Specificare la pagina di reindirizzamento. NB. Questa pagina sarà " #~ "presentata senza menu a piè di pagina." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Prodotti" #~ msgid "Social Menu" #~ msgstr "Menu social" #~ msgid "Cart icon" #~ msgstr "Icona carrello" #~ msgid "Specify the cart icon" #~ msgstr "Specificare l'icona carrello" #, fuzzy #~ msgid "Enable Hooks" #~ msgstr "Abilitare presentazione AJAX?" #, fuzzy #~ msgid "Activate this to enable default WooCommerce hooks on product loops." #~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione." #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Giustificato" #, fuzzy #~ msgid "Center Split" #~ msgstr "Allineamento centrale" #~ msgid "Lateral" #~ msgstr "Laterale" #~ msgid "Offcanvas" #~ msgstr "Offcanvas" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Sovrapposizione" #, fuzzy #~ msgid "Overlay Center" #~ msgstr "Colore overlay" #~ msgid "OptionTree Cleanup" #~ msgstr "Pulizia OptionTree" #~ msgid "" #~ "OptionTree has outdated data that should be removed. Please go to %s for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "I dati OptionTree sono obsoleti devono essere rimossi. Per favore vai a " #~ "% s per ulteriori informazioni." #~ msgid "Multiple Media Posts" #~ msgstr "Articoli media multipli" #~ msgid "" #~ "There are currently %s OptionTree media posts in your database. At some " #~ "point in the past, a version of OptionTree added multiple %s media post " #~ "objects cluttering up your %s table. There is no associated risk or harm " #~ "that these posts have caused other than to add size to your overall " #~ "database. Thankfully, there is a way to remove all these orphaned media " #~ "posts and get your database cleaned up." #~ msgstr "" #~ "Attualmente ci sono %s OptionTree articoli media nel tuo database. Ad un " #~ "certo punto in passato, una versione di OptionTree ha aggiunto molteplici " #~ "%s alla rinfusa %s oggetti media articolo alla tabella. Non c'è un " #~ "rischio associato o un danno che questi articoli hanno causato se non " #~ "aumentare lo spazio del tuo database globale. Fortunatamente, c'è un modo " #~ "per rimuovere tutti questi articoli media orfani e lasciare il tuo " #~ "database pulito." #~ msgid "" #~ "By clicking the button below, OptionTree will delete %s records and " #~ "consolidate them into one single OptionTree media post for uploading " #~ "attachments to. Additionally, the attachments will have their parent ID " #~ "updated to the correct media post." #~ msgstr "" #~ "Cliccando il pulsante sotto, OptionTree cancellerà %s i registri e li " #~ "combinerà in un solo articolo media OptionTree per il caricamento di " #~ "allegati. Inoltre, gli allegati avranno il loro ID genitore aggiornato " #~ "all'articolo media corretto." #~ msgid "" #~ "This could take a while to fully process depending on how many records " #~ "you have in your database, so please be patient and wait for the script " #~ "to finish." #~ msgstr "" #~ "Questo potrebbe richiedere un po' per il processo completo a seconda di " #~ "quanti record avete nel vostr database, quindi si prega di essere " #~ "paziente e attendere la fine dello script." #~ msgid "" #~ "%s Your server is running in safe mode. Which means this page will " #~ "automatically reload after deleting %s posts, you can filter this number " #~ "using %s if your server is having trouble processing that many at one " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "%s Il tuo server è in esecuzione in modalià sicura. Significa che questa " #~ "pagina sarà automaticamente ricaricata dopo aver cancellato %s articoli, " #~ "puoi filtrare questo numero usando %s se il tuo server sta avendo " #~ "problemi ad elaborarli contemporaneamente." #~ msgid "Consolidate Posts" #~ msgstr "Articoli combinati" #~ msgid "Reloading..." #~ msgstr "Ricarico ..." #~ msgid "Clean up script has completed, the page will now reload..." #~ msgstr "" #~ "La pulizia dello script è stata completata, la pagina adesso sarà " #~ "ricaricata..." #~ msgid "Outdated Table" #~ msgstr "Tabella obsoleta" #~ msgid "" #~ "If you have upgraded from an old 1.x version of OptionTree at some point, " #~ "you have an extra %s table in your database that can be removed. It's not " #~ "hurting anything, but does not need to be there. If you want to remove " #~ "it. Click the button below." #~ msgstr "" #~ "Se ad un certo punto hai aggiornato dalla vecchia versione 1.x di " #~ "OptionTree, hai un %s tabella extra nel tuo database che può essere " #~ "rimossa. Non c'è niente di male, ma non c'è bisogno di farlo li. Se vuoi " #~ "rimuoverlo clicca il pulsante sotto." #~ msgid "Drop Table" #~ msgstr "Drop table" #~ msgid "Deleting the outdated and unused %s table..." #~ msgstr "Sto cancellando le %s tabelle obsolete ed inutilizzate..." #~ msgid "" #~ "The %s table has been successfully deleted. The page will now reload..." #~ msgstr "" #~ "La %s tabella è stata cancellata con successo. La pagina adesso sarà " #~ "ricaricata..." #~ msgid "Something went wrong. The %s table was not deleted." #~ msgstr "Qualcosa è andato storto. La tabella %s non è stata eliminata." #~ msgid "Theme Options reset." #~ msgstr "Opzioni Tema resettate" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti" #~ msgid "" #~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your " #~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved." #~ msgstr "" #~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your " #~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved." #~ msgid "OptionTree" #~ msgstr "OptionTree" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurazioni" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Salvare le configurazioni" #~ msgid "Theme Options UI" #~ msgstr "UI Opzioni Tema" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importare" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Layouts" #~ msgid "Theme Options UI Builder" #~ msgstr "UI costruttore Opzioni Tema" #~ msgid "Settings XML" #~ msgstr "configurazioni XML" #~ msgid "Settings PHP File" #~ msgstr "Configurazioni file PHP" #~ msgid "Layout Management" #~ msgstr "Gestione Layout" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "Creating Options" #~ msgstr "Creare opzioni " #~ msgid "Option Types" #~ msgstr "Tipi di opzione" #~ msgid "Function References" #~ msgstr "Riferimenti funzione" #~ msgid "Theme Mode" #~ msgstr "Modo Tema" #~ msgid "Meta Boxes" #~ msgstr "Meta Boxes" #~ msgid "Code Examples" #~ msgstr "Esempio di codice" #~ msgid "Layouts Overview" #~ msgstr "Escludere I layout" #~ msgid "Overview of available Theme Option fields." #~ msgstr "Panoramica dei campi di opzione Tema disponibile." #~ msgid "Option types in alphabetical order & hooks to filter them." #~ msgstr "Tipi di opzioni e hooks in ordine alfabetico per filtrarli." #~ msgid "Function Reference:ot_get_option()" #~ msgstr "Guida Funzioni: ot_get_option()" #~ msgid "Function Reference:get_option_tree()" #~ msgstr "Guida funzioni:get_option_tree() " #~ msgid "Code examples for front-end development." #~ msgstr "Esempi di codice per lo sviluppo front-end." #~ msgid "What's a layout anyhow?" #~ msgstr "Quale layout allora?" #~ msgid "The %s input field for %s only allows numeric values." #~ msgstr "Il campo di inserimento % s per % s consente solo valori numerici." #~ msgid "The %s Colorpicker only allows valid hexadecimal or rgba values." #~ msgstr "Il Colorpiker % s consente solo valori esadecimali o rgba validi." #~ msgid "Are you sure you want to reset back to the defaults?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare alle impostazioni predefinite?" #~ msgid "You can't remove this! But you can edit the values." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile rimuovere questo! Ma è possibile modificare i valori." #~ msgid "Are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?" #~ msgid "Are you sure you want to activate this layout?" #~ msgstr "Sei sicuro che desidera attivare questo layout?" #~ msgid "Sorry, you can't have settings three levels deep." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non è possibile avere impostazioni di tre livelli di " #~ "profondità." #~ msgid "Delete Gallery" #~ msgstr "elimina Galleria" #~ msgid "Edit Gallery" #~ msgstr "Modificare la galleria" #~ msgid "Create Gallery" #~ msgstr "Crea galleria" #~ msgid "Are you sure you want to delete this Gallery?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa Gallery?" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudere" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "immagine in evidenza" #~ msgid "Image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "Option Tree" #~ msgstr "Option Tree" #~ msgid "Sample Text Field Label" #~ msgstr "Esempio di Text Field Label" #~ msgid "Description for the sample text field." #~ msgstr "Descrizione per esempio del text field." #~ msgid "Settings updated." #~ msgstr "Configurazioni aggiornate." #~ msgid "Settings could not be saved." #~ msgstr "Le configurazioni non possono essere salvate." #~ msgid "Settings Imported." #~ msgstr "Configurazioni importate." #~ msgid "Settings could not be imported." #~ msgstr "Le configurazioni non possono essere importate." #~ msgid "Data Imported." #~ msgstr "Dati importati." #~ msgid "Data could not be imported." #~ msgstr "Non è stato possibile importare." #~ msgid "Layouts Imported." #~ msgstr "Layouts imoprtati." #~ msgid "Layouts could not be imported." #~ msgstr "I layouts non possono essere imoprtati." #~ msgid "Layouts Updated." #~ msgstr "Layouts aggiornati." #~ msgid "Layouts could not be updated." #~ msgstr "I layouts non possono essere aggiornati." #~ msgid "Layouts have been deleted." #~ msgstr "I layout sono stati eliminati." #~ msgid "Layout activated." #~ msgstr "Layout attivato." #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordo" #~ msgid "Box Shadow" #~ msgstr "Box Shadow" #~ msgid "Category Checkbox" #~ msgstr "Categoria checkbox" #~ msgid "Category Select" #~ msgstr "Categoria selezione" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di controllo" #~ msgid "Colorpicker Opacity" #~ msgstr "Colorpicker di opacità" #~ msgid "Custom Post Type Checkbox" #~ msgstr "Articolo personalizzato tipo Checkbox" #~ msgid "Custom Post Type Select" #~ msgstr "Articolo personalizzato tipo Selezione" #~ msgid "Date Picker" #~ msgstr "Selettore data" #~ msgid "Date Time Picker" #~ msgstr "Selettore data tempo" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Google Fonts" #~ msgstr "Google Fonts" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Colore link" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Voce lista" #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "Misurazione" #~ msgid "Numeric Slider" #~ msgstr "slider numerica" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Acceso/Spento" #~ msgid "Page Checkbox" #~ msgstr "Pagina checkbox" #~ msgid "Post Checkbox" #~ msgstr "Articolo checkbox" #~ msgid "Post Select" #~ msgstr "Articolo selezione" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Radio Image" #~ msgstr "Immagine radio" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selezionare" #~ msgid "Sidebar Select" #~ msgstr "Selezionare barra laterale" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Slider" #, fuzzy #~ msgid "Social Links" #~ msgstr "Social links" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziatura" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Tag Checkbox" #~ msgstr "Tag Checkbox" #~ msgid "Tag Select" #~ msgstr "Tag selezione" #~ msgid "Taxonomy Checkbox" #~ msgstr "Tassonomia Checkbox" #~ msgid "Taxonomy Select" #~ msgstr "Selezionare tassonomia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Textarea" #~ msgstr "Area di testo" #~ msgid "Textarea Simple" #~ msgstr "Area di testo semplice" #~ msgid "Textblock" #~ msgstr "Blocco testo" #~ msgid "Textblock Titled" #~ msgstr "Blocco testo Titolato" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Caricare" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Barra Laterale Sinistra" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Barra laterla destra" #~ msgid "Full Width (no sidebar)" #~ msgstr "Larghezza massima (nessuna barra laterale)" #~ msgid "Dual Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale doppia" #~ msgid "Left Dual Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale sinistra doppia " #~ msgid "Right Dual Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale destra doppia " #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Enter the name of the social website." #~ msgstr "Inserire il nome del social website." #~ msgid "Enter the text shown in the title attribute of the link." #~ msgstr "Inserire il testo mostrato nell'attributo del titolo del link." #~ msgid "" #~ "Enter a link to the profile or page on the social website. Remember to " #~ "add the %s part to the front of the link." #~ msgstr "" #~ "Inserire un link al profilo o alla pagina nel sito web social. Ricorda di " #~ "aggiungere la %s parte davanti al link." #~ msgid "Unable to write to file %s." #~ msgstr "Non posso scrivere sul file %s" #~ msgid "edit" #~ msgstr "modificare" #~ msgid "" #~ "<strong>Section Title</strong>: Displayed as a menu item on the Theme " #~ "Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Section Title</strong>: Visualizzato come una voce di menu nella " #~ "pagina Opzioni Tema." #~ msgid "" #~ "<strong>Section ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, " #~ "underscores allowed." #~ msgstr "" #~ "<strong>ID Sezione</strong>: Una stringa alfanumerica unica in minuscolo, " #~ "è permessa la sottolineatura. " #~ msgid "" #~ "<strong>Label</strong>: Displayed as the label of a form element on the " #~ "Theme Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Label</strong>: Visualizzato come l'etichetta di un elemento di " #~ "modulo nella pagina Opzioni tema." #~ msgid "" #~ "<strong>ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, underscores " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "<strong>ID</strong>: Una stringa alfanumerica unica in minuscolo, è " #~ "permessa la sottolineatura. " #~ msgid "" #~ "<strong>Type</strong>: Choose one of the available option types from the " #~ "dropdown." #~ msgstr "" #~ "<strong>Type</strong>: Scegli uno dei tipi di opzioni disponibili dal " #~ "menu a cascata." #~ msgid "" #~ "<strong>Description</strong>: Enter a detailed description for the users " #~ "to read on the Theme Options page, HTML is allowed. This is also where " #~ "you enter content for both the Textblock & Textblock Titled option types." #~ msgstr "" #~ "<strong>Descrizione</strong>: Inserire una descrizione dettagliata per " #~ "l'utente da leggere nella pagina delle opzioni del tema, HTML è permesso. " #~ "Questo è anche dove inserisci il contenuto per entrambe i tipi di opzioni " #~ "Textblock e Textblock Titolato." #~ msgid "" #~ "<strong>Choices</strong>: This will only affect the following option " #~ "types: Checkbox, Radio, Select & Select Image." #~ msgstr "" #~ "<strong>Choices</strong>: Questo influenzerà solo i seguenti tipi di " #~ "opzioni: Checkbox, Radio, Select & Select Image. " #~ msgid "Add Choice" #~ msgstr "Aggiungere una scelta" #~ msgid "" #~ "<strong>Settings</strong>: This will only affect the List Item option " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Settings</strong>: Questo ha effetto solo il tipo di opzione " #~ "Elenco voci." #~ msgid "Add Setting" #~ msgstr "Aggiungere Configurazioni" #~ msgid "" #~ "<strong>Standard</strong>: Setting the standard value for your option " #~ "only works for some option types. Read the <code>OptionTree-" #~ ">Documentation</code> for more information on which ones." #~ msgstr "" #~ "<strong>Standard</strong>: Impostare il valore standard per la tua " #~ "opzione, funziona solamente per alcuni tipi di opzioni. Leggi la " #~ "<code>OptionTree->Documentazione</code> per maggiori informazioni. " #~ msgid "" #~ "<strong>Rows</strong>: Enter a numeric value for the number of rows in " #~ "your textarea. This will only affect the following option types: CSS, " #~ "Textarea, & Textarea Simple." #~ msgstr "" #~ "<strong>Rows</strong>: Immettere un valore numerico per il numero di " #~ "righe nela vostra textarea. Questo influenzerà solo i seguenti tipi di " #~ "opzioni: CSS, Textarea, e Textarea semplice." #~ msgid "" #~ "<strong>Post Type</strong>: Add a comma separated list of post type like " #~ "'post,page'. This will only affect the following option types: Custom " #~ "Post Type Checkbox, & Custom Post Type Select." #~ msgstr "" #~ "<strong>Tipo di articolo</strong>: Aggiungi una lista di tipi di articoli " #~ "separati da una virgola come 'articolo,pagina'. Questo interesserà " #~ "solamente i seguenti tipi di opzioni: Articolo Personalizzato tipo " #~ "Checkbox e Articolo Personalizzato tipo Selezione." #~ msgid "" #~ "<strong>Taxonomy</strong>: Add a comma separated list of any registered " #~ "taxonomy like 'category,post_tag'. This will only affect the following " #~ "option types: Taxonomy Checkbox, & Taxonomy Select." #~ msgstr "" #~ "<strong>Tassonomia</strong>: Aggiungi una lista di ogni tassonomia " #~ "registrata separate da una virgola come 'categora,post_tag'. Questo " #~ "interesserà solamente i seguenti tipi di opzioni: Tassonomia Checkbox e " #~ "Tassonomia Selezione." #~ msgid "" #~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Add a comma separated list of options " #~ "in the following format <code>0,100,1</code> (slide from <code>0-100</" #~ "code> in intervals of <code>1</code>). The three values represent the " #~ "minimum, maximum, and step options and will only affect the Numeric " #~ "Slider option type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Aggiungi una lista di opzioni separate " #~ "da una virgola nel seguente formato <code>0,100,1</code> (slide from " #~ "<code>0-100</code> nell'intervallo di <code>1</code>). I tre valori " #~ "rappresentano il minimo, massimo e lo step delle opzioni e riguarderà " #~ "solamente le opzioni del Numeric Slider." #~ msgid "" #~ "<strong>CSS Class</strong>: Add and optional class to this option type." #~ msgstr "" #~ "<strong>CSS Class</strong>: Aggiungere una classe opzionale a questo tipo " #~ "di opzione." #~ msgid "" #~ "<strong>Condition</strong>: Add a comma separated list (no spaces) of " #~ "conditions in which the field will be visible, leave this setting empty " #~ "to always show the field. In these examples, <code>value</code> is a " #~ "placeholder for your condition, which can be in the form of %s." #~ msgstr "" #~ "<strong>Condizioni</strong>: Aggiungi una lista di condizioni (senza " #~ "spazi) nelle quali gli spazi saranno visibili, lascia questa impostazione " #~ "vuota per mostrare sempre il campo. In questi esempi, <code>valore</code> " #~ "è una variabile per la tua condizione, che può essere nel formato di %s." #~ msgid "" #~ "<strong>Operator</strong>: Choose the logical operator to compute the " #~ "result of the conditions." #~ msgstr "" #~ "<strong>Operator</strong>: Scegliere l'operatore logico per calcolare il " #~ "risultato delle condizioni." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Image Source (Radio Image only)" #~ msgstr "Immagine sorgente (solo immagine Radio)" #~ msgid "" #~ "<strong>Title</strong>: Displayed as a contextual help menu item on the " #~ "Theme Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Title</strong>: Visualizzato come una voce di menu di aiuto " #~ "contestuale nella pagina Opzioni tema." #~ msgid "" #~ "<strong>Content</strong>: Enter the HTML content about this contextual " #~ "help item displayed on the Theme Option page for end users to read." #~ msgstr "" #~ "<strong>Contenuto</strong>: Inserire il contenuto HTML per questa voce di " #~ "aiuto contestuale mostrata nella pagina dell'opzione del tema da far " #~ "leggere all'utente finale." #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Link URL" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Link del Titolo" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citazione" #~ msgid "Source Name (ex. author, singer, actor)" #~ msgstr "Nome di origine (es. Autore, cantante, attore)" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "URL sorgente" #~ msgid "Source Title (ex. book, song, movie)" #~ msgstr "Titolo sorgente (es. libro, canzone, film)" #~ msgid "Source Date" #~ msgstr "Data di partenza" #~ msgid "" #~ "Embed video from services like Youtube, Vimeo, or Hulu. You can find a " #~ "list of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use " #~ "the built-in %2$s shortcode." #~ msgstr "" #~ "Inserite il video da servizi come Youtube, Vimeo o Hulu. È possibile " #~ "trovare un elenco di siti oEmbed supportati nella %1$s. In alternativa, è " #~ "possibile utilizzare il codice funzione built-in %2$s. " #, fuzzy #~ msgid "WordPress Codex" #~ msgstr "Codice Wordpress" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "" #~ "Embed audio from services like SoundCloud and Rdio. You can find a list " #~ "of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use the " #~ "built-in %2$s shortcode." #~ msgstr "" #~ "Inserite l'audio da servizi come SoundCloud e Radio. È possibile trovare " #~ "un elenco di siti oEmbed supportati nella %1$s. In alternativa, è " #~ "possibile utilizzare il codice funzione built-in %2$s." #~ msgid "Sorry, this function does not exist" #~ msgstr "Scusa, questa funzione non esiste" #~ msgid "background-image" #~ msgstr "immagine di sfonfo" #~ msgid "width" #~ msgstr "larghezza" #~ msgid "unit" #~ msgstr "unità" #~ msgid "style" #~ msgstr "stile" #~ msgid "offset-x" #~ msgstr "offset-x" #~ msgid "offset-y" #~ msgstr "offset-y" #~ msgid "blur-radius" #~ msgstr "blur-radius" #~ msgid "spread-radius" #~ msgstr "spread-radius" #~ msgid "No Categories Found" #~ msgstr "Nessuna categoria trovata" #~ msgid "Choose One" #~ msgstr "Sceglierne uno" #~ msgid "No Posts Found" #~ msgstr "Nessun articolo trovato" #~ msgid "height" #~ msgstr "altezza" #~ msgid "Remove Google Font" #~ msgstr "Rimuovere font Google" #~ msgid "-- Choose One --" #~ msgstr "-- Sceglierne uno --" #~ msgid "Add Google Font" #~ msgstr "Aggiungere font Google" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Hover" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitato" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Messa a fuoco" #~ msgid "" #~ "You can re-order with drag & drop, the order will update after saving." #~ msgstr "" #~ "È possibile riordinare con il drag & drop, l'ordine verrà aggiornata dopo " #~ "il salvataggio." #~ msgid "On" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "No Pages Found" #~ msgstr "Nessuna pagina trovata" #~ msgid "Default Sidebar" #~ msgstr "Barra Laterale Predefinita" #~ msgid "No Sidebars" #~ msgstr "Nessuna Barra Laterale" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "LinkedIn" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Dribbble" #~ msgstr "Dribbble" #~ msgid "Github" #~ msgstr "Github" #~ msgid "Forrst" #~ msgstr "Forrst" #~ msgid "Digg" #~ msgstr "Digg" #~ msgid "Delicious" #~ msgstr "Delicious" #~ msgid "Tumblr" #~ msgstr "Tumblr" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "VK.com" #~ msgstr "VK.com" #~ msgid "top" #~ msgstr "inizio\t" #~ msgid "right" #~ msgstr "destra" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "fine" #~ msgid "left" #~ msgstr "sinistra" #~ msgid "No Tags Found" #~ msgstr "Nesssun Tags Trovato" #~ msgid "No Taxonomies Found" #~ msgstr "Nessuna Tassonomia Trovata" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Attenzione!" #~ msgid "" #~ "Go to the %s page if you want to save data, this page is for adding " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Vai alla pagina %s se si desidera salvare i dati, questa pagina è per " #~ "aggiungere le impostazioni." #~ msgid "" #~ "If you're unsure or not completely positive that you should be editing " #~ "these settings, you should read the %s first." #~ msgstr "" #~ "Se non siete sicuri o non del tutto favorevoli alla modifica di queste " #~ "impostazioni, si dovrebbe leggere prima %s." #~ msgid "" #~ "Things could break or be improperly displayed to the end-user if you do " #~ "one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Le cose potrebbero rovinarsi o essere visualizzate impropriamente " #~ "dall'utente finale se si fa una delle seguenti:" #~ msgid "" #~ "Give two sections the same ID, give two settings the same ID, give two " #~ "contextual help content areas the same ID, don't create any settings, or " #~ "have a section at the end of the settings list." #~ msgstr "" #~ "Dare a due sezioni lo stesso ID, dare a due impostazioni lo stesso ID, " #~ "dare a due aree di contenuto della Guida contestuale lo stesso ID, non " #~ "creare ogni impostazioni, o avere una sezione alla fine della lista delle " #~ "impostazioni." #~ msgid "" #~ "You can create as many settings as your project requires and use them how " #~ "you see fit. When you add a setting here, it will be available on the " #~ "Theme Options page for use in your theme. To separate your settings into " #~ "sections, click the \"Add Section\" button, fill in the input fields, and " #~ "a new navigation menu item will be created." #~ msgstr "" #~ "Puoi creare quante impostazioni richiede il tuo progetto usarle come " #~ "preferisci. Quando aggiungi le impostazioni qui, saranno disponibili " #~ "nella pagina delle opzioni del tema per usarle nel tuo tema. Per separare " #~ "le tue impostazioni in sezioni, clicca il pulsante \"Aggiungi Sezione\", " #~ "riempi il campo di immissione ed una nuova voce del menu di navigazione " #~ "sarà creata. " #~ msgid "" #~ "All of the settings can be sorted and rearranged to your liking with Drag " #~ "& Drop. Don't worry about the order in which you create your settings, " #~ "you can always reorder them." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni possono essere ordinati e disposti a vostro " #~ "piacimento con Drag & Drop. Non preoccuparti per l'ordine in cui si " #~ "creano le impostazioni, si può sempre riordinare." #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Aggiungere la sezione" #~ msgid "Contextual Help" #~ msgstr "Aiuto Contestuale" #~ msgid "Contextual Help Sidebar" #~ msgstr "Aiuto Contestuale Barra Laterale" #~ msgid "" #~ "If you decide to add contextual help to the Theme Option page, enter the " #~ "optional \"Sidebar\" HTML here. This would be an extremely useful place " #~ "to add links to your themes documentation or support forum. Only after " #~ "you've added some content below will this display to the user." #~ msgstr "" #~ "Se decidi di aggiungere un aiuto contestuale alla pagina delle opzioni " #~ "del tema, inserisci HTML opzionale \"Barra Laterale\" qui. Questo sarà un " #~ "posto estremamente utile per aggiungere link alla documentazione dei tuoi " #~ "temi o al forum di supporto. Solamente dopo aver aggiunto qualche " #~ "contenuto sotto, questo sarà visibile all'utente." #~ msgid "Add Contextual Help Content" #~ msgstr "Aggiungere contenuto aiuto contestuale" #~ msgid "" #~ "This import method has been deprecated. That means it has been replaced " #~ "by a new method and is no longer supported, and may be removed from " #~ "future versions. All themes that use this import method should be " #~ "converted to use its replacement below." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo di importazione è diventato obsoleto. Ciò significa che è " #~ "stato sostituito da un nuovo metodo e non è più supportato, e può essere " #~ "rimosso da versioni future. Tutti i temi che utilizzano questo metodo di " #~ "importazione devono essere convertiti ad utilizzare la sua sostituzione " #~ "in basso." #~ msgid "" #~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, " #~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload " #~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click \"%s\". " #~ "The file URL should be in the upload input, if it is click \"Import XML\"." #~ msgstr "" #~ "Se avevi un file XML delle opzioni del tema con un tema gratuito o " #~ "premium, individualo ne tuo hard disk e caricalo cliccando il pulsante di " #~ "caricamento. Comparirà una finestra popup, carica il file XML e clicca " #~ "\"%s\". L'URL del file dovrebbe comparire nel campo di caricamento, se è " #~ "cosi clicca \"Importare XML\"." #~ msgid "Import XML" #~ msgstr "Importare XML" #~ msgid "Add XML" #~ msgstr "Aggiungere XML" #~ msgid "" #~ "To import your Settings copy and paste what appears to be a random string " #~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import " #~ "Settings\" button." #~ msgstr "" #~ "Per importare le impostazioni copia e incolla quello che sembra essere " #~ "una stringa casuale di caratteri alfanumerici in questa textarea e " #~ "premere il tasto \"Import Settings\"." #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Importare Configurazioni" #~ msgid "" #~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your " #~ "Theme Options." #~ msgstr "" #~ "Solo dopo aver importato le impostazioni si deve cercare di aggiornare le " #~ "opzioni del tema." #~ msgid "" #~ "To import your Theme Options copy and paste what appears to be a random " #~ "string of alpha numeric characters into this textarea and press the " #~ "\"Import Theme Options\" button." #~ msgstr "" #~ "Per importare le Opzioni tema copia e incolla quello che sembra essere " #~ "una stringa casuale di caratteri alfanumerici in questa textarea e " #~ "premere il tasto \"Import Theme Options\"." #~ msgid "Import Theme Options" #~ msgstr "Importare le Opzioni del Tema" #~ msgid "" #~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your " #~ "Layouts." #~ msgstr "" #~ "Solo dopo aver importato le impostazioni si dovrebbe cercare di " #~ "aggiornare i vostri layout." #~ msgid "" #~ "To import your Layouts copy and paste what appears to be a random string " #~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import " #~ "Layouts\" button. Keep in mind that when you import your layouts, the " #~ "active layout's saved data will write over the current data set for your " #~ "Theme Options." #~ msgstr "" #~ "Per importare i layout copia e incolla quello che sembra essere una " #~ "stringa casuale di caratteri alfanumerici in questa textarea e premere il " #~ "tasto \"Import Layouts\". Tenete a mente che quando si importano i " #~ "layout, i dati salvati dei layout attivi scriveranno sopra il dataset " #~ "per le opzioni del tema." #~ msgid "Import Layouts" #~ msgstr "Importare i Layouts" #~ msgid "" #~ "Export your Settings into a fully functional %s file. If you want to add " #~ "your own custom %s text domain to the file, enter it into the text field " #~ "before exporting. For more information on how to use this file read the " #~ "documentation on %s. Remember, you should always check the file for " #~ "errors before