Файловый менеджер - Редактировать - /home/digitalm/www/zetaworks/wp-content/themes/uncode/languages/pl_PL.po
Назад
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Uncode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: info@undsgn.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-02 12:06+0100\n" "Last-Translator: Manuel Masia | Pixedelic <manu@pixedelic.com>\n" "Language-Team: Dariusz Zielonka (info@dariusz-zielonka.pl)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10 >= 2 && n%10<=4 &&(n" "%100<10||n%100 >= 20)? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-WPHeader: style.css\n" "X-Poedit-KeywordsList: _:1;gettext:1;dgettext:2;ngettext:1,2;dngettext:2,3;" "__:1;_e:1;_c:1;_n:1,2;_n_noop:1,2;_nc:1,2;__ngettext:1,2;__ngettext_noop:1,2;" "_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:1,2,4c;_nx_noop:1,2,3c;_n_js:1,2;_nx_js:1,2,3c;" "esc_attr__:1;esc_html__:1;esc_attr_e:1;esc_html_e:1;esc_attr_x:1,2c;" "esc_html_x:1,2c;comments_number_link:2,3;t:1;st:1;trans:1;transChoice:1,2\n" "X-Loco-Target-Locale: pl_PL\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n" #: 404.php:71 dist/uncode/404.php:71 #, fuzzy #| msgid "Opps! Something went wrong…" msgid "Oops! Something went wrong…" msgstr "Ups! Coś poszło nie tak…" #: 404.php:72 dist/uncode/404.php:72 msgid "Page not found. Please continue to our" msgstr "Strona nie znaleziona. Proszę kontynuować na" #: 404.php:72 dist/uncode/404.php:72 msgid "home page" msgstr "strona główna" #: comments.php:28 dist/uncode/comments.php:28 #, php-format msgctxt "comments" msgid "%1$s Comment" msgid_plural "%1$s Comments" msgstr[0] "Komentarz %1$s" msgstr[1] "Komentarzy %1$s" msgstr[2] "Komentarze %1$s" #: comments.php:35 comments.php:55 dist/uncode/comments.php:35 #: dist/uncode/comments.php:55 msgid "Comment navigation" msgstr "Nawigacja komentarzy" #: comments.php:37 comments.php:57 dist/uncode/comments.php:37 #: dist/uncode/comments.php:57 msgid "Older Comments" msgstr "Starsze komentarze" #: comments.php:38 comments.php:58 dist/uncode/comments.php:38 #: dist/uncode/comments.php:58 msgid "Newer Comments" msgstr "Nowsze komentarze" #: comments.php:69 dist/uncode/comments.php:69 msgid "Comments are closed." msgstr "Komentarze są wyłączone." #: comments.php:75 dist/uncode/comments.php:75 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: comments.php:77 dist/uncode/comments.php:77 msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: comments.php:84 dist/uncode/comments.php:84 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: content-none.php:15 dist/uncode/content-none.php:15 msgid "Nothing Found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: content-none.php:21 dist/uncode/content-none.php:21 #, php-format msgid "" "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "" "Gotowy do opublikowania swojego pierwszego posta? <a href=\"%1$s" "\">Rozpocznij tutaj</a>." #: content-none.php:25 dist/uncode/content-none.php:25 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Przykro nam, ale nie znaleziono szukanej frazy. Spróbuj ponownie używając " "innych słów kluczowych." #: content-none.php:30 dist/uncode/content-none.php:30 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Wygląda na to, że nie możemy znaleźć czego szukasz. Spróbuj wyszukać " "ponownie." #: content.php:50 dist/uncode/content.php:50 #, fuzzy #| msgid "Please activate Uncode Core plugin to version > 1.0.5" msgid "Please activate Uncode Core plugin" msgstr "Proszę aktywować wtyczkę Uncode Core do wersji > 1.0.5" #: core/inc/admin-pages/support.php:30 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:30 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Portal nie obsługuje widgetu" #: core/inc/admin-pages/support.php:40 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:40 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: core/inc/admin-pages/support.php:41 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:41 msgid "" "General information about WordPress, Server Requirements and Uncode Theme " "versions." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:46 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:46 msgid "First Steps" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:47 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:47 msgid "" "Uncode Theme and plugins installation guide, Demo Contents import and theme " "update." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:52 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:52 msgid "Theme Options" msgstr "Opcje Motywu" #: core/inc/admin-pages/support.php:53 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:53 msgid "" "Options are the backbone of Uncode and they give you full control over your " "website." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:58 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:58 #, fuzzy #| msgid "Related Posts" msgid "Page & Posts" msgstr "Powiązane wpisy" #: core/inc/admin-pages/support.php:59 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:59 msgid "" "Discover how to create, customise and manage pages, blog posts and portfolio " "items." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:64 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:64 #, fuzzy #| msgid "Page Select" msgid "Page Builder" msgstr "Wybór Strony" #: core/inc/admin-pages/support.php:65 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:65 msgid "" "Learn how to create beautiful pages quickly with the powerful Uncode’s Page " "Builder." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:70 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:70 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Headers" msgstr "Nagłówek" #: core/inc/admin-pages/support.php:71 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:71 msgid "" "Uncode works with 4 different header types fully integrated with the Theme " "Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:76 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:76 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowe" #: core/inc/admin-pages/support.php:77 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:77 msgid "" "Advanced features and additional plugins to boost your Uncode Theme " "functionalities." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:82 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:82 msgid "How To" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:83 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:83 msgid "" "Discover how to work with some of the most common elements and features of " "Uncode." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:88 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:88 msgid "FAQ" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:89 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:89 msgid "" "Search the frequent asked questions from the customer community before open " "a ticket." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:112 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:112 msgid "Knowledge Base" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:141 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:141 #, fuzzy #| msgid "Uncode Help Center" msgid "Help Center" msgstr "Centrum pomocy Uncode" #: core/inc/admin-pages/support.php:145 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:145 #, php-format msgid "" "According to Envato’s terms, Uncode comes with 6 months of support for every " "purchase, and free lifetime theme updates. This support can be %s via " "ThemeForest." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:145 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:145 msgid "extended through subscriptions" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:147 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:147 msgid "" "Support is limited to questions regarding the Uncode's features, or problems " "with the theme. To open a support ticket, please navigate to our Help Center " "homepage and click the 'Submit a request' in the top right corner. One of " "our Support Team members will respond to you shortly." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:149 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:149 msgid "Item Support DOES include:" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:151 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:151 msgid "Availability of the theme's authors to answer questions;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:152 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:152 msgid "Answers to technical queries about the theme's features;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:153 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:153 msgid "Assistance with reported bugs and issues." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:156 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:156 msgid "Item Support DOES NOT include:" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:158 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:158 #, fuzzy #| msgid "Custom font size" msgid "Customization services;" msgstr "Niestandardowy rozmiar czcionki" #: core/inc/admin-pages/support.php:159 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:159 msgid "Installation services;" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:160 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:160 msgid "Help and support for non-bundled third-party plugins that you install." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/support.php:163 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/support.php:163 msgid "Submit a request" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16 #, php-format msgid "" "Thank you for choosing %s theme from ThemeForest. Please register your " "purchase and make sure that you've fulfilled all of the requirements." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18 #, php-format msgid "" "%s - Creative Multiuse WordPress Theme is now installed and ready to use!" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:23 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:23 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23 #, fuzzy #| msgid "Welcome to " msgid "Welcome to Uncode" msgstr "Witamy w " #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29 #, fuzzy #| msgid "Plugin" msgid "Plugins" msgstr "Powróć do Instalatora Wymaganych Wtyczek" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30 msgid "" "Uncode Core and Uncode WPBakery Page Builder are the only required plugins. " "Any other plugins are optional." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 core/inc/admin.php:139 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:139 #, fuzzy #| msgid "Import log" msgid "Import Demo" msgstr "Log importu" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can install demo from our demo site, this is the easiest way to " #| "setup your theme. Before you install demo please read the following." msgid "" "Here you can import demo layouts. This is the easiest way to start building " "your site. Before you install any demos, please read through the following " "information." msgstr "" "Tutaj można zainstalować demo z naszej witryny demo, jest to najprostszy " "sposób na ustawienie motywu. Przed zainstalowaniem demo proszę przeczytać " "poniższe informacje." #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45 #, fuzzy #| msgid "Font Sources" msgid "Font Stacks" msgstr "Źródła Czcionek" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46 msgid "" "Import fonts from the most popular fonts libraries and create your Font " "Stacks." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51 #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52 msgid "Options Utils" msgstr "Opcjonalne Narzędzia" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53 msgid "" "Find useful tools to save as manual backup or to export/import your Theme " "Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62 msgid "" "Our online documentation is an incredible resource for learning how to use " "Uncode. We also offer private support throughout our Help Center." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:25 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:25 #, fuzzy #| msgid "Product registration" msgid "Registration" msgstr "Rejestracja produktu" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:29 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:29 msgid "" "Uncode is ready to be used. Please register your product to import Demo " "Contents, to install Premium Plugins and get automatic updates." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:39 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:39 #, fuzzy #| msgid "Envato purchase code" msgid "Envato Purchase Code" msgstr "Kod zakupu Envato" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:43 #, fuzzy, php-format #| msgid "Please insert your Envato purchase code. %s." msgid "Please insert your Envato Purchase Code. %s." msgstr "Proszę wpisać kod zakupu Envato. %s." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 core/inc/admin-pages/welcome.php:281 #: core/inc/admin-pages/welcome.php:290 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:43 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:251 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:281 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:290 msgid "More info" msgstr "Więcej informacji" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 core/inc/admin-pages/welcome.php:457 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:51 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:457 #, fuzzy #| msgid "Please insert your Envato purchase code. %s." msgid "Where can I find my Envato Purchase Code?" msgstr "Proszę wpisać kod zakupu Envato. %s." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:51 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "video" msgstr "Wideo" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:53 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:53 #, php-format msgid "Access your %s with the account that was used to purchase Uncode" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:53 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:53 msgid "ThemeForest downloads" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:54 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:54 msgid "" "Look for Uncode in your list of purchases, click the Download button and " "select 'License Certificate & Purchase Code'" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:55 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:55 msgid "" "Copy the 'Item Purchase Code' into the field 'Envato Purchase Code' of the " "Registration page" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:57 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:57 msgid "Your ThemeForest Downloads" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:70 #, php-format msgid "" "Confirm that, according to the Envato License Terms, each license entitles " "one person for a single project. Creating multiple unregistered " "installations is a copyright violation. %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:75 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:75 #, fuzzy #| msgid "Related products" msgid "Register your product" msgstr "Podobne produkty" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:85 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:85 msgid "Deregister your product" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:95 core/inc/admin.php:21 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:95 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:21 msgid "System Status" msgstr "Status Systemu" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:99 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:99 msgid "" "Under System Status, you can find important information about your WordPress " "setup." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #, php-format msgid "" "Under System Status, you can find important information about your server " "setup. If you see red errors that indicate problems, likely, you're not in " "compliance with Uncode's %s." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:101 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:101 msgid "Server Requirements" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:108 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:108 msgid "Theme version" msgstr "Wersja motywu" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:109 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:109 #, fuzzy #| msgid "The version of %s installed on your site." msgid "The version of Uncode installed on your site." msgstr "Wersja %s zainstalowana na twojej stronie." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:119 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:119 msgid "Child Theme" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:120 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:120 #, fuzzy #| msgid "The version of %s installed on your site." msgid "Name and version of child theme installed on your site." msgstr "Wersja %s zainstalowana na twojej stronie." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:122 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:122 #, php-format msgctxt "Child theme name and version" msgid "%s - %s" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:129 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:129 #, fuzzy #| msgid "Product registration" msgid "Product Registration" msgstr "Rejestracja produktu" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:130 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:130 msgid "" "Please validate your product license as outlined in Envato's license terms." msgstr "" "Należy zatwierdzić licencję na produkt zgodnie z warunkami licencji Envato." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:134 core/inc/admin-pages/welcome.php:136 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:134 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:136 msgid "Theme registered" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:137 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:137 msgid "Not registered" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:145 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:145 #, fuzzy #| msgid "Uncode font" msgid "Uncode Core" msgstr "Czcionka Uncode" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:146 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:146 #, fuzzy #| msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgid "Whether or not you have Uncode Core active." msgstr "To, czy masz włączony WordPress Multisite czy nie." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:147 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:147 #, php-format msgid "Not active, please <a href=\"%s\">activate it</a>" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:153 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:153 #, fuzzy #| msgid "Frontend stylesheet" msgid "Frontend Stylesheet" msgstr "Arkusz stylu frontendu" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:154 core/inc/admin-pages/welcome.php:197 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:154 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:197 msgid "" "Uncode is generating a stylesheet when the options are saved. The file must " "be writtable." msgstr "" "Uncode generuje arkusz stylu kiedy opcje są zachowywane. Plik musi być " "zapisywalny." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:186 core/inc/admin-pages/welcome.php:225 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:186 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:225 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code> due " #| "to a confict in the Uncode folder permission or your configuration of " #| "WordPress file access is not the direct method. The custom css will be " #| "output inline." msgid "" "WordPress doesn't have direct access to this file <code>%s</code>. This is " "most likely due to a conflict with server file permissions. It is also " "possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom " "CSS will be output inline." msgstr "" "WordPress nie ma bezpośredniego dostępu do tego pliku <code>%s</code> ze " "względu na konflikt uprawnień w folderze Uncode lub Twoja konfiguracja " "dostępu do plików WordPress nie wykorzystuje metody direct. Niestandardowe " "CSS będzie umieszczany inline." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:191 core/inc/admin-pages/welcome.php:230 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:191 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:230 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code> due " #| "to a confict in the Uncode folder permission or your configuration of " #| "WordPress file access is not the direct method. The custom css will be " #| "output inline." msgid "" "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code>. This is " "most likely due to a conflict with server file permissions. It is also " "possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom " "CSS will be output inline." msgstr "" "WordPress nie ma bezpośredniego dostępu do tego pliku <code>%s</code> ze " "względu na konflikt uprawnień w folderze Uncode lub Twoja konfiguracja " "dostępu do plików WordPress nie wykorzystuje metody direct. Niestandardowe " "CSS będzie umieszczany inline." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:196 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:196 #, fuzzy #| msgid "Backend stylesheet" msgid "Backend Stylesheet" msgstr "Arkusz stylu backendu" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:237 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:237 #, fuzzy #| msgid "WP Version" msgid "PHP Version" msgstr "Wesrja WP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:240 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:240 #, php-format msgid "%s - Please update your PHP version We recommend at least PHP 5.6.0" msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:245 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:245 msgid "WP Memory Limit" msgstr "Limit pamięci WP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:246 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:246 msgid "" "Memory Limits not satisfied may produce possible errors on the frontend of " "the site as blank pages." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:251 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96MB. %s." msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96 MB. %s" msgstr "%s - Zalecamy ustawienie pamięci na co najmniej 96MB. %s." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:259 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:259 msgid "PHP Max Input Vars" msgstr "Maksymalna liczba zmiennych PHP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:260 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:260 msgid "Max Input Vars not satisfied may result in loss of Theme Options." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:264 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:264 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. See: <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Increasing the PHP max vars limit</a>" msgstr "" "%s - Polecamy ustawienie pamięci na minimum 64MB. Zobacz: <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Zwiększenie pamięci przeznaczonej dla PHP</a>" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:271 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:271 #, fuzzy #| msgid "PHP Max Input Vars" msgid "PHP Max Input Vars (allowed)" msgstr "Maksymalna liczba zmiennych PHP" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:272 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:272 msgid "" "The effective maximum number of variables your server can use for a single " "function to avoid overloads. If this value is lower than max_input_vars your " "server is applying restrictions on the actual number of vars that can be " "used." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:272 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:272 msgid "If you modified the server settings refresh the option to test." msgstr "" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:277 core/inc/admin-pages/welcome.php:286 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:277 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:286 msgid "Calculating…" msgstr "Kalkuluję…" #: core/inc/admin-pages/welcome.php:281 core/inc/admin-pages/welcome.php:290 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:281 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:290 #, fuzzy, php-format #| msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least 3000. %s." msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. %s" msgstr " - Zalecamy ustawienie PHP max_input_vars na co najmniej 3000. %s." #: core/inc/admin-pages/welcome.php:283 core/inc/admin-pages/welcome.php:292 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:283 #: dist/uncode/core/inc/admin-pages/welcome.php:292 msgid "No available data" msgstr "Brak dostępnych danych" #: core/inc/admin.php:74 dist/uncode/core/inc/admin.php:74 #, fuzzy #| msgid "Theme Options updated." msgid "Theme Options saved!" msgstr "Opcje Motywu zaktualizowane." #: core/inc/admin.php:75 dist/uncode/core/inc/admin.php:75 #, fuzzy #| msgid "Theme Options updated." msgid "Theme Options not saved." msgstr "Opcje Motywu zaktualizowane." #: core/inc/admin.php:78 dist/uncode/core/inc/admin.php:78 msgid " Error: 400 - Request content was invalid." msgstr "" #: core/inc/admin.php:79 dist/uncode/core/inc/admin.php:79 msgid " Error: 401 - Unauthorized access." msgstr "" #: core/inc/admin.php:80 dist/uncode/core/inc/admin.php:80 msgid " Error: 403 - Forbidden resource can't be accessed." msgstr "" #: core/inc/admin.php:81 dist/uncode/core/inc/admin.php:81 msgid " Error: 404 - Requested page not found." msgstr "" #: core/inc/admin.php:82 dist/uncode/core/inc/admin.php:82 msgid " Error: 408 - Request time out." msgstr "" #: core/inc/admin.php:83 dist/uncode/core/inc/admin.php:83 msgid " Error: 500 - Internal server error." msgstr "" #: core/inc/admin.php:84 dist/uncode/core/inc/admin.php:84 msgid " Error: 503 - Service unavailable." msgstr "" #: core/inc/admin.php:85 dist/uncode/core/inc/admin.php:85 msgid " Your session has expired." msgstr "" #: core/inc/admin.php:86 dist/uncode/core/inc/admin.php:86 msgid " Unknown error." msgstr "" #: core/inc/admin.php:89 dist/uncode/core/inc/admin.php:89 #, fuzzy #| msgid "Categories" msgid "All Media Categories" msgstr "Kategorie" #: core/inc/admin.php:94 core/inc/main.php:888 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:94 dist/uncode/core/inc/main.php:892 msgid "Read more" msgstr "Więcej Info" #: core/inc/admin.php:100 dist/uncode/core/inc/admin.php:100 #, fuzzy #| msgid "Please insert your Envato purchase code. %s." msgid "Please enter a valid Envato Purchase Code" msgstr "Proszę wpisać kod zakupu Envato. %s." #: core/inc/admin.php:101 dist/uncode/core/inc/admin.php:101 msgid "You must accept the Terms of Service in order to perform this action" msgstr "" #: core/inc/admin.php:111 dist/uncode/core/inc/admin.php:111 #, fuzzy #| msgid "Save New Layout" msgid "Save Anyway" msgstr "Zachowaj Nowy Layout" #: core/inc/admin.php:112 dist/uncode/core/inc/admin.php:112 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: core/inc/admin.php:113 dist/uncode/core/inc/admin.php:113 #, fuzzy #| msgid "Update Required" msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagana Aktualizacja" #: core/inc/admin.php:115 dist/uncode/core/inc/admin.php:115 msgid "<strong>Important warning!</strong>" msgstr "" #: core/inc/admin.php:116 dist/uncode/core/inc/admin.php:116 #, php-format msgid "" "Before saving Theme Options you need to increase the " "<em><strong>max_input_vars</strong></em> value of your PHP configuration. " "Your current allowed value is too low and you risk to loose your settings if " "you choose to continue, please set it to at least <strong class=\"vars-" "placeholder\">dddd</strong>: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:117 dist/uncode/core/inc/admin.php:117 #, php-format msgid "" "If you decide to continue, we strongly suggest you to perform a backup " "first, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:128 dist/uncode/core/inc/admin.php:128 msgid "Please read this article before updating the theme" msgstr "" #: core/inc/admin.php:130 dist/uncode/core/inc/admin.php:130 msgid "Read the Change Log" msgstr "" #: core/inc/admin.php:136 dist/uncode/core/inc/admin.php:136 #, fuzzy #| msgid "Update Required" msgid "Uncode Registration Required" msgstr "Wymagana Aktualizacja" #: core/inc/admin.php:137 dist/uncode/core/inc/admin.php:137 msgid "Register Uncode" msgstr "" #: core/inc/admin.php:138 dist/uncode/core/inc/admin.php:138 #, fuzzy #| msgid "Not verified - Please register your copy of Uncode." msgid "Please register your copy of Uncode Theme to update the theme." msgstr "Nie zweryfikowane - prosimy o zarejestrowanie swojej kopii Uncode." #: core/inc/admin.php:140 dist/uncode/core/inc/admin.php:140 #, fuzzy #| msgid "Not verified - Please register your copy of Uncode." msgid "Please register your copy of Uncode Theme to import premium contents." msgstr "Nie zweryfikowane - prosimy o zarejestrowanie swojej kopii Uncode." #: core/inc/admin.php:141 dist/uncode/core/inc/admin.php:141 #, php-format msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugin:" msgstr "" #: core/inc/admin.php:142 dist/uncode/core/inc/admin.php:142 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Not verified - Please register your copy of Uncode. Envato WordPress " #| "Toolkit plugin must be active, %s" msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugins:" msgstr "" "Nie zweryfikowane - prosimy o zarejestrowanie swojej kopii Uncode. Wtyczka " "Envato WordPress Toolkit musi być aktywna, %s" #: core/inc/admin.php:205 core/inc/admin.php:206 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:205 dist/uncode/core/inc/admin.php:206 msgid "Add Media" msgstr "Dodaj Media" #: core/inc/admin.php:207 core/inc/admin.php:208 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:207 dist/uncode/core/inc/admin.php:208 msgid "Media selection" msgstr "Wybrane Media" #: core/inc/admin.php:209 dist/uncode/core/inc/admin.php:209 #, fuzzy #| msgid "All medias" msgid "All media" msgstr "Wszystkie Media" #: core/inc/admin.php:222 dist/uncode/core/inc/admin.php:222 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: core/inc/admin.php:222 dist/uncode/core/inc/admin.php:222 msgid "Manage Vimeos" msgstr "Zarządzaj Vimeo" #: core/inc/admin.php:222 dist/uncode/core/inc/admin.php:222 #, php-format msgid "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:223 dist/uncode/core/inc/admin.php:223 msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: core/inc/admin.php:223 dist/uncode/core/inc/admin.php:223 msgid "Manage Youtubes" msgstr "Zarządzaj YouTube" #: core/inc/admin.php:223 dist/uncode/core/inc/admin.php:223 #, php-format msgid "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:224 dist/uncode/core/inc/admin.php:224 msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: core/inc/admin.php:224 dist/uncode/core/inc/admin.php:224 msgid "Manage Soundclouds" msgstr "Zarządzaj Soundcloud" #: core/inc/admin.php:224 dist/uncode/core/inc/admin.php:224 #, php-format msgid "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:225 dist/uncode/core/inc/admin.php:225 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: core/inc/admin.php:225 dist/uncode/core/inc/admin.php:225 msgid "Manage Spotifys" msgstr "Zarządzaj Spotify" #: core/inc/admin.php:225 dist/uncode/core/inc/admin.php:225 #, php-format msgid "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:226 dist/uncode/core/inc/admin.php:226 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/inc/admin.php:226 dist/uncode/core/inc/admin.php:226 msgid "Manage Facebooks" msgstr "Zarządzaj Facebook" #: core/inc/admin.php:226 dist/uncode/core/inc/admin.php:226 #, php-format msgid "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Facebooks <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:227 dist/uncode/core/inc/admin.php:227 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/inc/admin.php:227 dist/uncode/core/inc/admin.php:227 msgid "Manage Tweets" msgstr "Zarządzaj Tweetami" #: core/inc/admin.php:227 dist/uncode/core/inc/admin.php:227 #, php-format msgid "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Tweets <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Tweetów <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Twittów <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:228 dist/uncode/core/inc/admin.php:228 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/inc/admin.php:228 dist/uncode/core/inc/admin.php:228 msgid "Manage Flickrs" msgstr "Zarządzaj Flickr" #: core/inc/admin.php:228 dist/uncode/core/inc/admin.php:228 #, php-format msgid "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:229 dist/uncode/core/inc/admin.php:229 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: core/inc/admin.php:229 dist/uncode/core/inc/admin.php:229 msgid "Manage Instagrams" msgstr "Zarządzaj Instagram" #: core/inc/admin.php:229 dist/uncode/core/inc/admin.php:229 #, php-format msgid "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:230 dist/uncode/core/inc/admin.php:230 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: core/inc/admin.php:230 dist/uncode/core/inc/admin.php:230 msgid "Manage SVGs" msgstr "Zarządzaj SVG" #: core/inc/admin.php:230 dist/uncode/core/inc/admin.php:230 #, php-format msgid "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:231 dist/uncode/core/inc/admin.php:231 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/inc/admin.php:231 dist/uncode/core/inc/admin.php:231 msgid "Manage HTMLs" msgstr "Zarządzaj HTML" #: core/inc/admin.php:231 dist/uncode/core/inc/admin.php:231 #, php-format msgid "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:232 dist/uncode/core/inc/admin.php:232 msgid "iFrame" msgstr "iFrame" #: core/inc/admin.php:232 dist/uncode/core/inc/admin.php:232 msgid "Manage iFrames" msgstr "Zarządzaj iFrame" #: core/inc/admin.php:232 dist/uncode/core/inc/admin.php:232 #, php-format msgid "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/inc/admin.php:276 dist/uncode/core/inc/admin.php:276 msgid "Alt Text" msgstr "Tekst alternatywny" #: core/inc/admin.php:292 dist/uncode/core/inc/admin.php:292 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: core/inc/admin.php:296 dist/uncode/core/inc/admin.php:296 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: core/inc/admin.php:300 dist/uncode/core/inc/admin.php:300 msgid "Media Poster (Image ID)" msgstr "Plakat Media (ID Obrazu)" #: core/inc/admin.php:307 dist/uncode/core/inc/admin.php:307 msgid "Loop?" msgstr "Pętla?" #: core/inc/admin.php:313 dist/uncode/core/inc/admin.php:313 msgid "Autoplay?" msgstr "Autoplay?" #: core/inc/admin.php:319 dist/uncode/core/inc/admin.php:319 #, fuzzy #| msgid "HTML Body background" msgid "Mobile video background?" msgstr "Tło treści HTML" #: core/inc/admin.php:325 dist/uncode/core/inc/admin.php:325 msgid "Alternative video source 1" msgstr "Alternatywne źródło wideo 1" #: core/inc/admin.php:329 dist/uncode/core/inc/admin.php:329 msgid "Alternative video source 2" msgstr "Alternatywne źródło wideo 2" #: core/inc/admin.php:336 dist/uncode/core/inc/admin.php:336 msgid "Animated?" msgstr "Animowane?" #: core/inc/admin.php:345 dist/uncode/core/inc/admin.php:345 msgid "Animation time (default 100)" msgstr "Czas Animacji (domyślnie 100)" #: core/inc/admin.php:353 dist/uncode/core/inc/admin.php:353 msgid "ID" msgstr "ID" #: core/inc/admin.php:361 dist/uncode/core/inc/admin.php:361 msgid "Twitter original" msgstr "Oryginał Twittera" #: core/inc/admin.php:369 dist/uncode/core/inc/admin.php:369 msgid "Team member?" msgstr "Członek Zespołu?" #: core/inc/admin.php:377 dist/uncode/core/inc/admin.php:377 msgid "Socials" msgstr "Socials" #: core/inc/admin.php:617 core/inc/admin.php:672 core/inc/admin.php:1495 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:617 dist/uncode/core/inc/admin.php:672 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:1495 