including it in your theme." #~ msgstr "" #~ "Esportare le vostre impostazioni in un completamente funzionale file% s. " #~ "Se si desidera aggiungere il proprio dominio %s testo personalizzato per " #~ "il file, inserire nel campo di testo prima di esportare. Per ulteriori " #~ "informazioni su come utilizzare questo file leggere la documentazione su " #~ "%s. Ricordate, si dovrebbe sempre controllare il file per gli errori " #~ "prima di includerlo nel vostro tema." #~ msgid "Export Settings File" #~ msgstr "Esportare il file di configurazione" #~ msgid "" #~ "Export your Settings by highlighting this text and doing a copy/paste " #~ "into a blank .txt file. Then save the file for importing into another " #~ "install of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into " #~ "the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Settings</" #~ "strong> textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Esportare le impostazioni evidenziando il testo e fare un copia / incolla " #~ "in un file vuoto .txt. Quindi salvare il file per l'importazione in " #~ "un'altra installazione di WordPress più tardi. In alternativa, si può " #~ "solo incollarlo nella <code>OptionTree->Settings->Import</code> " #~ "<strong>Settings</strong> o in un altro sito. textarea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export your Theme Options data by highlighting this text and doing a copy/" #~ "paste into a blank .txt file. Then save the file for importing into " #~ "another install of WordPress later. Alternatively, you could just paste " #~ "it into the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Theme " #~ "Options</strong> textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Esportare i dati Opzioni del tema evidenziando il testo e fare un copia/" #~ "incolla in un blank .txt file. Quindi salvare il file per l'importazione " #~ "in un'altra installazione di WordPress più tardi. In alternativa, si può " #~ "solo incollarlo nella <code>OptionTree->Settings->Import</code> " #~ "<strong>Theme Options</strong> textarea o in un altro sito. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export your Layouts by highlighting this text and doing a copy/paste into " #~ "a blank .txt file. Then save the file for importing into another install " #~ "of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into the " #~ "<code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Layouts</strong> " #~ "textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Esporta i tuoi Layout evidenziando il testo e fare un copia/incolla in un " #~ "blank .txt file. Quindi salvare il file per l'importazione in un'altra " #~ "installazione di WordPress più tardi. In alternativa, si può solo " #~ "incollarlo nella <code>OptionTree->Settings->Import</code> " #~ "<strong>Layouts</strong> textarea su un altro sito." #~ msgid "" #~ "To add a new layout enter a unique lower case alphanumeric string (dashes " #~ "allowed) in the text field and click \"Save Layouts\"." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un nuovo layout inserire una stringa alfanumerica " #~ "minuscoli unico (trattini ammessi) nel campo di testo e fare clic su " #~ "\"Save Layouts\"." #~ msgid "" #~ "As well, you can activate, remove, and drag & drop the order; all " #~ "situations require you to click \"Save Layouts\" for the changes to be " #~ "applied." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile attivare, rimuovere e trascinare l'ordine; tutte le " #~ "situazioni richiedono di fare clic \"Save Layouts\" for the changes to be " #~ "applied." #~ msgid "" #~ "When you create a new layout it will become active and any changes made " #~ "to the Theme Options will be applied to it. If you switch back to a " #~ "different layout immediately after creating a new layout that new layout " #~ "will have a snapshot of the current Theme Options data attached to it." #~ msgstr "" #~ "Quando si crea un nuovo layout diventerà attivo e tutte le modifiche " #~ "apportate alle opzioni del tema verrà applicato. Se si passa a un layout " #~ "diverso subito dopo aver creato un nuovo layout che avrà un'istantanea " #~ "dei dati attuali opzioni del tema collegato ad esso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> to see " #~ "a more in-depth description of what layouts are and how to use them." #~ msgstr "" #~ "Visita <code>OptionTree->Documentation->Layouts Overview</code> per " #~ "vedere una descrizione più approfondita di ciò che sono i layout e come " #~ "usarli." #~ msgid "Save Layouts" #~ msgstr "Salvare layouts" #~ msgid "" #~ "OptionTree is installed as a plugin and also embedded in your current " #~ "theme. Please deactivate the plugin to load the theme dependent version " #~ "of OptionTree, and remove this warning." #~ msgstr "" #~ "OptionTree è installato come plugin e anche incorporato nel tema " #~ "corrente. Si prega di disattivare il plugin per caricare la versione tema " #~ "dipendente di OptionTree, e rimuovere questo avviso." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotale" #, fuzzy #~ msgid "Customer Details" #~ msgstr "Dettagli cliente" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Indirizzo di fatturazione" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Indirizzo di spedizione" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Dettagli ordine" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cercare:" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Puoi essere il primo a commentare" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "La tua valutazione" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "La tua recensione" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Aggiungere al carrello" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Placeholder" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Prodotti collegati" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Voto %d su 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "su 5" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Per maggiori informazioni" #~ msgid "" #~ "Shows a price filter slider in a widget which lets you narrow down the " #~ "list of shown products when viewing product categories." #~ msgstr "" #~ "Mostra una slider del filtro di prezzo in un widget che consente di " #~ "restringere la lista dei prodotti mostrati durante la visualizzazione di " #~ "categorie di prodotti." #~ msgid "WooCommerce Price Filter" #~ msgstr "Filtro prezzo WooCommerce" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtra per prezzo" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Prezzo minimo" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Prezzo massimo" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezzo:" #, fuzzy #~| msgid "WooCommerce Price Filter" #~ msgid "WooCommerce price filter" #~ msgstr "Filtro prezzo WooCommerce" #~ msgid "Uncode" #~ msgstr "Uncode" #~ msgid "http://www.undsgn.com/uncode" #~ msgstr "http://www.undsgn.com/uncode" #~ msgid "" #~ "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific " #~ "attention to details" #~ msgstr "" #~ "Uncode è un Tema Wordpress pixel perfect disegnato con una grande " #~ "attenzione per i dettagli" #~ msgid "Undsgn" #~ msgstr "Undsgn" #~ msgid "http://www.undsgn.com" #~ msgstr "http://www.undsgn.com" #~ msgid "Menu shadows" #~ msgstr "Ombra del menu" #, fuzzy #~ msgid "IMPORT LAYOUTS" #~ msgstr "Importare i Layouts" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra Dettagli" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi Dettagli" #~ msgid "Specify the menu font size." #~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere del menu." #~ msgid "Specify the submenu font size." #~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere sottomenu." #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Pulsanti" #~ msgid "dismiss" #~ msgstr "respingere" #~ msgid "" #~ "%s is up and running! Check that all the requirements below are fulfilled " #~ "and labeled in green.