msgid "Send to OptionTree" msgstr "Wyślij do OptionTree" #: core/inc/admin.php:618 core/inc/admin.php:673 core/inc/admin.php:716 #: core/inc/admin.php:1496 core/inc/admin.php:1535 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:618 dist/uncode/core/inc/admin.php:673 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:716 dist/uncode/core/inc/admin.php:1496 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:1535 msgid "Remove Media" msgstr "Wykasuj Media" #: core/inc/admin.php:624 core/inc/admin.php:679 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:624 dist/uncode/core/inc/admin.php:679 msgid "Select…" msgstr "Wybierz…" #: core/inc/admin.php:627 core/inc/admin.php:687 core/inc/admin.php:1506 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:627 dist/uncode/core/inc/admin.php:687 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:1506 msgid "Featured media" msgstr "Wyróżnione media" #: core/inc/admin.php:631 core/inc/admin.php:692 core/inc/admin.php:1512 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:631 dist/uncode/core/inc/admin.php:692 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:1512 msgid "Add media" msgstr "Dodaj Media" #: core/inc/admin.php:634 core/inc/admin.php:720 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:634 dist/uncode/core/inc/admin.php:720 msgid "Select a media assigned to the category." msgstr "Wybierz nośnik przypisany do kategorii." #: core/inc/admin.php:637 core/inc/admin.php:724 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:637 dist/uncode/core/inc/admin.php:724 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: core/inc/admin.php:645 core/inc/admin.php:734 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:645 dist/uncode/core/inc/admin.php:734 msgid "Select a color assigned to the category." msgstr "Wybierz kolor przypisany do kategorii." #: core/inc/admin.php:1071 dist/uncode/core/inc/admin.php:1071 #, php-format msgid "The Adaptive Images system is using %1$s of the %2$s space left." msgstr "Adaptacyjny system obrazów używa %1$sz %2$s pozostałej przestrzeni." #: core/inc/admin.php:1269 dist/uncode/core/inc/admin.php:1269 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Visual " #| "Composer and install the Uncode Visual Composer." msgid "" "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Page Builder " "and install the Uncode WPBakery Page Builder." msgstr "" "W celu uruchomienia Uncode trzeba najpierw wyłączyć Edytor Wizualny WPBakery " "i zainstalować Edytor Wizualny Uncode." #: core/inc/admin.php:1270 dist/uncode/core/inc/admin.php:1270 #, fuzzy #| msgid "Deactivate WPBakery Visual Composer" msgid "Deactivate WPBakery Page Builder" msgstr "Deaktywuj Edytor Wizualny WBBakery" #: core/inc/admin.php:1286 dist/uncode/core/inc/admin.php:1286 #, fuzzy #| msgid "Warning: PHP max_input_vars" msgid "Warning: PHP max_input_vars." msgstr "Ostrzeżenie: PHP max_input_vars" #: core/inc/admin.php:1289 dist/uncode/core/inc/admin.php:1289 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Before saving the theme options you need to address an issue marked on " #| "the <a href=\"%s\">Welcome Screen</a>." msgid "" "Before saving the theme options you need to address an issue marked on the " "<strong><a href=\"%s\">System Status</a></strong>." msgstr "" "Przed zapisaniem opcji motywu należy zająć się problemem zaznaczonym na <a " "href=\"%s\">Ekranie powitanita</a>." #: core/inc/admin.php:1332 dist/uncode/core/inc/admin.php:1332 #, php-format msgid "" "The menu transparency will not be visible without a declared header <a class=" "\"page-options-header-section\" href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Przezroczystość menu nie będzie widoczna bez zadeklarowanego nagłówka <a " "class=\"page-options-header-section\" href=\"%s\">tutaj</a>." #: core/inc/admin.php:1415 dist/uncode/core/inc/admin.php:1415 msgid "Facebook profile URL" msgstr "Adres URL profilu Facebook" #: core/inc/admin.php:1417 dist/uncode/core/inc/admin.php:1417 msgid "Twitter username or profile URL" msgstr "Nazwa użytkownika Twittera lub adres URL profilu" #: core/inc/admin.php:1419 dist/uncode/core/inc/admin.php:1419 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: core/inc/admin.php:1421 dist/uncode/core/inc/admin.php:1421 msgid "Dribbble profile URL" msgstr "Dribbble URL profilu" #: core/inc/admin.php:1423 dist/uncode/core/inc/admin.php:1423 msgid "Instagram profile URL" msgstr "Adres URL profilu Instagram" #: core/inc/admin.php:1425 dist/uncode/core/inc/admin.php:1425 msgid "Pinterest page URL" msgstr "URL strony Pinterest" #: core/inc/admin.php:1427 dist/uncode/core/inc/admin.php:1427 msgid "Xing profile URL" msgstr "URL profilu Xing" #: core/inc/admin.php:1429 dist/uncode/core/inc/admin.php:1429 msgid "YouTube page URL" msgstr "URL strony YouTube" #: core/inc/admin.php:1431 dist/uncode/core/inc/admin.php:1431 msgid "Vimeo page URL" msgstr "URL strony Vimeo" #: core/inc/admin.php:1433 dist/uncode/core/inc/admin.php:1433 #, fuzzy #| msgid "Vimeo page URL" msgid "LinkedIn page URL" msgstr "URL strony Vimeo" #: core/inc/admin.php:1435 dist/uncode/core/inc/admin.php:1435 msgid "Tumblr page URL" msgstr "URL strony Tumblr" #: core/inc/admin.php:1453 dist/uncode/core/inc/admin.php:1453 #, fuzzy #| msgid "Navigation" msgid "Qualification" msgstr "Nawigacja" #: core/inc/admin.php:1457 dist/uncode/core/inc/admin.php:1457 msgid "Enter a descriptive sentence." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1539 dist/uncode/core/inc/admin.php:1539 msgid "Select a media assigned to the author page." msgstr "Wybierz medium przypisane do strony autora." #: core/inc/admin.php:1735 dist/uncode/core/inc/admin.php:1735 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Please activate page builder for Content Block in Visual Composer <a href=" #| "\"%1s\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" " #| "target=\"_blank\">click here</a>" msgid "" "Please activate Content Block in WPBakery Page Builder > <a href=\"%1s" "\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" target=" "\"_blank\">click here</a>" msgstr "" "Proszę aktywować kreator stron dla bloku treści w <a href=\"%1s\">Menedżerze " "ról</a> Visual Composer. Po więcej informacji z dokumentacji, <a href=\"%2s" "\" target=\"_blank\"> kliknij tutaj</a>" #: core/inc/admin.php:1808 dist/uncode/core/inc/admin.php:1808 #, php-format msgid "" "Envato WordPress Toolkit has been deprecated. Please deactivate it and <a " "href=\"%1$s\">register your theme here</a>." msgstr "" #: core/inc/admin.php:1852 dist/uncode/core/inc/admin.php:1852 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " #| "maximum compatibility with this theme: %1$s." #| msgid_plural "" #| "The following plugins need to be updated to their latest version to " #| "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: <em>Uncode Core</em>." msgstr "" "Następująca Wtyczka musi zostać zaktualizowana do najnowszej wersji, aby " "zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s." #: core/inc/admin.php:1860 core/inc/admin.php:1868 #: dist/uncode/core/inc/admin.php:1860 dist/uncode/core/inc/admin.php:1868 #, fuzzy #| msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." #| msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgid "This theme requires the following plugin: <em>Uncode Core</em>." msgstr "Motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s." #: core/inc/api/api-functions.php:196 #: dist/uncode/core/inc/api/api-functions.php:196 #, php-format msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">You need to register " "Uncode before to install this plugin. <a href=\"%s\">Register Uncode</a></" "span>" msgstr "" #: core/inc/api/api-functions.php:207 #: dist/uncode/core/inc/api/api-functions.php:207 msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">The Envato Purchase " "Code seems to be invalid. Please try to unregister and register the product " "again. If the issue persists <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\">contact the theme author.</a> " "(Error 23)</span>" msgstr "" #: core/inc/api/api-functions.php:210 #: dist/uncode/core/inc/api/api-functions.php:210 #, php-format msgid "" "<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">Purchase code " "verification failed. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\">Please contact the theme author.</" "a> (Error %s)</span>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:64 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:64 msgid "Purchase Code saved." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:83 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:83 msgid "Invalid nonce or empty data." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:124 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:124 msgid "" "Your Envato Purchase Code doesn't seem to be valid. Please double-check it, " "and try again." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:128 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:128 msgid "" "According to the Envato License Terms, you have exceeded the maximum number " "of activations permitted for a single Purchase Code. Please purchase an " "additional license. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000849998\" target=\"_blank\">More info</a>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:132 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:132 msgid "" "There was a problem contacting the Envato API server for Purchase Code " "verification. Please try again later, or contact the theme author." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:136 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:136 msgid "" "There is a problem contacting the Undsgn server for the Purchase Code " "verification. Please disable any firewall service, deactivate any possible " "server authentication, verify you have an updated cURL module, verify if " "your host is blocking connections to external domains and make sure to " "whitelist 'api.undsgn.com'. Please consult <a href=\"https://support.undsgn." "com/hc/en-us/articles/115004287985\" target=\"_blank\">this page</a> and if " "the problem persists, <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/" "articles/360000836318\" target=\"_blank\"> contact the theme author.</a>" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:153 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:153 #, php-format msgid "" "There was an unexpected problem with your Purchase Code verification. <a " "href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/articles/360000836318\" target=" "\"_blank\">Please contact the theme author.</a> (Error %s)" msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:157 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:157 msgid "" "The Envato Purchase Code doesn't seem to be properly formatted. Please " "double check it and try again." msgstr "" #: core/inc/api/class-theme-registration.php:161 #: dist/uncode/core/inc/api/class-theme-registration.php:161 msgid "" "The Envato Purchase Code doesn't seem to be associated with an Uncode Theme " "purchase. Please double check it and try again." msgstr "" #: core/inc/colors.php:12 dist/uncode/core/inc/colors.php:12 msgid "Accent" msgstr "Akcent" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:97 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:41 #: dist/uncode/woocommerce/cart/mini-cart.php:53 #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:46 #: woocommerce/cart/mini-cart.php:53 msgid "Remove this item" msgstr "Usuń ten produkt" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:115 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:59 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:118 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:62 #, fuzzy #| msgid "View Cart" msgid "View cart" msgstr "Zobacz Koszyk" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:119 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:63 #: dist/uncode/woocommerce/cart/mini-cart.php:102 #: woocommerce/cart/mini-cart.php:102 msgid "Checkout" msgstr "Do kasy" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:123 #: core/inc/customizer-woocommerce.php:170 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:67 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:122 msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Twój koszyk jest obecnie pusty." #: core/inc/customizer-woocommerce.php:175 #: core/inc/customizer-woocommerce.php:177 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:127 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/icon-cart.php:129 msgid "Cart" msgstr "Koszyk" #: core/inc/customizer-woocommerce.php:229 #: dist/uncode/core/inc/compatibility/woocommerce/core-functions.php:145 msgid "Proceed to checkout" msgstr "Przejdź do kasy" #: core/inc/deprecated-functions.php:21 #: dist/uncode/core/inc/deprecated-functions.php:21 #, php-format msgid "" "<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is " "<strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead." msgstr "" #: core/inc/deprecated-functions.php:23 #: dist/uncode/core/inc/deprecated-functions.php:23 #, php-format msgid "" "<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is " "<strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available." msgstr "" #: core/inc/edit_custom_walker.php:85 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:85 #, php-format msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Nieważny)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:89 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:89 #, php-format msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (W oczekiwaniu)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:98 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:98 msgid "MEGAMENU TITLE" msgstr "TYTUŁ MEGAMENU" #: core/inc/edit_custom_walker.php:100 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:100 msgid "MEGAMENU" msgstr "MEGAMENU" #: core/inc/edit_custom_walker.php:100 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:100 msgid "sub item" msgstr "pod przedmiot" #: core/inc/edit_custom_walker.php:127 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:127 msgid "Move up" msgstr "Przenieś do góry" #: core/inc/edit_custom_walker.php:140 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:140 msgid "Move down" msgstr "Przenieś na dół" #: core/inc/edit_custom_walker.php:142 core/inc/edit_custom_walker.php:144 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:142 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:144 msgid "Edit Menu Item" msgstr "Edytuj pozycję menu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:153 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:153 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/inc/edit_custom_walker.php:160 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:160 msgid "Navigation Label" msgstr "Etykieta Nawigacji" #: core/inc/edit_custom_walker.php:166 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:166 msgid "Title Attribute" msgstr "Atrybut Tytułu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:173 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:173 msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Otwórz link w nowym oknie/zakładce" #: core/inc/edit_custom_walker.php:178 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:178 msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Klasy CSS (opcjonalne)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:184 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:184 msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Powiązanie Linku (XFN)" #: core/inc/edit_custom_walker.php:190 core/inc/media-enhanced.php:348 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:190 #: dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:348 #: dist/uncode/woocommerce/single-product/tabs/description.php:22 #: woocommerce/single-product/tabs/description.php:22 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/inc/edit_custom_walker.php:192 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:192 msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "Opis zostanie wyświetlony w menu, jeśli obecny motyw go obsługuje." #: core/inc/edit_custom_walker.php:202 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:202 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: core/inc/edit_custom_walker.php:211 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:211 msgid "Megamenu" msgstr "Megamenu" #: core/inc/edit_custom_walker.php:220 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:220 msgid "Button style" msgstr "Styl przycisku" #: core/inc/edit_custom_walker.php:226 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:226 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: core/inc/edit_custom_walker.php:227 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:227 msgid "Up one" msgstr "Jeden w górę" #: core/inc/edit_custom_walker.php:228 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:228 msgid "Down one" msgstr "Jeden w dół" #: core/inc/edit_custom_walker.php:231 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:231 msgid "To the top" msgstr "Do góry" #: core/inc/edit_custom_walker.php:238 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:238 #, php-format msgid "Original: %s" msgstr "Oryginał: %s" #: core/inc/edit_custom_walker.php:251 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:251 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: core/inc/edit_custom_walker.php:252 #: dist/uncode/core/inc/edit_custom_walker.php:252 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: core/inc/export/uncode_export.php:6 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:6 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wyeksportować zawartość tej strony." #: core/inc/export/uncode_export.php:12 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:12 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: core/inc/export/uncode_export.php:40 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:40 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: core/inc/export/uncode_export.php:41 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:41 msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Można wyeksportować plik z treścią witryny, aby zaimportować go do innej " "instalacji lub platformy. Plik eksportu będzie w formacie pliku XML o nazwie " "WXR. Wpisy, strony, komentarze, niestandardowe pola, kategorie i tagi mogą " "być uwzględnione. Można wybrać dla pliku WXR aby zawierał tylko niektóre " "wpisy lub strony poprzez ustawienie filtrów rozwijanych w celu ograniczenia " "eksportu według kategorii, autora, zakresu dat przez miesiąc, czy statusu " "publikacji." #: core/inc/export/uncode_export.php:42 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:42 msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Po wygenerowaniu, plik WXR może być importowany przez inny WordPress lub " "przez inną platformę kompatybilną z tym formatem." #: core/inc/export/uncode_export.php:46 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:46 msgid "For more information:" msgstr "Po więcej informacji:" #: core/inc/export/uncode_export.php:47 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:47 msgid "Documentation on Export" msgstr "Dokumentacja Exportu" #: core/inc/export/uncode_export.php:48 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:48 msgid "Support Forums" msgstr "Forum Wsparcia" #: core/inc/export/uncode_export.php:86 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:86 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Po kliknięciu poniższego przycisku, WordPress utworzy plik XML, aby zapisać " "go na komputerze." #: core/inc/export/uncode_export.php:87 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:87 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your " "posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Format ten, który nazywamy WordPress eXtended RSS lub WXR, będzie zawierał " "wpisy, strony, komentarze, pola niestandardowe, kategorie i tagi." #: core/inc/export/uncode_export.php:88 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:88 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Po zapisaniu pobranego pliku, można użyć funkcji importu w innej instalacji " "WordPressa, aby zaimportować treść z tej strony internetowej." #: core/inc/export/uncode_export.php:90 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:90 msgid "Choose what to export" msgstr "Wybierz co wyeksportować" #: core/inc/export/uncode_export.php:94 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:94 msgid "All content" msgstr "Cała zawartość" #: core/inc/export/uncode_export.php:95 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:95 msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus and custom posts." msgstr "" "Zawiera wszystkie Twoje posty, strony, komentarze, pola niestandardowe, " "warunki, menu nawigacyjne i niestandardowe wpisy." #: core/inc/export/uncode_export.php:97 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:97 msgid "Posts" msgstr "Wpisy" #: core/inc/export/uncode_export.php:100 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:100 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: core/inc/export/uncode_export.php:101 core/inc/export/uncode_export.php:107 #: core/inc/export/uncode_export.php:124 core/inc/export/uncode_export.php:139 #: core/inc/export/uncode_export.php:156 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:101 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:107 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:124 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:139 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:156 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: core/inc/export/uncode_export.php:104 core/inc/export/uncode_export.php:136 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:104 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:136 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: core/inc/export/uncode_export.php:111 core/inc/export/uncode_export.php:143 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:111 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:143 msgid "Date range:" msgstr "Zakres dat:" #: core/inc/export/uncode_export.php:113 core/inc/export/uncode_export.php:145 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:113 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:145 msgid "Start Date" msgstr "Data Początkowa" #: core/inc/export/uncode_export.php:117 core/inc/export/uncode_export.php:149 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:117 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:149 msgid "End Date" msgstr "Data Końcowa" #: core/inc/export/uncode_export.php:122 core/inc/export/uncode_export.php:154 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:122 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:154 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: core/inc/export/uncode_export.php:133 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:133 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: core/inc/export/uncode_export.php:177 #: dist/uncode/core/inc/export/uncode_export.php:177 msgid "Download Export File" msgstr "Pobierz plik eksportu" #: core/inc/helpers.php:178 dist/uncode/core/inc/helpers.php:178 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: core/inc/helpers.php:180 dist/uncode/core/inc/helpers.php:180 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: core/inc/helpers.php:1253 dist/uncode/core/inc/helpers.php:1253 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_consent_notice.php:31 #: vc_templates/uncode_consent_notice.php:31 msgid "" "This content is blocked. Please review your [uncode_privacy_box]Privacy " "Settings[/uncode_privacy_box]." msgstr "" #: core/inc/main.php:78 dist/uncode/core/inc/main.php:78 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu Główne" #: core/inc/main.php:79 dist/uncode/core/inc/main.php:79 msgid "Secondary Menu" msgstr "Drugorzędne Menu" #: core/inc/main.php:80 dist/uncode/core/inc/main.php:80 msgid "Call To Action Menu" msgstr "" #: core/inc/main.php:146 core/inc/main.php:159 #: dist/uncode/core/inc/main.php:146 dist/uncode/core/inc/main.php:159 msgid "Add widgets here to appear in your sidebar." msgstr "Tutaj dodaj widżety aby pokazały się w Twoim pasku bocznym." #: core/inc/main.php:157 dist/uncode/core/inc/main.php:157 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek Boczny" #: core/inc/main.php:324 dist/uncode/core/inc/main.php:324 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_countdown.php:63 #: vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "days" msgstr "dni" #: core/inc/main.php:325 dist/uncode/core/inc/main.php:325 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_countdown.php:63 #: vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "hours" msgstr "godzin" #: core/inc/main.php:326 dist/uncode/core/inc/main.php:326 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_countdown.php:63 #: vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "minutes" msgstr "minut" #: core/inc/main.php:327 dist/uncode/core/inc/main.php:327 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_countdown.php:63 #: vc_templates/uncode_countdown.php:63 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: core/inc/main.php:331 dist/uncode/core/inc/main.php:331 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_index.php:1211 #: vc_templates/uncode_index.php:1211 msgid "Loading…" msgstr "Ładuję…" #: core/inc/main.php:332 dist/uncode/core/inc/main.php:332 #, fuzzy #| msgid "Slider" msgid "slide" msgstr "Suwak" #: core/inc/main.php:333 dist/uncode/core/inc/main.php:333 #, fuzzy #| msgid "Footer" msgid "footer" msgstr "Stopka" #: core/inc/media-enhanced.php:4 core/inc/media-enhanced.php:304 #: dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:4 #: dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:304 msgid "Add oEmbed, external IMG, SVG code, HTML or Shortcode" msgstr "Dodaj oEmbed, zewnętrzne IMG, kod SVG, HTML lub Shortcode" #: core/inc/media-enhanced.php:4 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:4 msgid "Add Multimedia" msgstr "Dodaj Multimedia" #: core/inc/media-enhanced.php:304 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:304 msgid "Add New" msgstr "Dodaj Nowe" #: core/inc/media-enhanced.php:308 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:308 msgid "Item added to library." msgstr "Przedmiot został dodany do biblioteki." #: core/inc/media-enhanced.php:312 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:312 msgid "Item updated." msgstr "Przedmiot został zaktualizowany." #: core/inc/media-enhanced.php:314 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:314 msgid "Fill all the required fields." msgstr "Wypełnij wszystkie wymagane pola." #: core/inc/media-enhanced.php:322 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:322 msgid "Enter title here*" msgstr "Wpisz tytuł*" #: core/inc/media-enhanced.php:330 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:330 msgid "Permalink:" msgstr "Bezpośredni odnośnik:" #: core/inc/media-enhanced.php:332 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:332 msgid "View Post" msgstr "Zobacz Wpis" #: core/inc/media-enhanced.php:338 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:338 msgid "Insert from URL*" msgstr "Wstaw z URL*" #: core/inc/media-enhanced.php:344 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:344 msgid "Caption" msgstr "Nagłówek" #: core/inc/media-enhanced.php:373 core/inc/media-enhanced.php:379 #: dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:373 #: dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:379 msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" #: core/inc/media-enhanced.php:382 dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:382 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: core/inc/media-enhanced.php:386 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878 #: dist/uncode/core/inc/media-enhanced.php:386 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: core/inc/template-tags.php:77 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:77 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: core/inc/template-tags.php:78 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:78 msgid "Next" msgstr "Następny" #: core/inc/template-tags.php:187 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:187 #, php-format msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Wpisany dnia %s" #: core/inc/template-tags.php:192 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:192 #, php-format msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "przez %s" #: core/inc/template-tags.php:209 core/inc/template-tags.php:215 #: dist/uncode/core/inc/template-tags.php:209 #: dist/uncode/core/inc/template-tags.php:215 msgid ", " msgstr ", " #: core/inc/template-tags.php:211 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:211 #, php-format msgid "Posted in %1$s" msgstr "Wpisany w %1$s" #: core/inc/template-tags.php:217 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:217 #, php-format msgid "Tagged %1$s" msgstr "Oznaczony %1$s" #: core/inc/template-tags.php:223 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:223 msgid "Leave a comment" msgstr "Pozostaw komentarz" #: core/inc/template-tags.php:223 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:223 msgid "1 Comment" msgstr "1 Komentarz" #: core/inc/template-tags.php:223 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:223 msgid "% Comments" msgstr "% Komentarze" #: core/inc/template-tags.php:227 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:227 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: core/inc/template-tags.php:250 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:250 #, php-format msgid "Year: %s" msgstr "Rok: %s" #: core/inc/template-tags.php:250 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:250 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/inc/template-tags.php:252 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:252 #, php-format msgid "Month: %s" msgstr "Miesiąc: %s" #: core/inc/template-tags.php:252 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:252 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: core/inc/template-tags.php:254 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:254 #, php-format msgid "Day: %s" msgstr "Dzień: %s" #: core/inc/template-tags.php:254 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:254 msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: core/inc/template-tags.php:257 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:257 msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Wydzielone" #: core/inc/template-tags.php:259 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:259 msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerie" #: core/inc/template-tags.php:261 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:261 msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: core/inc/template-tags.php:263 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:263 msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Wideo" #: core/inc/template-tags.php:265 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:265 msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Cytaty" #: core/inc/template-tags.php:267 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:267 msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: core/inc/template-tags.php:269 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:269 msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: core/inc/template-tags.php:271 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:271 msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/inc/template-tags.php:273 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:273 msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: core/inc/template-tags.php:276 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:276 #, php-format msgid "Archives %s" msgstr "Archiwa %s" #: core/inc/template-tags.php:282 dist/uncode/core/inc/template-tags.php:282 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:69 #: dist/uncode/core/inc/uncode-comment-walker.php:69 msgid "Edit this comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:71 #: dist/uncode/core/inc/uncode-comment-walker.php:71 #, fuzzy #| msgid "Your comment is awaiting approval" msgid "Your comment is awaiting moderation" msgstr "Twój komentarz czeka na zaakceptowanie" #: core/inc/uncode-comment-walker.php:74 #: dist/uncode/core/inc/uncode-comment-walker.php:74 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336 #, fuzzy #| msgid "Install Plugins" msgid "Install or Update Plugins" msgstr "Zainstaluj Wtyczki" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337 msgid "Install Plugins" msgstr "Zainstaluj Wtyczki" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Instaluję Wtyczkę: %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341 #, php-format msgid "Updating Plugin: %s" msgstr "Aktualizacja wtyczki: %s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Coś poszło nie tak z API wtyczki." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345 #, php-format msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s." msgstr[1] "Motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s." msgstr[2] "Motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358 #, php-format msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid_plural "" "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgstr[0] "" "Następująca Wtyczka musi zostać zaktualizowana do najnowszej wersji, aby " "zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s." msgstr[1] "" "Następujące Wtyczki muszą zostać zaktualizowane do najnowszych wersji, aby " "zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s." msgstr[2] "" "Następujące Wtyczki muszą zostać zaktualizowane do najnowszych wersji, aby " "zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364 #, php-format msgid "There is an update available for: %1$s." msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Dostępna aktualizacja dla: %1$s." msgstr[1] "Dostępne aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s." msgstr[2] "Dostępne aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370 #, php-format msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s." msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s." msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382 msgid "Begin installing plugin" msgid_plural "Begin installing plugins" msgstr[0] "Rozpocznij instalowanie wtyczki" msgstr[1] "Rozpocznij instalowanie wtyczek" msgstr[2] "Rozpocznij instalowanie wtyczek" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387 msgid "Begin updating plugin" msgid_plural "Begin updating plugins" msgstr[0] "Rozpocznij aktualizowanie wtyczki" msgstr[1] "Rozpocznij aktualizowanie wtyczek" msgstr[2] "Rozpocznij aktualizowanie wtyczek" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392 msgid "Begin activating plugin" msgid_plural "Begin activating plugins" msgstr[0] "Rozpocznij aktywację wtyczki" msgstr[1] "Rozpocznij aktywację wtyczek" msgstr[2] "Rozpocznij aktywację wtyczek" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Powróć do Instalatora Wymaganych Wtyczek" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Powróć do Kokpitu" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Aktywacja wtyczki powiodła się." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Następująca wtyczka została poprawnie aktywowana:" msgstr[1] "Następujące wtyczki zostały poprawnie aktywowane:" msgstr[2] "Następujące wtyczki zostały poprawnie aktywowane:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Nie podjęto żadnych działań. Wtyczka %1$s jest już aktywna." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" "Wtyczka nie została aktywowana. Nowsza wersja wtyczki %s jest potrzebna do " "tego motywu. Proszę zaktualizować wtyczkę." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Wszystkie wtyczki zostały zainstalowane i aktywowane poprawnie. %1$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Odrzuć tą wiadomość" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407 msgid "" "There are one or more required or recommended plugins to install, update or " "activate." msgstr "" "Pozostała jedna bądź więcej wtyczek, wymagających instalacji, aktualizacji " "lub aktywacji." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "" "Prosimy o skontaktowanie się z administratorem strony aby uzyskać pomoc." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "Wtyczka ta musi być zaktualizowana aby była kompatybilna z motywem." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615 msgid "Update Required" msgstr "Wymagana Aktualizacja" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 msgid "" "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " "and renaming did not work." msgstr "" "Zdalny pakiet wtyczek nie zawiera folderu z żądanym plikiem i zmiana nazwy " "nie działała." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 msgid "" "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " "according to the WordPress guidelines." msgstr "" "Skontaktuj się z dostawcą wtyczki i poproś aby przygotował paczkę z wtyczką " "zgodnie z wytycznymi WordPress'a." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040 msgid "" "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are " "not packaged in a folder." msgstr "" "Paczka wtyczki zawiera więcej niż jeden plik, ale pliki nie są spakowane do " "folderu." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255 #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135 msgctxt "plugin A *and* plugin B" msgid "and" msgstr "i" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123 #, php-format msgid "TGMPA v%s" msgstr "TGMPA v%s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414 msgid "Required" msgstr "Wymagane" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417 msgid "Recommended" msgstr "Polecane" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433 msgid "WordPress Repository" msgstr "Repozytorium WordPress" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436 msgid "External Source" msgstr "Źródło zewnętrzne" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Spakowane" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456 msgid "Not Installed" msgstr "Niezainstalowane" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Zainstalowane ale Nie Aktywowane" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468 msgid "Required Update not Available" msgstr "Wymagana Aktualizacja nie jest Dostępna" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471 msgid "Requires Update" msgstr "Wymaga Aktualizacji" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474 msgid "Update recommended" msgstr "Zalecana aktualizacja" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483 #, php-format msgctxt "Install/Update Status" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529 #, php-format msgctxt "plugins" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533 #, php-format msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Do zainstalowania <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Do zainstalowania <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Do zainstalowania <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537 #, php-format msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Dostępna Aktualizacja <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Dostępne Aktualizacje <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "" "Dostępne Aktualizacje <span class=\"count\">(%s)</span>Dostępna Aktualizacja" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541 #, php-format msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Do Aktywacji <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Do Aktywacji <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Do Aktywacji <span class=\"count\">(%s)</span>" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623 msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632 msgid "Installed version:" msgstr "Zainstalowana wersja:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641 msgid "Minimum required version:" msgstr "Minimalna wymagana wersja:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654 msgid "Available version:" msgstr "Dostępna wersja:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677 msgid "No plugins to install, update or activate." msgstr "Brak wtyczek do zainstalowania, aktualizacji lub aktywacji." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701 msgid "Status" msgstr "Status" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750 #, php-format msgid "Install %2$s" msgstr "Zainstaluj %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755 #, php-format msgid "Update %2$s" msgstr "Zaktualizuj %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761 #, php-format msgid "Activate %2$s" msgstr "Aktywuj %2$s" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839 msgid "Upgrade message from the plugin author:" msgstr "Wiadomość aktualizacyjna od autora wtyczki:" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912 msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." msgstr "" "Nie zostały wybrane żadne wtyczki do zainstalowania. Nie podjęto żadnych " "działań." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914 msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." msgstr "" "Nie zostały wybrane żadne wtyczki do zaktualizowania. Nie podjęto żadnych " "działań." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "Brak dostępnej wtyczki do zainstalowania w tym czasie." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "Brak dostępnej wtyczki do aktualizacji w tym czasie." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083 msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." msgstr "" "Nie zostały wybrane żadne wtyczki do aktywacji. Nie podjęto żadnych działań." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115 msgid "No plugins are available to be activated at this time." msgstr "Brak wtyczki do aktywacji. Nie podjęto żadnych działań." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Aktywajca wtyczki nie powiodła się." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Aktualizuję Wtyczkę %1$s (%2$d/%3$d)" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji %1$s: <strong>%2$s</strong>." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "Instalacja %1$s nie powiodła się." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Proces instalacji i aktywacji rozpoczyna się. Proces ten może zająć trochę " "czasu u niektórych hostów, prosimy o cierpliwość." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s zainstalowana i aktywowana poprawnie." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Wszystkie instalacje i aktywacje zakończyły się." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instaluję i Aktywuję wtyczkę %1$s (%2$d/%3$d)" #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Proces instalacji rozpoczyna się. Proces ten może zająć trochę czasu u " "niektórych hostów, prosimy o cierpliwość." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s zainstalowana poprawnie." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711 msgid "All installations have been completed." msgstr "Wszystkie instalacje zakończyły się." #: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713 #: dist/uncode/core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instaluję wtyczkę %1$s (%2$d/%3$d)" #: dist/uncode/footer.php:123 dist/uncode/partials/menus.php:1100 #: dist/uncode/vc_templates/uncode_copyright.php:40 footer.php:123 #: partials/menus.php:1100 vc_templates/uncode_copyright.php:40 msgid "All rights reserved" msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone" #: dist/uncode/footer.php:180 dist/uncode/page.php:383 #: dist/uncode/partials/headers.php:383 dist/uncode/single-portfolio.php:393 #: dist/uncode/single.php:439 dist/uncode/woocommerce/single-product.php:216 #: footer.php:180 page.php:388 partials/headers.php:383 #: single-portfolio.php:398 single.php:444 woocommerce/single-product.php:216 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Edit Content Block" msgstr "Blok z zawartością" #: dist/uncode/footer.php:180 footer.php:180 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Footer Content Block" msgstr "Blok z zawartością" #: dist/uncode/functions.php:17 functions.php:17 msgid "PHP version obsolete" msgstr "Zbyt stara wersja PHP" #: dist/uncode/functions.php:18 functions.php:18 msgid "Ooops, obsolete PHP version" msgstr "Ups, zbyt stara wersja PHP" #: dist/uncode/page.php:355 dist/uncode/partials/elements.php:1394 #: dist/uncode/single.php:348 page.php:360 partials/elements.php:1394 #: single.php:353 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: dist/uncode/page.php:383 dist/uncode/single-portfolio.php:393 #: dist/uncode/single.php:439 dist/uncode/woocommerce/single-product.php:216 #: page.php:388 single-portfolio.php:398 single.php:444 #: woocommerce/single-product.php:216 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Post After Content Block" msgstr "Blok z zawartością" #: dist/uncode/partials/elements.php:1172 partials/elements.php:1172 msgid "Sticky" msgstr "Lepki" #: dist/uncode/partials/elements.php:1471 #: dist/uncode/woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62 #: partials/elements.php:1471 #: woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62 msgid "Read More" msgstr "Więcej Info" #: dist/uncode/partials/elements.php:1515 #: dist/uncode/partials/elements.php:1517 partials/elements.php:1515 #: partials/elements.php:1517 msgid "by" msgstr "przez" #: dist/uncode/partials/elements.php:1539 #: dist/uncode/partials/elements.php:2269 partials/elements.php:1539 #: partials/elements.php:2269 msgctxt "comments" msgid "Comment" msgid_plural "Comments" msgstr[0] "Komentarz" msgstr[1] "Komentarze" msgstr[2] "Komentarzy" #: dist/uncode/partials/elements.php:2021 partials/elements.php:2021 msgid "Sale!" msgstr "Wyprzedaż!" #: dist/uncode/partials/elements.php:2023 partials/elements.php:2023 msgid "Out of stock" msgstr "Brak w magazynie" #: dist/uncode/partials/elements.php:2200 #: dist/uncode/partials/elements.php:2224 #: dist/uncode/partials/elements.php:2300 partials/elements.php:2200 #: partials/elements.php:2224 partials/elements.php:2300 #, php-format msgid "View all posts in %s" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy w %s" #: dist/uncode/partials/elements.php:2202 #: dist/uncode/partials/elements.php:2226 #: dist/uncode/partials/elements.php:2306 partials/elements.php:2202 #: partials/elements.php:2226 partials/elements.php:2306 msgid "In" msgstr "W" #: dist/uncode/partials/elements.php:2205 #: dist/uncode/partials/elements.php:2253 partials/elements.php:2205 #: partials/elements.php:2253 msgid "By" msgstr "Przez" #: dist/uncode/partials/elements.php:2330 partials/elements.php:2330 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Strona Główna" #: dist/uncode/partials/elements.php:2340 partials/elements.php:2340 msgid "Home" msgstr "Strona Główna" #: dist/uncode/partials/elements.php:2343 partials/elements.php:2343 msgid "Archive by Category" msgstr "Archiwum wg kategorii" #: dist/uncode/partials/elements.php:2346 partials/elements.php:2346 msgid "Search Results for" msgstr "Wynik wyszukiwania dla" #: dist/uncode/partials/elements.php:2349 partials/elements.php:2349 msgid "Posts Tagged" msgstr "Wpisy ze tagami" #: dist/uncode/partials/elements.php:2352 partials/elements.php:2352 msgid "Articles Posted by" msgstr "Artykuły umieszczone przez" #: dist/uncode/partials/elements.php:2355 partials/elements.php:2355 msgid "Error 404" msgstr "Błąd 404" #: dist/uncode/partials/elements.php:2554 partials/elements.php:2554 msgid "Page" msgstr "Strona" #: dist/uncode/partials/headers.php:260 partials/headers.php:260 #, fuzzy #| msgid "Page Options" msgid "Edit Page Options" msgstr "Opcje Strony" #: dist/uncode/partials/headers.php:263 partials/headers.php:263 #, fuzzy #| msgid "Theme Options" msgid "Edit Theme Options" msgstr "Opcje Motywu" #: dist/uncode/partials/headers.php:383 partials/headers.php:383 #, fuzzy #| msgid "Content Block" msgid "Header Content Block" msgstr "Blok z zawartością" #: dist/uncode/partials/headers.php:408 dist/uncode/partials/headers.php:430 #: partials/headers.php:408 partials/headers.php:430 #, fuzzy #| msgid "Edit Gallery" msgid "Edit Slider" msgstr "Edytuj Galerię" #: dist/uncode/partials/headers.php:408 dist/uncode/partials/headers.php:430 #: partials/headers.php:408 partials/headers.php:430 #, fuzzy #| msgid "LayerSlider" msgid "Header Slider" msgstr "LayerSlider" #: dist/uncode/partials/menus.php:92 dist/uncode/partials/menus.php:203 #: partials/menus.php:92 partials/menus.php:203 #, fuzzy msgid "logo" msgstr "Logotyp" #: dist/uncode/partials/menus.php:553 partials/menus.php:553 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: dist/uncode/partials/menus.php:562 dist/uncode/searchform.php:11 #: partials/menus.php:562 searchform.php:11 msgid "Search…" msgstr "Szukaj…" #: dist/uncode/search.php:86 search.php:86 msgid "Results for:" msgstr "Wyniki dla:" #: dist/uncode/searchform.php:11 #: dist/uncode/woocommerce/product-searchform.php:28 searchform.php:11 #: woocommerce/product-searchform.php:28 msgid "Search for:" msgstr "Wyszukaj:" #: dist/uncode/single-portfolio.php:460 #: dist/uncode/woocommerce/single-product/share.php:35 single-portfolio.php:465 #: woocommerce/single-product/share.php:35 msgid "Share" msgstr "Podziel się" #: dist/uncode/vc_templates/uncode_author_profile.php:34 #: vc_templates/uncode_author_profile.php:34 msgid "All author posts" msgstr "Wszystkie wpisy autora" #: dist/uncode/vc_templates/uncode_author_profile.php:114 #: vc_templates/uncode_author_profile.php:114 #, php-format msgid "%1$s post page" msgstr "%1$s strona wpisu" #: dist/uncode/vc_templates/uncode_index.php:532 #: dist/uncode/vc_templates/vc_gallery.php:521 #: vc_templates/uncode_index.php:532 vc_templates/vc_gallery.php:521 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: dist/uncode/vc_templates/uncode_index.php:1193 #: vc_templates/uncode_index.php:1193 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dist/uncode/vc_templates/uncode_index.php:1211 #: vc_templates/uncode_index.php:1211 msgid "Load more" msgstr "Załaduj więcej" #: dist/uncode/vc_templates/vc_accordion_tab.php:6 #: vc_templates/vc_accordion_tab.php:6 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: dist/uncode/vc_templates/vc_accordion_tab.php:31 #: vc_templates/vc_accordion_tab.php:31 msgid "Empty section. Edit page to add content here." msgstr "Pusta sekcja. Edytuj stronę aby dodać treść." #: dist/uncode/vc_templates/vc_tab.php:24 vc_templates/vc_tab.php:24 msgid "Empty tab. Edit page to add content here." msgstr "Pusta zakładka. Edytuj stronę aby dodać treść." #: dist/uncode/woocommerce/cart/mini-cart.php:79 #: woocommerce/cart/mini-cart.php:79 msgid "No products in the cart." msgstr "Nie ma produktów w koszyku." #: dist/uncode/woocommerce/cart/mini-cart.php:101 #: woocommerce/cart/mini-cart.php:101 msgid "View Cart" msgstr "Zobacz Koszyk" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:20 #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:67 #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details.php:42 #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:23 #: woocommerce/order/order-details.php:42 #: woocommerce/single-product-reviews.php:23 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:21 #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:87 #, fuzzy #| msgid "Price:" msgid "Price" msgstr "Cena:" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:22 #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:93 msgid "Quantity" msgstr "" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:23 #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:115 msgid "Subtotal" msgstr "Razem" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:82 #, fuzzy #| msgid "Available version:" msgid "Available on backorder" msgstr "Dostępna wersja:" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:133 msgid "Coupon:" msgstr "" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:133 msgid "Coupon code" msgstr "" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:133 msgid "Apply coupon" msgstr "" #: dist/uncode/woocommerce/cart/uncode-cart-table.php:138 #, fuzzy #| msgid "Updates " msgid "Update cart" msgstr "Aktualizacje " #: dist/uncode/woocommerce/checkout/uncode-checkout-order-payment.php:14 #, fuzzy #| msgid "Your review" msgid "Your order" msgstr "Twoja opinia" #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details-customer.php:33 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:59 msgid "Billing address" msgstr "Dane kupującego" #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details-customer.php:36 #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details-customer.php:53 #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:24 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:62 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:79 #: woocommerce/single-product/meta.php:24 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details-customer.php:50 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:76 msgid "Shipping address" msgstr "Adres wysyłki" #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details.php:38 #: woocommerce/order/order-details.php:38 msgid "Order details" msgstr "Szczegóły zamówienia" #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details.php:43 #: woocommerce/order/order-details.php:43 msgid "Total" msgstr "Suma" #: dist/uncode/woocommerce/order/order-details.php:77 #: woocommerce/order/order-details-customer.php:29 #: woocommerce/order/order-details.php:77 msgid "Note:" msgstr "Notatka:" #: dist/uncode/woocommerce/product-searchform.php:29 #: woocommerce/product-searchform.php:29 #, fuzzy #| msgctxt "placeholder" #| msgid "Search Products…" msgid "Search products…" msgstr "Szukaj Produktów…" #: dist/uncode/woocommerce/product-searchform.php:29 #: woocommerce/product-searchform.php:29 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:23 #: woocommerce/single-product-reviews.php:23 #, php-format msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s opinia" msgstr[1] "%s opinie" msgstr[2] "%s opinii" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:25 #: woocommerce/single-product-reviews.php:25 msgid "Reviews" msgstr "Opinie" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:47 #: woocommerce/single-product-reviews.php:47 msgid "There are no reviews yet." msgstr "Nie ma jeszcze żadnych opinii." #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:60 #: woocommerce/single-product-reviews.php:60 msgid "Add a review" msgstr "Dodaj opinię" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:60 #: woocommerce/single-product-reviews.php:60 #, php-format msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Bądź pierwszą osobą, która zrecenzuje “%s”" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:61 #: woocommerce/single-product-reviews.php:61 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Pozostaw odpowiedź dla %s" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:67 #: woocommerce/single-product-reviews.php:67 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:69 #: woocommerce/single-product-reviews.php:69 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:72 #: woocommerce/single-product-reviews.php:72 msgid "Submit" msgstr "Zatwierdź" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:78 #: woocommerce/single-product-reviews.php:78 #, php-format msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review." msgstr "" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:82 #: woocommerce/single-product-reviews.php:82 msgid "Your rating" msgstr "Twoja ocena" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:83 #: woocommerce/single-product-reviews.php:83 msgid "Rate…" msgstr "Ocena…" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:84 #: woocommerce/single-product-reviews.php:84 msgid "Perfect" msgstr "Perfekcyjny" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:85 #: woocommerce/single-product-reviews.php:85 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:86 #: woocommerce/single-product-reviews.php:86 msgid "Average" msgstr "Przeciętny" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:87 #: woocommerce/single-product-reviews.php:87 msgid "Not that bad" msgstr "Nie za dobrze" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:88 #: woocommerce/single-product-reviews.php:88 msgid "Very Poor" msgstr "Bardzo słaby" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:92 #: woocommerce/single-product-reviews.php:92 msgid "Your review" msgstr "Twoja opinia" #: dist/uncode/woocommerce/single-product-reviews.php:101 #: woocommerce/single-product-reviews.php:101 msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Tylko zalogowani użytkownicy którzy zakupili ten produkt mogą pozostawić " "opinię." #: dist/uncode/woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33 #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Produktu nie ma w magazynie i jest niedostępny." #: dist/uncode/woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:43 #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:43 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:24 #: woocommerce/single-product/meta.php:24 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:29 #: woocommerce/single-product/meta.php:29 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:29 #: woocommerce/single-product/meta.php:29 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:29 #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:34 #: woocommerce/single-product/meta.php:29 #: woocommerce/single-product/meta.php:34 msgid "<span class=\"detail-label\">" msgid_plural "<span class=\"detail-label\">" msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">" msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">" msgstr[2] "<span class=\"detail-label\">" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:34 #: woocommerce/single-product/meta.php:34 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/meta.php:34 #: woocommerce/single-product/meta.php:34 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/product-image.php:106 #: woocommerce/single-product/product-image.php:106 msgid "Awaiting product image" msgstr "Oczekiwanie na zdjęcie produktu" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/related.php:18 #: woocommerce/single-product/related.php:18 msgid "Related products" msgstr "Podobne produkty" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/review.php:59 #: woocommerce/single-product/review.php:59 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "Twój komentarz czeka na zaakceptowanie" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/review.php:70 #: woocommerce/single-product/review.php:70 msgid "verified owner" msgstr "zweryfikowany właściciel" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:22 #: woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:22 msgid "Additional information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: dist/uncode/woocommerce/single-product/up-sells.php:51 #: woocommerce/single-product/up-sells.php:51 msgid "You may also like…" msgstr "Może Ci się też spodobać…" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:24 msgid "Customer details" msgstr "Dane klienta" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:36 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: woocommerce/order/order-details-customer.php:43 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "Uncode" msgstr "Uncode" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://www.undsgn.com/uncode" msgstr "http://www.undsgn.com/uncode" #. Description of the plugin/theme #, fuzzy #| msgid "" #| "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific " #| "attention to details" msgid "" "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific attention " "to details." msgstr "" "Uncode to perfekcyjnie zaprojektowany Motyw WordPress z niesamowitą " "dokładnością o szczegóły" #. Author of the plugin/theme msgid "Undsgn" msgstr "Undsgn" #. Author URI of the plugin/theme msgid "http://www.undsgn.com" msgstr "http://www.undsgn.com" #~ msgid "Related Posts" #~ msgstr "Powiązane wpisy" #, fuzzy #~| msgid "Related Posts" #~ msgid "Related Posts for WordPress" #~ msgstr "Powiązane wpisy" #~ msgid "Add Medias" #~ msgstr "Dodaj Media" #~ msgid "Medias selection" #~ msgstr "Wybrane Media" #~ msgid "" #~ "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Visual " #~ "Composer and install the Uncode Visual Composer." #~ msgstr "" #~ "W celu uruchomienia Uncode trzeba najpierw wyłączyć Edytor Wizualny " #~ "WPBakery i zainstalować Edytor Wizualny Uncode." #~ msgid "Deactivate WPBakery Visual Composer" #~ msgstr "Deaktywuj Edytor Wizualny WBBakery" #~ msgid "" #~ "Please activate page builder for Content Block in Visual Composer <a href=" #~ "\"%1s\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" " #~ "target=\"_blank\">click here</a>" #~ msgstr "" #~ "Proszę aktywować kreator stron dla bloku treści w <a href=\"%1s" #~ "\">Menedżerze ról</a> Visual Composer. Po więcej informacji z " #~ "dokumentacji, <a href=\"%2s\" target=\"_blank\"> kliknij tutaj</a>" #~ msgid "Your kits:" #~ msgstr "Twoje zestawy:" #~ msgid "No kits found for the API key you provided." #~ msgstr "Nie znaleziono zestawów dla klucza API, który został podany." #~ msgid "No kits ID inserted." #~ msgstr "Nie podano ID zestawu." #~ msgid "The following fonts were found for project %1$s:" #~ msgstr "Znaleziono następujące czcionki dla projektu %1$s:" #~ msgid "" #~ "No fonts found for project %1$s on %2$s. Make sure your project id is " #~ "correct and this domain is added to it in your Fontdeck account." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono czcionek dla projektu %1$s na %2$s. Upewnij się, że id " #~ "projektu jest prawidłowe i ta domena jest dodana do Twojego konta w " #~ "Fontdecku." #~ msgid "Sorry, there was an error accessing %1$s" #~ msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas uzyskiwania dostępu do %1$s" #~ msgid "Backups" #~ msgstr "Kopie zapasowe" #~ msgid "Restore back a previous version of the theme saved in your server" #~ msgstr "Przywróć poprzednią wersję motywu zapisanego na serwerze" #~ msgid "Backup File" #~ msgstr "Plik kopii zapasowej" #~ msgid "Backup Version" #~ msgstr "Wersja kopii zapasowej" #~ msgid "Backup Date" #~ msgstr "Data utworzenia kopii zapasowej" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Communications" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgid "Stay up to date with the latest about %s" #~ msgstr "Bądź na bieżąco z najnowszymi informacjami na temat %s" #~ msgid "Communication " #~ msgstr "Komunikacja " #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Łatki" #~ msgid "The easiest and fastest way to fix issues on fly" #~ msgstr "Najprostszy i najszybszy sposób rozwiązywania problemów w locie" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Naprawa" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Daty" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Patches " #~ msgstr "Łatki " #~ msgid "" #~ "A new version of Uncode is available! <a href=\"%1$s\">Please update now." #~ "</a>" #~ msgstr "" #~ "Nowa wersja Uncode jest już dostępna! <a href=\"%1$s\">Zaktualizuj teraz." #~ "</a>" #~ msgid "" #~ "A new version of Uncode is available! <a href=\"%1$s\">Please enter your " #~ "Envato API credentials to update.</a>" #~ msgstr "" #~ "Nowa wersja Uncode jest już dostępna! <a href=\"%1$s\">Proszę wprowadzić " #~ "dane uwierzytelniające API Envato w celu aktualizacji.</a>" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualizacje" #~ msgid "Get the latest version of %s" #~ msgstr "Pobierz najnowszą wersję %s" #~ msgid "You need to install Uncode before you can use it." #~ msgstr "Musisz zainstalować Uncode zanim będziesz mógł z niego korzystać." #~ msgid "click here" #~ msgstr "kliknij tutaj" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Zweryfikowano" #~ msgid "" #~ "Details already used on another installation. Click \"Edit\" again to " #~ "deactivate it and register this installation." #~ msgstr "" #~ "Dane już wykorzystane w innej instalacji. Kliknij \"Edytuj\" ponownie, " #~ "aby je wyłączyć i zarejestrować tę instalację." #~ msgid "" #~ "%s is installed! Check that all the requirements below are fulfilled and " #~ "labeled in green." #~ msgstr "" #~ "%s jest zainstalowany! Sprawdź, czy wszystkie poniższe wymagania są " #~ "spełnione i oznaczone na zielono." #~ msgid "Envato Username" #~ msgstr "Login sklepu Envato" #~ msgid "Please insert your Envato username. %s." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika Envato. %s." #~ msgid "Envato API-Key" #~ msgstr "Klucz API Envato" #~ msgid "Please insert your Envato API Key. %s." #~ msgstr "Wprowadź swój klucz API Envato. %s." #~ msgid "" #~ "Invalid credentials, or your Envato account does not have Uncode among " #~ "purchased items" #~ msgstr "" #~ "Nieważne dane uwierzytelniające lub Twoje konto Envato nie posiada Uncode " #~ "wśród zakupionych przedmiotów" #~ msgid "Please fill out all required fields" #~ msgstr "Wypełnij proszę wszystkie wymagane pola" #~ msgid "The version of WordPress installed on your site." #~ msgstr "Wersja WordPressa zainstalowana na Twojej witrynie." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English" #~ msgstr "Obecny język użyty przez WordPress. Domyślny = Angielski" #~ msgid "WP Multisite" #~ msgstr "WP Multisite" #~ msgid "" #~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna ilość pamięci (RAM), którą może używać Twoja witryna w tym " #~ "samym czasie." #~ msgid "Server Memory Limit" #~ msgstr "Limit pamięci serwera" #~ msgid "" #~ "This is actually the real memory available for your installation despite " #~ "the WP memory limit." #~ msgstr "" #~ "To jest rzeczywiście prawdziwa dostępna pamięć dla instalacji pomimo " #~ "ograniczenia pamięci WP." #~ msgid "" #~ "You only have %d% MB available and it's not enough to run the system. If " #~ "you have already increased the memory limit please check with your " #~ "hosting provider for increase it (at least 96MB is required)." #~ msgstr "" #~ "Masz tylko %d% MB i to nie wystarczy, aby uruchomić system. Jeśli " #~ "zwiększyłeś już limit pamięci, sprawdź u swojego dostawcy usług " #~ "hostingowych, w celu zwiększenia go (wymagane jest co najmniej 96MB)." #~ msgid "" #~ "The maximum number of variables your server can use for a single function " #~ "to avoid overloads." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba zmiennych, które serwer może wykorzystać dla " #~ "pojedynczej funkcji, aby uniknąć przeciążeń." #~ msgid "WP Debug Mode" #~ msgstr "WP Tryb Debugowania" #~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." #~ msgstr "Pokazuje czy WordPress jest w Trybie Debugowania." #~ msgid "" #~ "Visual Composer is not active for this post type. Please activate it " #~ "inside \"Visual Composer > Role Manager\"" #~ msgstr "" #~ "Edytor Wizualny nie jest aktywny dla tego typu wpisu. Możesz to uaktywnić " #~ "wewnątrz \"Edutora Wizualnego> Role Manager\"" #~ msgid "" #~ "Visual Composer is not active. Please activate it inside \"Uncode > " #~ "Install Plugins > Uncode Visual Composer\"" #~ msgstr "" #~ "Editor Wizualny nie jest aktywny. Uaktywnij go w \"Uncode > Instaluj " #~ "Wtyczki > Edytor Wizualny Uncode\"" #~ msgid "Select medias" #~ msgstr "Wybierz media" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "Post media display" #~ msgstr "Wyświetlenie Media Wpisu" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Karuzela" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stos" #~ msgid "Isotope" #~ msgstr "Izotop" #~ msgid "Medias" #~ msgstr "Media" #~ msgid "You need to update the Uncode Core plugin." #~ msgstr "Musisz zaktualizować wtyczkę Uncode Core." #~ msgid "Like" #~ msgstr "Polub" #~ msgid "Likes" #~ msgstr "Polubienia" #~ msgid "Recommend this" #~ msgstr "Poleć to" #~ msgid "You already recommended this" #~ msgstr "Już to zostało przez Ciebie polecone" #~ msgid "Most recommended posts" #~ msgstr "Najbardziej polecane posty" #~ msgid "Your site’s most liked posts." #~ msgstr "Najbardziej lubiane wpisy na Twojej stronie." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Number of posts to show:" #~ msgstr "Ilość postów do pokazania:" #~ msgid "Show post count" #~ msgstr "Pokaż ilość postów" #~ msgid "Please enter your Envato Marketplace Username." #~ msgstr "Proszę wpisz swój login sklepu Envato." #~ msgid "Please enter your Envato Marketplace API Key." #~ msgstr "Wpisz swój klucz API." #~ msgid "The API \"set\" is a required parameter." #~ msgstr "Ustawienie API jest wymaganym parametrem." #~ msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter." #~ msgstr "Wymagany parametr \"ID produktu\" Envato Marketplace." #~ msgid "The backup file was not created" #~ msgstr "Plik kopii zapasowej nie został utworzony" #~ msgid "The following files are unreadable and could not be backed up: " #~ msgstr "" #~ "Poniższe pliki są nieczytelne i nie mogą być ujęte w kopii zapasowej: " #~ msgid "Downloading upgrade package from the Envato API…" #~ msgstr "Pobieranie paczki aktualizacyjnej z Envato API…" #~ msgid "Backing up & removing the old version of the theme…" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowych i usunięcie starej wersji motywu…" #~ msgid "Downloading install package from the Envato API…" #~ msgstr "Pobieranie pakietu instalacyjnego z Evanto API …" #~ msgid "There was an error when reading this WXR file" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania pliku WXR" #~ msgid "" #~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different " #~ "parser..." #~ msgstr "" #~ "Szczegóły zostały przedstawione powyżej. Importer będzie teraz próbował " #~ "ponownie z innym parserem ..." #~ msgid "" #~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" #~ msgstr "" #~ "To nie wydaje się być plikiem WXR, numer wersji WXR jest brakujący/" #~ "niepoprawny" #~ msgid "Install Demo" #~ msgstr "Zainstaluj Demo" #~ msgid "What happens:" #~ msgstr "Co się dzieje:" #~ msgid "No existing contents or any other data will be deleted or modified." #~ msgstr "" #~ "Żadna istniejąca zawartość ani żadne inne dane nie zostaną usunięte ani " #~ "zmienione." #~ msgid "No WordPress settings will be modified." #~ msgstr "Nie zostaną zmodyfikowane żadne ustawienia WordPressa." #~ msgid "Posts, pages, images, widgets and menus will get imported." #~ msgstr "Wpisy, strony, obrazy, widżety i menu zostaną zaimportowane." #~ msgid "Please click import only once and wait, it can take few minutes." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć import tylko raz i poczekać, może to potrwać kilka minut." #~ msgid "Important notes:" #~ msgstr "Ważne notatki:" #~ msgid "Make sure you don't have any red message in your %s." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że nie masz żadnych wiadomości oznaczonych na czerwono w %s." #~ msgid "Deactivate extra plugins except the theme's %s." #~ msgstr "Dezaktywuj dodatkowe wtyczki z wyjątkiem %s związanych z motywem." #~ msgid "official plugins" #~ msgstr "oficjalne wtyczki" #~ msgid "It's discouraged to import demo contents on your existing site." #~ msgstr "" #~ "Odradza się importowanie zawartości demo na istniejącą witrynę " #~ "internetową." #~ msgid "The will import an exact replica of the demo site with %s." #~ msgstr "Będzie on importował dokładną replikę strony demo z %s." #~ msgid "placeholder images" #~ msgstr "obrazy zastępcze" #~ msgid "INSTALL DEMO" #~ msgstr "ZAINSTALUJ DEMO" #~ msgid "SINGLE LAYOUTS" #~ msgstr "POJEDYNCZE UKŁADY" #~ msgid "THEME OPTIONS" #~ msgstr "OPCJE MOTYWU" #~ msgid "IMPORT MENU" #~ msgstr "IMPORTUJ MENU" #~ msgid "WIDGETS" #~ msgstr "WIDŻETY" #~ msgid "DELETE DEMO MEDIA" #~ msgstr "USUŃ DEMO MEDIA" #~ msgid "Import completed!" #~ msgstr "Import zakończony!" #~ msgid "All demo medias deleted!" #~ msgstr "Wszystkie media demo zostały usunięte!" #~ msgid "Contact Form 7 (optional) - Plugin is not active" #~ msgstr "Contact Form 7 (opcjonalne) - Wtyczka nie jest aktywna" #~ msgid "WooCommerce (optional) - Plugin is not active" #~ msgstr "WooCommerce (opcjonalne) - Wtyczka nie jest aktywna" #~ msgid "Uncode Core (required) - Plugin is not active" #~ msgstr "Uncode Core (opcjonalne) - Wtyczka nie jest aktywna" #~ msgid "" #~ "IMPORTANT\\n\\n1. This action will not import the Uncode demo site main " #~ "menu. If you want to import the menu of the demo site as well, please use " #~ "\"Import Menu\" button on this page.