<br>Enjoy and free your imagination with %s!" #~ msgstr "" #~ "%s è pronto e funzionante! Controlla che tutti i requisiti richiesti " #~ "sotto siano soddisfatti e in verde.<br>Divertiti e libera la tua " #~ "immaginazione con %s!" #~ msgid "Option Tools" #~ msgstr "Strumenti opzionali" #~ msgid "Install Fonts" #~ msgstr "Installa i Fonts" #~ msgid "WordPress Environment" #~ msgstr "Ambiente Wordpress" #, fuzzy #~ msgid "Uncode Help" #~ msgstr "Uncode" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Posts" #~ msgstr "su 5" #, fuzzy #~ msgid "Heading text" #~ msgstr "Testo intestazione" #, fuzzy #~ msgid "Restart the wizard?" #~ msgstr "Ritorna alla dashboard" #, fuzzy #~ msgid "Show love?" #~ msgstr "Mostrare titolo" #, fuzzy #~ msgid "Related posts" #~ msgstr "Prodotti collegati" #~ msgid "Install demo content" #~ msgstr "Installa i contenuti demo" #~ msgid "" #~ "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any " #~ "other data will be deleted or modified." #~ msgstr "" #~ "Nessun post, pagine, categorie, le immagini, i tipi di messaggi " #~ "personalizzati esistenti o altri dati saranno cancellati o modificati." #~ msgid "Posts, pages, some images, some widgets and menus will get imported." #~ msgstr "" #~ "Messaggi, pagine, alcune immagini, alcuni widget e menu saranno importati." #~ msgid "Images will be downloaded from our server." #~ msgstr "Le immagini verranno scaricate dal nostro server." #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Importante:" #~ msgid "" #~ "Deactivate all the plugins except the one listed %s under the section " #~ "'Plugins used in the Uncode demo site' if you are planning to use them." #~ msgstr "" #~ "Disattivare tutti i plugin ad eccezione di quello elencato% s nella " #~ "sezione 'Plugin usati nel sito demo Unicode' se avete intenzione di " #~ "usarli." #~ msgid "here" #~ msgstr "qui" #~ msgid "" #~ "Make sure that of the server requirements in %s > Welcome page are " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che i requisiti del server in %s > Pagina iniziale siano " #~ "rispettati." #~ msgid "" #~ "It's always recommended to run the import on a clean installtion of " #~ "WordPress." #~ msgstr "" #~ "E 'sempre consigliabile eseguire l'importazione in una nuova " #~ "installazione di WordPress." #~ msgid "" #~ "Some of the images imported will not match the demo site since they are " #~ "copyrighted material." #~ msgstr "" #~ "Alcune delle immagini importate non corrisponderanno al sito dimostrativo " #~ "in quanto sono protette da copyright." #~ msgid "" #~ "In case of import failure, when coming from a clean WordPress " #~ "installation, we recommend to reset if before try it again. We suggest to " #~ "use %s plugin." #~ msgstr "" #~ "In caso di fallimento dell'importazione, quando si viene da " #~ "un'installazione pulita di WordPress, raccomandiamo di resettarlo prima " #~ "di riprovare. Suggeriamo di usare il plugin %s." #~ msgid "WordPress Reset" #~ msgstr "Resettare Wordpress" #, fuzzy #~ msgid "Content Block - After Content" #~ msgstr "Nessun blocco contenuto trovato" #~ msgid "404 content block" #~ msgstr "Blocco contenuto 404" #~ msgid "Define the content block to use." #~ msgstr "Definire il blocco contenuto." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Ci dispiace, ma non si dispone delle autorizzazioni necessarie per " #~ "installare le %1$s plugin." #~ msgstr[1] "" #~ "Ci dispiace, ma non si dispone delle autorizzazioni necessarie per " #~ "installare le %1$s plugin." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per caricare il %1$s plugin." #~ msgstr[1] "" #~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per caricare i %1$s plugins." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per attivare il %1$s plugin." #~ msgstr[1] "" #~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per attivare i %1$s plugins." #~ msgid "Return to the dashboard" #~ msgstr "Ritorna alla dashboard" #~ msgid "Set the parent_slug config variable instead." #~ msgstr "Imposta la variabile di configurazione del parent_slug invece." #, fuzzy #~ msgid "Slider width" #~ msgstr "Larghezza sito" #, fuzzy #~ msgid "Slider height" #~ msgstr "Altezza riga font" #, fuzzy #~ msgid "The height of the slider in pixels." #~ msgstr "Inserire l'altezza del logo in px." #, fuzzy #~ msgid "Responsive" #~ msgstr "Responsivo" #, fuzzy #~ msgid "Max-width" #~ msgstr "larghezza" #, fuzzy #~ msgid "Full-width" #~ msgstr "Larghezza massima" #, fuzzy #~ msgid "Hide on mobile" #~ msgstr "Nascondere menu secondario" #, fuzzy #~ msgid "Hide over" #~ msgstr "Hover" #, fuzzy #~ msgid "Pause on hover" #~ msgstr "Colore di over del menu" #, fuzzy #~ msgid "Start with slide" #~ msgstr "Data di partenza" #, fuzzy #~ msgid "Loops" #~ msgstr "Iterazione" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard navigation" #~ msgstr "Naviga tra i commenti" #, fuzzy #~ msgid "Touch navigation" #~ msgstr "Naviga tra i commenti" #, fuzzy #~ msgid "Background image" #~ msgstr "immagine di sfonfo" #, fuzzy #~ msgid "Initial fade duration" #~ msgstr "Per maggiori informazioni" #, fuzzy #~ msgid "Slider CSS" #~ msgstr "Slider" #, fuzzy #~ msgid "Show bar timer" #~ msgstr "Mostrare titolo" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Abilitato" #, fuzzy #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Hover" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail container width" #~ msgstr "Contenitore larghezza massima" #, fuzzy #~ msgid "The width of thumbnails in the navigation area." #~ msgstr "Attivare per visualizzare la barra di navigazione." #, fuzzy #~ msgid "Permanently" #~ msgstr "Cancellare permanentemente" #, fuzzy #~ msgid "No action" #~ msgstr "Nessuna azione intrapresa. Il plugin %1$s era già attivo." #, fuzzy #~ msgid "Youtube preview" #~ msgstr "La tua recensione" #, fuzzy #~ msgid "Maximum quality" #~ msgstr "Qualità immagine " #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Qualità immagine " #, fuzzy #~ msgid "Medium quality" #~ msgstr "Qualità immagine " #, fuzzy #~ msgid "Default quality" #~ msgstr "Qualità immagine " #, fuzzy #~ msgid "YourLogo" #~ msgstr "Logo" #, fuzzy #~ msgid "YourLogo style" #~ msgstr "Stile pulsante" #, fuzzy #~ msgid "Set a slide image" #~ msgstr "Imposta la dimensione della barra laterale" #, fuzzy #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "URL sito" #, fuzzy #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Link del Titolo" #, fuzzy #~ msgid "#ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosto" #, fuzzy #~ msgid "OffsetX" #~ msgstr "offset-x" #, fuzzy #~ msgid "OffsetY" #~ msgstr "offset-x" #, fuzzy #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Documentazione" #, fuzzy #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fade" #, fuzzy #~ msgid "Show until" #~ msgstr "Mostrare titolo" #, fuzzy #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famiglia Font Titolo" #, fuzzy #~ msgid "Line-height" #~ msgstr "Altezza riga del titolo" #, fuzzy #~ msgid "Custom styles" #~ msgstr "Testo personalizzato" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Tutto" #, fuzzy #~ msgid "Rel" #~ msgstr "Lascia una risposta" #, fuzzy #~ msgid "Add slider" #~ msgstr "Revslider" #, fuzzy #~ msgid "Using beta version" #~ msgstr "Versione installata:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a demo slider to import" #~ msgstr "Scegli cosa esportare" #, fuzzy #~ msgid "Remove this layer" #~ msgstr "Rimuovere quest'oggetto" #, fuzzy #~ msgid "H1" #~ msgstr "h1" #, fuzzy #~ msgid "H2" #~ msgstr "h2" #, fuzzy #~ msgid "H3" #~ msgstr "h3" #, fuzzy #~ msgid "H4" #~ msgstr "h4" #, fuzzy #~ msgid "H5" #~ msgstr "h5" #, fuzzy #~ msgid "H6" #~ msgstr "h6" #, fuzzy #~ msgid "insert from URL" #~ msgstr "Inserisci da URL" #, fuzzy #~ msgid "Transition in" #~ msgstr "Tipo transizione" #, fuzzy #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Opzioni Tema" #, fuzzy #~ msgid "Layout & Positions" #~ msgstr "Positione" #, fuzzy #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Padding superiore" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Famiglia Font Titolo" #, fuzzy #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Testo personalizzato" #, fuzzy #~ msgid "Order results by" #~ msgstr "Dettagli ordine" #, fuzzy #~ msgid "Enjoy using LayerSlider?" #~ msgstr "LayerSlider" #, fuzzy #~ msgid "Slide Options" #~ msgstr "Opzioni pagina" #, fuzzy #~ msgid "enter URL" #~ msgstr "URL sito" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate this slide" #~ msgstr "Attivare la Barra laterale" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "%s recensione" #, fuzzy #~ msgid "Enter Preview" #~ msgstr "%s recensione" #, fuzzy #~ msgid "Layer options" #~ msgstr "Opzioni pagina" #, fuzzy #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Tipo transizione" #, fuzzy #~ msgid "Link & Attributes" #~ msgstr "Attributo Titolo" #, fuzzy #~ msgid "Styles" #~ msgstr "stile" #, fuzzy #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Salvare le configurazioni" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Slider" #, fuzzy #~ msgid "Navigation Area" #~ msgstr "Barra di navigazione" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #, fuzzy #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Slider dimensions" #~ msgstr "Dimensione" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Salvare le configurazioni" #, fuzzy #~ msgid "Starting slide options" #~ msgstr "Creare opzioni " #, fuzzy #~ msgid "Slideshow navigation" #~ msgstr "Naviga tra i commenti" #, fuzzy #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Iterazione" #, fuzzy #~ msgid "Custom slider CSS" #~ msgstr "Larghezza interna personalizzata" #, fuzzy #~ msgid "Show navigation buttons" #~ msgstr "Titoli Navigazione" #, fuzzy #~ msgid "Navigation buttons on hover" #~ msgstr "Titoli Navigazione" #, fuzzy #~ msgid "Slideshow timers" #~ msgstr "Mostrare titolo" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen" #~ msgstr "Mostra ”condividi”" #, fuzzy #~ msgid "Screen Options" #~ msgstr "Opzioni Tema" #, fuzzy #~ msgid "LayerSlider Skin Editor" #~ msgstr "LayerSlider" #, fuzzy #~ msgid "Back to the list" #~ msgstr "Indietro a " #, fuzzy #~ msgid "Choose a skin:" #~ msgstr "Sceglierne uno" #, fuzzy #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti" #, fuzzy #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Slider" #, fuzzy #~ msgid "Add new slide" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #, fuzzy #~ msgid "No sliders were selected to remove." #~ msgstr "" #~ "Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna " #~ "risposta." #, fuzzy #~ msgid "No sliders were found to export." #~ msgstr "Nessuna slider trovata" #, fuzzy #~ msgid "No sliders were selected to export." #~ msgstr "" #~ "Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna " #~ "risposta." #, fuzzy #~ msgid "Choose a file to import sliders." #~ msgstr "Impossibile importare% s% s" #, fuzzy #~ msgid "Your slider has been imported." #~ msgstr "I layouts non possono essere imoprtati." #, fuzzy #~ msgid "Removed sliders" #~ msgstr "Revslider" #, fuzzy #~ msgid "Show me" #~ msgstr "Mostrare media" #, fuzzy #~ msgid "LayerSlider sliders" #~ msgstr "LayerSlider" #, fuzzy #~ msgid "Import sample sliders" #~ msgstr "Importazione completata!" #, fuzzy #~ msgid "Slider preview" #~ msgstr "Aggiungere una revisione" #, fuzzy #~ msgid "ago" #~ msgstr "Tag Cloud" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate this slider" #~ msgstr "Attivare la Barra laterale" #, fuzzy #~ msgid "Remove this slider" #~ msgstr "Rimuovere quest'oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Rimuovere Media" #, fuzzy #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Cancellare permanentemente" #, fuzzy #~ msgid "items" #~ msgstr "Articoli" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Updates" #~ msgstr "Aggiornare" #, fuzzy #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Opzioni Import/Export" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "" #~ "Il file esportato non è stato trovato in% s </ code> <code>. E 'probabile " #~ "che questo è stato causato da un problema di autorizzazioni." #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzato" #, fuzzy #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Abilitato" #, fuzzy #~ msgid "page." #~ msgstr "Pagina" #, fuzzy #~ msgid "Deauthorize this site" #~ msgstr "Rimuovere quest'oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Cassa" #, fuzzy #~ msgid "Do not import images" #~ msgstr "Scaricare il file Export" #, fuzzy #~ msgid "All Sliders" #~ msgstr "Slider" #, fuzzy #~ msgid "Choose a role" #~ msgstr "Sceglierne uno" #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #, fuzzy #~ msgid "enter a custom capability" #~ msgstr "Indice Etichetta personalizzata " #, fuzzy #~ msgid "this page" #~ msgstr "home page" #, fuzzy #~ msgid "Choose a font family" #~ msgstr "Inserire una famiglia di font." #, fuzzy #~ msgid "Add font" #~ msgstr "Aggiungi un commento" #, fuzzy #~ msgid "Back to results" #~ msgstr "Indietro a " #, fuzzy #~ msgid "Select new" #~ msgstr "Selezionare" #, fuzzy #~ msgid "LayerSlider News" #~ msgstr "LayerSlider" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~ msgid "Beta versions" #~ msgstr "Versione installata:" #, fuzzy #~ msgid "installed" #~ msgstr "Non installato" #, fuzzy #~ msgid "The documentation is here" #~ msgstr "Documentazione" #, fuzzy #~ msgid "LayerSlider CSS Editor" #~ msgstr "LayerSlider" #, fuzzy #~ msgid "Contents of your custom CSS file" #~ msgstr "Inserisci qui il tuo CSS personalizzato." #, fuzzy #~ msgid "Transition name" #~ msgstr "Nome Sezione Titolo" #, fuzzy #~ msgid "You can control the animation order of the tiles here." #~ msgstr "Specificare l'animazione ingresso del testo del titolo." #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #, fuzzy #~ msgid "Before animation" #~ msgstr "Animazione Testo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #, fuzzy #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Aggiungere nuovo" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Sezione" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "After animation" #~ msgstr "Animazione Testo" #, fuzzy #~ msgid "Transition options" #~ msgstr "Creare opzioni " #, fuzzy #~ msgid "Remove transition" #~ msgstr "Rimuovere la trasparenza" #, fuzzy #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Testo riga in alto" #, fuzzy #~ msgid "Top right" #~ msgstr "destra" #, fuzzy #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Fine" #, fuzzy #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #, fuzzy #~ msgid "Choose:" #~ msgstr "Sceglierne uno" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to file" #~ msgstr "Non posso scrivere sul file %s" #, fuzzy #~ msgid "No skin selected." #~ msgstr "Nessun kits ID inserito." #, fuzzy #~ msgid "Transition Builder" #~ msgstr "UI costruttore Opzioni Tema" #, fuzzy #~ msgid "Install now" #~ msgstr "Installa Demo" #, fuzzy #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Flickr" #, fuzzy #~ msgid "to learn more" #~ msgstr "Leggere di più" #, fuzzy #~ msgid "LayerSlider WP Widget" #~ msgstr "LayerSlider" #, fuzzy #~ msgid "Choose a slider:" #~ msgstr "Sceglierne uno" #~ msgid "To allow the correct style to work, make <code>%s</code> writable." #~ msgstr "" #~ "Per consentire allo stile corretto di funzionare, rendi <code>%s</code> " #~ "scrivibile." #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "IMPORT SINGLES" #~ msgstr "IMPORTA PAGINE SINGOLE" #~ msgid "<span class=\"detail-label\">Category</span>" #~ msgid_plural "<span class=\"detail-label\">Categories</span>" #~ msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Categoria</span>" #~ msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Categorie</span>" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Home URL" #~ msgid "The URL of your site's homepage." #~ msgstr "URL della homepage del tuo sito." #~ msgid "The root URL of your site." #~ msgstr "Root URL del tuo sito." #~ msgid "Server Info" #~ msgstr "Informazioni Server" #~ msgid "" #~ "Information about the web server that is currently hosting your site." #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul web server che sta attualmente ospitando il tuo sito." #~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server." #~ msgstr "La versione di PHP installata sul tuo server hosting." #~ msgid "The recommended version is the 5.6." #~ msgstr "La versione consigliata è la 5.6." #~ msgid "" #~ "You are running an obsolete version of PHP. For your security and a " #~ "proper functioning of the theme you have to upgrade it a newer version " #~ "(5.6 is recommended). Please contact your hosting provider." #~ msgstr "" #~ "Sul server é presente una versione obsoleta del PHP. Per la vostra " #~ "sicurezza e il corretto funzionamento del tema è necessario aggiornarla " #~ "ad una versione più recente (5.6 è consigliato). Si prega di contattare " #~ "il proprio hosting." #~ msgid "Couldn't determine PHP version because phpversion() doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile determinare la versione PHP perché phpversion() non " #~ "esiste." #~ msgid "PHP Post Max Size" #~ msgstr "Dimensione massima articolo PHP " #~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post." #~ msgstr "" #~ "La dimensione di file più grande che può essere contenuta in un articolo." #~ msgid "" #~ "%s - Raccomended value is at least 32. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Please increase it.</a>" #~ msgstr "" #~ "%s - Il valore raccomandato è almeno 32. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Per favore aumentalo.</a>" #~ msgid "PHP Time Limit" #~ msgstr "PHP Limite di tempo" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " #~ "operation before timing out (to avoid server lockups)" #~ msgstr "" #~ "La quantità di tempo (in secondi) che il tuo sito spenderà in una singola " #~ "operazione prima che la sospenda (al fine di evitare blocchi del server)" #~ msgid "" #~ "%s - Raccomended value is at least 120. <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">Please increase it.</a>" #~ msgstr "" #~ "%s - Il valore raccomandato è almeno di 120. <a href=\"%s\" target=" #~ "\"_blank\">Per favore aumentalo</a>" #~ msgid "" #~ "Raccomended value is at least 3000. <a href=\"%s\">Please increase it.</a>" #~ msgstr "" #~ "Il valore raccomandato è almeno di 3000. <a href=\"%s\">Per favore " #~ "aumentalo.</a>" #~ msgid "SUHOSIN Installed" #~ msgstr "SUHOSIN Installato" #~ msgid "" #~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " #~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " #~ "known problems in PHP applications and on the other hand against " #~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP " #~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured " #~ "to increase its data submission limits." #~ msgstr "" #~ "Suhosin è un sistema di protezione avanzato per le installazioni PHP. E' " #~ "stato disegnato per proteggere il tuo server da una parte contro un " #~ "numero ben conosciuto di problemi nelle applicazini PHP e dall'altra " #~ "contro potenziali vulnerabilità sconosciute all'interno di queste " #~ "applicazioni o del nucleo stesso di PHP. Se è attivato nel tuo server, " #~ "Suhosin può aver bisogno di essere configurato per aumentare il limite di " #~ "trasmissione di dati." #~ msgid "MySQL Version" #~ msgstr "Versione MySQL" #~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." #~ msgstr "La versione di MySQL installata nel tuo server hosting." #~ msgid "Max Upload Size" #~ msgstr "Dimensione Massima di Caricamento" #~ msgid "" #~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." #~ msgstr "" #~ "La maggiore dimensione di file che può essere caricata sulla tua " #~ "installazione di Wordpress." #~ msgid "Default Timezone is UTC" #~ msgstr "Il fuso orario predefinito è UTC" #~ msgid "The default timezone for your server." #~ msgstr "Il fuso orario predefinito del tuo server." #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Il fuso orario prefedifinito è %s - dovrebbe essere UTC" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "The name of the current active theme." #~ msgstr "Il nome dell'attuale tema attivo. " #~ msgid "The installed version of the current active theme." #~ msgstr "La versione installata dell'attuale tema attivo." #~ msgid "Author URL" #~ msgstr "Autore URL" #~ msgid "The theme developers URL." #~ msgstr "URL degli sviluppatori del tema." #~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." #~ msgstr "Mostra se il tema corrente sia un tema figlio o no." #~ msgid "" #~ "If you're modifying uncode or a parent theme you didn't build personally " #~ "we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=\"_blank" #~ "\">How to create a child theme</a>" #~ msgstr "" #~ "Se si sta modificando uncode o un tema genitore che non hai costruito " #~ "personalmente si consiglia di utilizzare un tema figlio. Vedere: <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">How to create a child theme</a>" #~ msgid "Parent Theme Name" #~ msgstr "Nome Tema Genitore" #~ msgid "The name of the parent theme." #~ msgstr "Il nome del tema genitore." #~ msgid "Parent Theme Version" #~ msgstr "Versione del tema genitore" #~ msgid "The installed version of the parent theme." #~ msgstr "La versione installata del tema genitore." #~ msgid "Parent Theme Author URL" #~ msgstr "URL dell'autore del tema genitore" #~ msgid "The parent theme developers URL." #~ msgstr "URL degli sviluppatori del tema genitore." #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "Plugins Attivi" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Vista la homepage del plugin" #~ msgctxt "by author" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "da %s" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Scaricare file%s" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(inclusi %s)" #~ msgid "Refunded:" #~ msgstr "Rimborsato:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Allow URL fopen" #~ msgstr "URL fopen attivata" #~ msgid "" #~ "Disabled - For the import of the demo data this value needs to be " #~ "enabled. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Please enabled it.</a>" #~ msgstr "" #~ "Inattivo -. Per l’importazione dei dati demo Questo valore deve essere " #~ "abilitato <a href=”%s” target=”_blank”>Si prega di permesso.</a>" #~ msgid "Development mode" #~ msgstr "Modalità di sviluppo" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Pulire Selezione" #~ msgid "Real Memory Available" #~ msgstr "Memoria disponibile reale" #~ msgid "Tag: %s" #~ msgstr "Tag: %s" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Remote server did not respond" #~ msgstr "Il server remoto non ha risposto" #~ msgid "Social Network Name" #~ msgstr "Nome Social Network"
| ver. 1.4 |
Github
|
.
| PHP 8.3.23 | Генерация страницы: 0.03 |
proxy
|
phpinfo
|
Настройка