\\n\\n2. If you are importing demos " #~ "to an existing installation of Uncode note that this action will also " #~ "overwrite your Theme Options. If you need to import some specific layouts " #~ "to an existing installation of Uncode, please use \"Single Layouts\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "WAŻNE\\n\\n1. Ta czynność nie spowoduje zaimportowania menu głównego demo " #~ "witryny Uncode. Jeśli chcesz zaimportować również menu strony demo, użyj " #~ "przycisku \"Importuj menu\" na tej stronie.\\n\\n2 Jeśli importujesz dema " #~ "do istniejącej instalacji Uncode, zwróć uwagę, że ta akcja nadpisze " #~ "również opcje motywu. Jeśli chcesz zaimportować określone układy do " #~ "istniejącej instalacji Uncode, użyj przycisku \"Pojedyncze układy\"." #~ msgid "" #~ "The following plugins are inactive and this will prevent the relative " #~ "content to be imported:" #~ msgstr "" #~ "Następujące wtyczki są nieaktywne, a to uniemożliwi odpowiednią zawartość " #~ "aby była zaimportowana:" #~ msgid "This will replace your settings, are you sure?" #~ msgstr "Spowoduje to zastąpienie ustawień, jesteś pewien?" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien?" #~ msgid "Import in progress…" #~ msgstr "Importowanie w toku…" #~ msgid "Don't close the browser or navigate away." #~ msgstr "Nie zamykaj przeglądarki lub nie odchodź z tej strony." #~ msgid "Please be patient, the import procedure can take few minutes." #~ msgstr "Prosimy o cierpliwość, procedura importu może potrwać kilka minut." #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Wskazówki" #~ msgid "" #~ "Did you know that you can delete all the imported demo media using the" #~ msgstr "" #~ "Czy wiesz, że możesz usunąć wszystkie zaimportowane materiały demo " #~ "uzywajac" #~ msgid "button inside this page?" #~ msgstr "przycisk w środku strony?" #~ msgid "" #~ "Ooops, the Demo Content couldn't be imported all in once. Please refer to " #~ "this %s for a possible workaround." #~ msgstr "" #~ "Ups, Zawartość demo nie może być importowana w całości jednorazowo. " #~ "Proszę zapoznać się z %s w celu uzyskania informacji na temat możliwego " #~ "obejścia." #~ msgid "troubleshoot thread" #~ msgstr "wątkiem rozwiązania problemu" #~ msgid "" #~ "Theme options import data could not be read. Please try a different file." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać danych importu opcji motywu. Spróbuj z innym plikiem." #~ msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file." #~ msgstr "Nie można odczytać danych importu widgetu. Spróbuj z innym plikiem." #~ msgid "Sidebar does not exist in theme (using Inactive)" #~ msgstr "Pasek boczny nie istnieje w motywie (użyty Nieaktywny)" #~ msgid "Site does not support widget" #~ msgstr "Portal nie obsługuje widgetu" #~ msgid "Widget already exists" #~ msgstr "Widżet już istnieje" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Zaimportowane" #~ msgid "Imported to Inactive" #~ msgstr "Importowano do Nieaktywnych" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Bez Tytułu" #~ msgid "Sorry, there has been an error." #~ msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd." #~ msgid "The file does not exist, please try again." #~ msgstr "Plik nie istnieje, prosimy spróbować ponownie." #~ msgid "Go ahead and visit the %s or start customizing %s" #~ msgstr "Śmiało, odwiedź %s lub rozpocznij dostosowywanie %s" #~ msgid "front page" #~ msgstr "strona główna" #~ msgid "your theme" #~ msgstr "twój motyw" #~ msgid "" #~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that " #~ "this was caused by a permissions problem." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku eksportu w <code>%s</ code>. Prawdopodobne było to " #~ "spowodowane przez problem z uprawnieniami." #~ msgid "" #~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the " #~ "importer. Please consider updating." #~ msgstr "" #~ "Ten plik WXR (wersja %s) może nie być obsługiwany przez tę wersję " #~ "importera. Proszę rozważyć aktualizację." #~ msgid "" #~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować autora %s. Ich posty zostaną przypisane do " #~ "bieżącego użytkownika." #~ msgid "Assign Authors" #~ msgstr "Przypisz Autorów" #~ msgid "" #~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " #~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of " #~ "this site. For example, you may want to import all the entries as " #~ "<code>admin</code>s entries." #~ msgstr "" #~ "Aby ułatwić edycję i zapisywać importowaną zawartość, może chcesz " #~ "przypisać autora importowanego przedmiotu do istniejącego użytkownika z " #~ "tej strony. Na przykład, może chcesz zaimportować wszystkich wpisów jako " #~ "wpisy <code>admina</ code>." #~ msgid "" #~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " #~ "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually " #~ "changing the new user’s details will be necessary." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli nowy użytkownik jest tworzony przez WordPress, nowe hasło zostanie " #~ "wygenerowany losowo i rola nowego użytkownika zostanie ustawiona jako %s. " #~ "Ręczna zmiana danych nowego użytkownika będzie konieczna." #~ msgid "Import Attachments" #~ msgstr "Importu Załączniki" #~ msgid "Download and import file attachments" #~ msgstr "Pobierz i importuj załączniki" #~ msgid "Import author:" #~ msgstr "Autor importu:" #~ msgid "or create new user with login name:" #~ msgstr "lub utwórz nowego użytkownika z nazwą użytkownika:" #~ msgid "as a new user:" #~ msgstr "jako nowy użytkownik:" #~ msgid "assign posts to an existing user:" #~ msgstr "przypisz wpisy dla istniejącego użytkownika:" #~ msgid "or assign posts to an existing user:" #~ msgstr "lub przypisz wpisy dla istniejącego użytkownika:" #~ msgid "- Select -" #~ msgstr "- Wybierz -" #~ msgid "" #~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć nowego użytkownika dla % s. Jego wpisy zostaną " #~ "przypisane do bieżącego użytkownika." #~ msgid "Failed to import category %s" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować kategorii %s" #~ msgid "Failed to import post tag %s" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować tagu wpisu %s" #~ msgid "Failed to import %s %s" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować %s %s" #~ msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować “%s”: Nieprawidłowy typ wpisu %s" #~ msgid "%s “%s” already exists." #~ msgstr "%s “%s” już istnieje." #~ msgid "Failed to import %s “%s”" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować %s “%s”" #~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" #~ msgstr "Pozycja menu pominiona z powodu braku upr. nazwy menu" #~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" #~ msgstr "Pozycja menu pominiona z powodu nieprawidłowej upr. nazwy menu: %s" #~ msgid "Fetching attachments is not enabled" #~ msgstr "Pobieranie załączników nie jest włączone" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Niepoprawny typ pliku" #~ msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s" #~ msgstr "Zdalny serwer zwrócił %1$d %2$s dla %3$s" #~ msgid "Remote file is incorrect size" #~ msgstr "Zdalny plik ma niewłaściwy rozmiar" #~ msgid "Zero size file downloaded" #~ msgstr "Pobrany plik o zerowym rozmiarze" #~ msgid "Remote file is too large, limit is %s" #~ msgstr "Zdalny plik jest zbyt duży, limit to %s" #~ msgid "Import WordPress" #~ msgstr "Importuj WordPress" #~ msgid "" #~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s " #~ "to ensure compatibility with newer export files." #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest nowa wersja importera. Prosimy o zaktualizowanie do wersji " #~ "%s w celu zapewnienia zgodności z nowszymi plikami eksportowymi." #~ msgid "" #~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll " #~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags " #~ "into this site." #~ msgstr "" #~ "Cześć! Wyślij swój plik WordPress eXtended RSS (WXR) to zaimportujemy do " #~ "tego portalu słupki, strony, komentarze pola niestandardowe, kategorie i " #~ "tagi." #~ msgid "" #~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." #~ msgstr "" #~ "Wybierz plik WXR (.xml) i kliknij przycisk Prześlij plik i importuj." #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Zainstaluj Wymagane Wtyczki" #~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." #~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." #~ msgstr[0] "Motyw poleca następującą wtyczkę: %1$s." #~ msgstr[1] "Motyw poleca następujące wtyczki: %1$s." #~ msgstr[2] "Motyw poleca następujące wtyczki: %1$s." #~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgid_plural "" #~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." #~ msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s." #~ msgstr[1] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s." #~ msgstr[2] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s." #~ msgid "Options Import/Export" #~ msgstr "Opcje Importu/Eksportu" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Przeźroczysty" #~ msgid "background-repeat" #~ msgstr "background-repeat" #~ msgid "background-attachment" #~ msgstr "background-attachment" #~ msgid "background-position" #~ msgstr "background-position" #~ msgid "background-size" #~ msgstr "background-size" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Failed to save the dynamics css files!" #~ msgstr "Nie udało się zapisać dynamicznych plików css!" #~ msgid "Specify the body background color and media." #~ msgstr "Określ kolor tła i media dla treści." #~ msgid "Section scroller" #~ msgstr "Scroller sekcji" #~ msgid "" #~ "Activate to create a section scroller navigation. NB. Every row must have " #~ "a unique name." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby utworzyć nawigację scrollera sekcji. NB. Każdy rząd musi " #~ "mieć niepowtarzalną nazwę." #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Dziedzicz" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Override the menu." #~ msgstr "Przeważ nad menu." #~ msgid "Menu width" #~ msgstr "Szerokość Menu" #~ msgid "Override the menu width." #~ msgstr "Przeważ szerokość menu." #~ msgid "Full" #~ msgstr "Pełny" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczony" #~ msgid "Remove transparency" #~ msgstr "Usuń przejrzystość" #~ msgid "" #~ "Override to remove the transparency eventually declared in 'Customize -> " #~ "Light/Dark skin'." #~ msgstr "" #~ "Zastąp, aby usuń przezroczystość, ostatecznie zadeklarowaną w polu " #~ "'Dostosuj -> Jasna/Ciemna skóra'." #~ msgid "Remove shadow" #~ msgstr "Usuń cień" #~ msgid "" #~ "Override to remove the shadow eventually declared in 'Menu -> Visuals'." #~ msgstr "" #~ "Przestawianie usunąć cień ostatecznie zadeklarowana w \"Menu -> Visuals\"." #~ msgid "Remove menu content padding" #~ msgstr "Usuń paddowanie zawartości menu" #~ msgid "Remove the additional menu padding in the header." #~ msgstr "Usuń dodatkowe paddowanie w menu nagłówka." #~ msgid "Remove menu content padding on mobile" #~ msgstr "Usuń paddowanie zawartości menu na telefonie komórkowym" #~ msgid "Remove the additional menu padding in the header on mobile." #~ msgstr "Usuń dodatkowe paddowanie w menu nagłówka na telefonie komórkowym." #~ msgid "No Content Blocks found" #~ msgstr "Nie znaleziono Bloków z zawartością" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żaden" #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "No sliders found" #~ msgstr "Nie znaleziono suwaków" #~ msgid "Override the header type." #~ msgstr "Przeważ typ nagłówka." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgid "Specify the Content Block." #~ msgstr "Określ Blok z zawartością." #~ msgid "Revslider" #~ msgstr "Revslider" #~ msgid "Specify the Revolution Slider." #~ msgstr "Określ Revolution Slider." #~ msgid "Specify the LayerSlider." #~ msgstr "Określ LayerSlider." #~ msgid "Container full width" #~ msgstr "Pojemnik o pełnej szerokości" #~ msgid "Activate to expand the header container to full width." #~ msgstr "Aktywuj, aby rozwinąć pojemnik nagłówka do pełnej szerokości." #~ msgid "Content full width" #~ msgstr "Zawartość - pełna szerokość" #~ msgid "Activate to expand the header content to full width." #~ msgstr "Aktywuj, aby rozwinąć treść nagłówka do pełnej szerokości." #~ msgid "Custom inner width" #~ msgstr "Niestandardowa szerokość wewnętrzna" #~ msgid "Adjust the inner content width in %." #~ msgstr "Dostosuj wewnętrzną szerokość zawartości w %." #~ msgid "Content alignment" #~ msgstr "Wyrównanie zawartości" #~ msgid "Specify the text/content alignment." #~ msgstr "Określ wyrównanie tekstu/treści." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "" #~ "Define the height of the header in px or in % (relative to the window " #~ "height)." #~ msgstr "" #~ "Określić wysokość nagłówka w pikselach lub % (stosunkowo do jego " #~ "wysokości)." #~ msgid "Minimal height" #~ msgstr "Minimalna wysokość" #~ msgid "Enter a minimun height for the header in pixel." #~ msgstr "Wprowadź minimalną wysokość dla nagłówka w px." #~ msgid "Skin" #~ msgstr "Skórka" #~ msgid "Specify the header text skin." #~ msgstr "Określ skórkę tekstu nagłówka." #~ msgid "Light" #~ msgstr "Jasna" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Ciemna" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "Specify the position of the header content inside the container." #~ msgstr "Określ położenie zawartości nagłówka wewnątrz pojemnika." #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Lewo Góra" #~ msgid "Left Center" #~ msgstr "Lewo Środek" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Lewo Dół" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "Środek Góra" #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Środek Środek" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "Środek Dół" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Prawo Góra" #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Prawo Środek" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Prawo Dół" #~ msgid "h1" #~ msgstr "h1" #~ msgid "h2" #~ msgstr "h2" #~ msgid "h3" #~ msgstr "h3" #~ msgid "h4" #~ msgstr "h4" #~ msgid "h5" #~ msgstr "h5" #~ msgid "h6" #~ msgstr "h6" #~ msgid "BigText" #~ msgstr "DużyTekst" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "Domyślny CSS" #~ msgid "Featured image in header" #~ msgstr "Wyeksponowany obrazek w nagłówku" #~ msgid "Activate to use the featured image in the header." #~ msgstr "Aktywuj aby użyć wyróżniony obrazek w nagłówku." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "Specify the background media and color." #~ msgstr "Określ kolor i media tła." #~ msgid "Overlay color" #~ msgstr "Kolor nakrycia" #~ msgid "Specify the overlay background color." #~ msgstr "Określ kolor przeźroczystej nakładki tła." #~ msgid "Overlay color opacity" #~ msgstr "Przeźroczystość koloru nakładki" #~ msgid "Set the overlay opacity." #~ msgstr "Ustaw przeźroczystość nakładki." #~ msgid "Scroll opacity" #~ msgstr "Przeźroczystość skrolowania" #~ msgid "Activate alpha animation when scrolling down." #~ msgstr "Aktywuj animację alfa przy przewijaniu w dół." #~ msgid "Scroll down arrow" #~ msgstr "Strzałka przewijania w dół" #~ msgid "Activate the scroll down arrow button." #~ msgstr "Aktywuj przycisk strzałki przewijania w dół." #~ msgid "Header section name" #~ msgstr "Nazwa sekcji nagłówka" #~ msgid "Insert the header section name, required for the onepage scroll." #~ msgstr "" #~ "Wpisz nazwę sekcji nagłówka, wymaganej do przewijania jednostronnego." #~ msgid "Parallax" #~ msgstr "Paralaksa" #~ msgid "Activate the background parallax effect." #~ msgstr "Aktywuj efekt paralaksy tła." #~ msgid "Title in header" #~ msgstr "Tytuł w nagłówku" #~ msgid "Activate to show title in the header." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać tytuł w nagłówku." #~ msgid "Title font family" #~ msgstr "Rodzina czcionek tytułu" #~ msgid "Specify the font for the title." #~ msgstr "Określ czcionkę dla tytułu." #~ msgid "Title font size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki tytułu" #~ msgid "Specify the font size for the title." #~ msgstr "Określ rozmiar czcionki dla tytułu." #~ msgid "Title line height" #~ msgstr "Wysokość linii tytułu" #~ msgid "Specify the line height for the title." #~ msgstr "Określ wysokość linii dla tytułu." #~ msgid "Title letter spacing" #~ msgstr "Rozstaw liter tytułu" #~ msgid "Specify the letter spacing for the title." #~ msgstr "Określ odstępy między literami dla tytułu." #~ msgid "Title font weight" #~ msgstr "Pogrubienie tytułu" #~ msgid "Specify the font weight for the title." #~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki dla tytułu." #~ msgid "Title italic" #~ msgstr "Tytuł - kursywa" #~ msgid "Activate the font style italic for the title." #~ msgstr "Aktywuj kursywę w tytule." #~ msgid "Title text transform" #~ msgstr "Przekształcenie tekstu tytułu" #~ msgid "Specify the title text transformation." #~ msgstr "Określ przekształcenie tekstu dla tytułu." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Duże litery" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Kapitalizuj" #~ msgid "Custom content" #~ msgstr "Niestandardowa zawartość" #~ msgid "Activate custom contents instead of the default page title." #~ msgstr "Aktywuj niestandardową zawartość zamiast domyślnego tytułu strony." #~ msgid "Text content" #~ msgstr "Zawartość tekstowa" #~ msgid "Text animation" #~ msgstr "Animacja tekstu" #~ msgid "Specify the entrance animation of the title text." #~ msgstr "Określ animację wejściową dla tekstu tytułowego." #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Od góry do dołu" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Od dołu do góry" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Przybliż" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Animation delay" #~ msgstr "Opóźnienie animacji" #~ msgid "" #~ "Specify the entrance animation delay of the title text in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Określ opóźnienie animacji wejścia tekstu tytułowego w milisekundach." #~ msgid "ms 100" #~ msgstr "ms 100" #~ msgid "ms 200" #~ msgstr "ms 200" #~ msgid "ms 300" #~ msgstr "ms 300" #~ msgid "ms 400" #~ msgstr "ms 400" #~ msgid "ms 500" #~ msgstr "ms 500" #~ msgid "ms 600" #~ msgstr "ms 600" #~ msgid "ms 700" #~ msgstr "ms 700" #~ msgid "ms 800" #~ msgstr "ms 800" #~ msgid "ms 900" #~ msgstr "ms 900" #~ msgid "ms 1000" #~ msgstr "ms 1000" #~ msgid "ms 1100" #~ msgstr "ms 1100" #~ msgid "ms 1200" #~ msgstr "ms 1200" #~ msgid "ms 1300" #~ msgstr "ms 1300" #~ msgid "ms 1400" #~ msgstr "ms 1400" #~ msgid "ms 1500" #~ msgstr "ms 1500" #~ msgid "ms 1600" #~ msgstr "ms 1600" #~ msgid "ms 1700" #~ msgstr "ms 1700" #~ msgid "ms 1800" #~ msgstr "ms 1800" #~ msgid "ms 1900" #~ msgstr "ms 1900" #~ msgid "ms 2000" #~ msgstr "ms 2000" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Szybkość animacji" #~ msgid "" #~ "Specify the entrance animation speed of the title text in milliseconds." #~ msgstr "Określ szybkość animacji wejścia tekstu tytułowego w milisekundach." #~ msgid "Default (400)" #~ msgstr "Domyślnie (400)" #~ msgid "Override the content skin." #~ msgstr "Nadpisz skórkę zawartości." #~ msgid "Content width" #~ msgstr "Szerokość Zawartości" #~ msgid "Override the content width." #~ msgstr "Nadpisz szerokość zawartości." #~ msgid "Custom width" #~ msgstr "Niestandardowa szerokość" #~ msgid "Define the custom width for the content area in px or in %." #~ msgstr "" #~ "Definiuj niestandardową szerokość dla obszaru zawartości w px lub %." #~ msgid "Show breadcrumb" #~ msgstr "Pokaż ścieżkę powrotu" #~ msgid "Override to show the navigation breadcrumb." #~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać okruszki nawigacji." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Breadcrumb align" #~ msgstr "Wyrównanie okruszków" #~ msgid "Specify the breadcrumb alignment" #~ msgstr "Określ wyrównanie okruszków" #~ msgid "Show title" #~ msgstr "Pokaż tytuł" #~ msgid "Override to show the title in the content area." #~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać tytuł w obszarze zawartości." #~ msgid "Show media" #~ msgstr "Pokaż media" #~ msgid "Override to show the media in the content area." #~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać media w obszarze zawartości." #~ msgid "Show featured image" #~ msgstr "Pokaż wyróżniony obrazek" #~ msgid "Activate to show the featured image in the content area." #~ msgstr "Aktywuj, aby wyświetlić wyróżniony obraz w obszarze zawartości." #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "Pokaż tagi" #~ msgid "Override to show the tags module." #~ msgstr "Ustaw, aby pokazać moduł tagów." #~ msgid "Tags alignment" #~ msgstr "Wyrównanie tagów" #~ msgid "Specify the tags alignment." #~ msgstr "Określ wyrównanie tagów." #~ msgid "Left align" #~ msgstr "Wyrównanie do lewej" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Wyrównanie centralnie" #~ msgid "Right align" #~ msgstr "Wyrównanie do prawej" #~ msgid "Show share" #~ msgstr "Pokaż podzielenie się" #~ msgid "Override to show the share module." #~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać moduł podzielenia się." #~ msgid "Media layout" #~ msgstr "Układ mediów" #~ msgid "Specify the layout mode for the product images section." #~ msgstr "Określ tryb układu sekcji obrazów produktów." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowa" #~ msgid "Media layout size" #~ msgstr "Rozmiar układu mediów" #~ msgid "Specify the size of the media layout area." #~ msgstr "Określ rozmiar obszaru układu mediów." #~ msgid "Sticky content" #~ msgstr "Lepka zawartość" #~ msgid "" #~ "Activate to enable sticky effect for product description. It works with " #~ "stack layout only" #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby włączyć efekt lepkości dla opisu produktu. Działa tylko z " #~ "układem stosu" #~ msgid "on" #~ msgstr "w" #~ msgid "off" #~ msgstr "wył" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zbliżenie" #~ msgid "Activate to enable drag zoom effect on product image." #~ msgstr "" #~ "Włączyć, aby włączyć efekt przeciągania i powiększania obrazu produktu." #~ msgid "Thumbnails columns" #~ msgstr "Kolumny miniatur" #~ msgid "Specify how many columns to display for your product gallery thumbs." #~ msgstr "" #~ "Określ, ile kolumn ma być stosowanych dla miniatur w galerii produktów." #~ msgid "Thumbnails carousel" #~ msgstr "Miniatury karuzeli" #~ msgid "Activate to enable carousel slider when you click gallery thumbs." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby włączyć suwak karuzeli po kliknięciu miniaturek w galerii." #~ msgid "Content Block - Before Content" #~ msgstr "Blok z zawartością - przed treścią" #~ msgid "After Content (ex: Author Profile)" #~ msgstr "Po treści (np. profil autora)" #~ msgid "After Content (ex: Related Posts)" #~ msgstr "Po treści (np.: wpisy powiązane)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Specify a custom content background color." #~ msgstr "Określ kolor tła niestandardowej zawartości." #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Activate the sidebar" #~ msgstr "Aktywuj pasek boczny" #~ msgid "Override the sidebar visibility." #~ msgstr "Nadpisz widoczność paska bocznego." #~ msgid "Specify the sidebar." #~ msgstr "Określ pasek boczny." #~ msgid "Specify the position of the sidebar." #~ msgstr "Określ pozycję paska bocznego." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Set the size of the sidebar." #~ msgstr "Ustaw rozmiar paska bocznego." #~ msgid "Sticky sidebar" #~ msgstr "Lepki pasek boczny" #~ msgid "Activate to have a sticky sidebar." #~ msgstr "Aktywuj aby mieć lepki pasek boczny." #~ msgid "Override the sidebar text skin color." #~ msgstr "Nadpisz kolor skórki tekstu paska bocznego." #~ msgid "Specify the sidebar background color." #~ msgstr "Określ kolor tła paska bocznego." #~ msgid "Sidebar filling space" #~ msgstr "Wypełnienie przestrzeni paska bocznego" #~ msgid "Activate to remove padding around the sidebar and fill the height." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby usunąć wyściółkę wokół paska bocznego i wypełnić wysokość." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "details" #~ msgstr "szczegóły" #~ msgid "Override the %s visibility." #~ msgstr "Nadpisz wysokość %s." #~ msgid "details layout" #~ msgstr "układ szczegółowy" #~ msgid "Specify the layout template for all the %s posts." #~ msgstr "Określ szablon układu dla wszystkich wpisów %s." #~ msgid "Details on the top" #~ msgstr "Szczegóły na górze" #~ msgid "Details on the right" #~ msgstr "Szczegóły po prawej" #~ msgid "Details on the bottom" #~ msgstr "Szczegóły na dole" #~ msgid "Details on the left" #~ msgstr "Szczegóły po lewej" #~ msgid "Sidebar size" #~ msgstr "Rozmiar paska bocznego" #~ msgid "Set the sidebar size." #~ msgstr "Określ rozmiar paska bocznego." #~ msgid "Specify the background color." #~ msgstr "Określ kolor tła." #~ msgid "Navigation parent" #~ msgstr "Rodzic nawigacji" #~ msgid "Specify the parent page to create the navigation logic." #~ msgstr "Określ stronę rodzica aby stworzyć logikę nawigacji." #~ msgid "Footer width" #~ msgstr "Szerokość stopki" #~ msgid "Override the footer width." #~ msgstr "Nadpisz szerokość stopki." #~ msgid "Custom fields" #~ msgstr "Niestandardowe pola" #~ msgid "404 content" #~ msgstr "Zawartość 404" #~ msgid "Specify a content for the 404 page." #~ msgstr "Określ zawartość dla strony 404." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "404 Content Block" #~ msgstr "Blok treści 404" #~ msgid "No Revolution Sliders found" #~ msgstr "Nie znaleziono suwaków Revolution Slider" #~ msgid "No LayerSliders found" #~ msgstr "Nie znaleziono suwaków LayerSlider" #~ msgid "Letter Spacing 0" #~ msgstr "Rozstaw liter 0" #~ msgid "No fonts activated." #~ msgstr "Nie ma aktywowanej czcionki." #~ msgid "Manually entered" #~ msgstr "Wprowadzone manualnie" #~ msgid "Override the primary menu created in 'Appearance -> Menus'." #~ msgstr "Nadpisz podstawowe menu stworzone w 'Wygląd -> Menu'." #~ msgid "Specify the header type." #~ msgstr "Określ typ nagłówka." #~ msgid "Specify the RevSlider." #~ msgstr "Określ RevSlider." #~ msgid "Custom text" #~ msgstr "Niestandardowy tekst" #~ msgid "" #~ "Add custom text for the header. Every newline in the field is a new line " #~ "in the title." #~ msgstr "" #~ "Dodaj własny tekst nagłówka. Każda nowa linia w polu to nowa linia w " #~ "tytule." #~ msgid "Header width" #~ msgstr "Szerokość nagłówka" #~ msgid "Override the header width." #~ msgstr "Nadpisz szerokość nagłówka." #~ msgid "Featured media in header" #~ msgstr "Wyeksponowane media w nagłówku" #~ msgid "Activate to show the navigation breadcrumb." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać nawigację okruszków." #~ msgid "Activate to show the title in the content area." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać tytuł w strefie zawartości." #~ msgid "Activate to show the medias in the content area." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać media w strefie zawartości." #~ msgid "" #~ "Activate to show the tags and choose visbility by post to post bases." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby pokazać tagi i wybrać widoczność indywidualnie od wpisu do " #~ "wpisu." #~ msgid "Show comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "" #~ "Activate to show the comments and choose visbility by post to post bases." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby pokazać komentarze i wybrać widoczność indywidualnie od " #~ "wpisu do wpisu." #~ msgid "Activate to show the share module." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać moduł podzielenia się." #~ msgid "Activate to enable sticky effect for product description." #~ msgstr "Aktywuj, aby włączyć efekt lepkości dla opisu produktu." #~ msgid "" #~ "Define the Content Block to use. NB. Select \"Inherit\" to use the " #~ "default template." #~ msgstr "" #~ "Zdefiniuj blok treści, z którego chcesz korzystać. NB. Wybierz \"Dziedzicz" #~ "\", aby użyć domyślnego szablonu." #~ msgid "Define the Content Block to use." #~ msgstr "Zdefiniuj blok treści, z którego chcesz korzystać." #~ msgid "Specify the content width." #~ msgstr "Określ szerokość zawartości." #~ msgid "Single post width" #~ msgstr "Szerokośc pojedyńczego wpisu" #~ msgid "Specify the single post width from 1 to 12." #~ msgstr "Określ szerokośc pojedyńczego wpisu od 1 do 12." #~ msgid "Single teaser text length" #~ msgstr "Długość tekstu pojedynczego wypisu" #~ msgid "" #~ "Enter the number of words you want for the teaser. If nothing in entered " #~ "the full content will be showed." #~ msgstr "" #~ "Wpisz liczbę słów, którą chcesz w zapowiedzi. Jeśli nic się wprowadzić " #~ "zostanie pokazana pełna treść." #~ msgid "Activate to show the sidebar." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać pasek boczny." #~ msgid "Navigation bar" #~ msgstr "Pasek nawigacyjny" #~ msgid "Activate to show the navigation bar." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać pasek nawigacyjny." #~ msgid "Navigation index" #~ msgstr "Indeks nawigacji" #~ msgid "Specify the page you want to use as index." #~ msgstr "Określ stronę, którą chcesz użyć jako startową." #~ msgid "Index custom label" #~ msgstr "Własna etykieta strony głównej" #~ msgid "Enter a custom label for the index button." #~ msgstr "Wpisz własną etykietę dla przycisku indeksowania." #~ msgid "Navigation titles" #~ msgstr "Tytuły nawigacji" #~ msgid "Activate to show the next/prev post title." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać tytuł nast./poprz. wpisu." #~ msgid "Override the Content Block." #~ msgstr "Nadpisz Blok Zawartości." #~ msgid "" #~ "Create here all the custom fields that can be used inside the posts " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Utwórz tutaj wszystkie niestandardowe pola, które mogą być używane " #~ "wewnątrz modułu wpisów." #~ msgid "Unique custom field ID" #~ msgstr "Unikatowy niestandardowy ID pola" #~ msgid "" #~ "This value is created automatically and it shouldn't be edited unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Wartość ta jest tworzona automatycznie i nie powinna być edytowana, chyba " #~ "że wiesz co robisz." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotyp" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Wpis" #~ msgid "404" #~ msgstr "404" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Typografia" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Dostosuj" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Paski boczne" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Połączenia" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mapy Google" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Przekierowania" #~ msgid "CSS & JS" #~ msgstr "CSS & JS" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgid "Site width" #~ msgstr "Szerokość strony" #~ msgid "Enter the width of your site." #~ msgstr "Wpisz szerokość Twojej strony." #~ msgid "Site layout align" #~ msgstr "Wyrównanie układu witryny" #~ msgid "" #~ "Specify the alignment of the content area when is less then 100% width." #~ msgstr "" #~ "Określ wyrównanie obszaru zawartości, kiedy jest mniejsza niż 100% " #~ "szerokości." #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Ograniczony" #~ msgid "Activate for the boxed layout." #~ msgstr "Aktywuj układ ograniczony." #~ msgid "Body frame" #~ msgstr "Ramka kontenera" #~ msgid "Specify the thickness of the frame around the body" #~ msgstr "Określ położenie zawartości nagłówka wewnątrz kontenera" #~ msgid "Body frame color" #~ msgstr "Kolor ramki kontenera" #~ msgid "Specify the body frame color." #~ msgstr "Określ kolor ramki kontenera." #~ msgid "Content area full width" #~ msgstr "Pełna szerokość sekcji zawartości" #~ msgid "Activate to expand the content area to full width." #~ msgstr "Aktywuj, aby rozszerzyć zawartość to pełnej szerokości." #~ msgid "Switchable logo" #~ msgstr "Przełączalny logotyp" #~ msgid "Activate to upload different logo for each skin." #~ msgstr "Aktywuj, aby przesłać odrębny logotyp dla każdej skórki." #~ msgid "Upload a logo. You can use Images, SVG code or HTML code." #~ msgstr "Prześlij logotyp. Możesz użyć Obrazki, kod SVG lub kod HTML." #~ msgid "Logo - Light" #~ msgstr "Logotyp - Jasny" #~ msgid "Upload a logo for the light skin." #~ msgstr "Prześlij logotyp dla jasnej skórki." #~ msgid "Logo - Dark" #~ msgstr "Logotyp - Ciemny" #~ msgid "Upload a logo for the dark skin." #~ msgstr "Prześlij logotyp dla ciemnej skórki." #~ msgid "Logo height" #~ msgstr "Wysokość logotypu" #~ msgid "Enter the height of the logo in px." #~ msgstr "Wpisz wysokość logotypu w px." #~ msgid "Logo height mobile" #~ msgstr "Wysokość logotypu dla urządzeń mobilnych" #~ msgid "Enter the height of the logo in px for mobile version." #~ msgstr "Wpisz wysokość logotypu w px dla wersji mobilnej." #~ msgid "Specify the menu layout." #~ msgstr "Określ układ Menu." #~ msgid "Menu horizontal position" #~ msgstr "Pozycja pozioma Menu" #~ msgid "Specify the horizontal position of the menu." #~ msgstr "Określ pozycję poziomą menu." #~ msgid "Menu vertical alignment" #~ msgstr "Wyrównanie pionowe Menu" #~ msgid "Specify the vertical alignment of the menu." #~ msgstr "Określ wyrównanie pionowe menu." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Menu horizontal alignment" #~ msgstr "Wyrównanie poziome Menu" #~ msgid "Specify the horizontal alignment of the menu." #~ msgstr "Określ wyrównanie poziome menu." #~ msgid "Left Align" #~ msgstr "Wyrównanie do lewej" #~ msgid "Center Align" #~ msgstr "Wyrównanie centralne" #~ msgid "Right Align" #~ msgstr "Wyrównanie do prawej" #~ msgid "Vertical menu width" #~ msgstr "Szerokość pionowego menu" #~ msgid "Vertical menu width in px" #~ msgstr "Szerokość pionowego menu w px" #~ msgid "Menu full width" #~ msgstr "Pełna szerokość menu" #~ msgid "" #~ "Activate to expand the menu to full width. (Only for the horizontal " #~ "menus)." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby rozszerzyć menu do pełnej szerokości. (Wyłącznie dla " #~ "poziomych menu)." #~ msgid "Visuals" #~ msgstr "Wizualizacje" #~ msgid "Menu divider shadow" #~ msgstr "Cień rozdzielacza menu" #~ msgid "Activate to show the menu devider shadow." #~ msgstr "Aktywuj aby pokazać cienie rozdzielacza menu." #~ msgid "Menu dropdown shadow" #~ msgstr "Cień menu rozwijanego" #~ msgid "" #~ "Activate this for the shadow effect on menu dropdown on desktop view. NB. " #~ "this option works for horizontal menus only." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj tę opcję, aby uzyskać efekt cienia w menu rozwijanym w widoku " #~ "desktop. Uwaga: opcja ta działa tylko dla menu poziomych." #~ msgid "Extra Small" #~ msgstr "Bardzo mały" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Bardzo duży" #~ msgid "Menu dropdown darker shadow" #~ msgstr "Ciemniejszy cień menu rozwijanego" #~ msgid "" #~ "Activate this for the dark shadow effect on menu dropdown on desktop view." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj tę opcję, aby uzyskać efekt ciemnego cienia w menu rozwijanym w " #~ "widoku desktop." #~ msgid "Menu borders" #~ msgstr "Obramowanie Menu" #~ msgid "Activate to show the menu borders." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać obramowanie menu." #~ msgid "Hide dropdown arrows" #~ msgstr "Ukryj strzałki rozwijania" #~ msgid "Activate to hide the dropdow arrows." #~ msgstr "Aktywuj, aby ukryć strzałki rozwijania." #~ msgid "Menu mobile transparency" #~ msgstr "Przezroczystość menu w wersji mobilnej" #~ msgid "Activate the menu transparency when possible." #~ msgstr "W miarę możliwości aktywuj przezroczystość menu." #~ msgid "Custom vertical padding" #~ msgstr "Niestandardowe pionowe paddowanie" #~ msgid "Activate custom padding above and below the logo." #~ msgstr "Aktywuj niestandardowe paddowanie powyżej i poniżej logo." #~ msgid "Padding on desktop" #~ msgstr "Paddowanie desktop" #~ msgid "Set custom padding on desktop devices." #~ msgstr "Ustawianie niestandardowych wypełnień na urządzeniach desktop." #~ msgid "Padding on mobile" #~ msgstr "Paddowanie mobilne" #~ msgid "Set custom padding on mobile devices." #~ msgstr "Ustawianie niestandardowego paddowania na urządzeniach przenośnych." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgid "Menu sticky" #~ msgstr "Lepkie menu" #~ msgid "" #~ "Activate the sticky menu. This is a menu that is locked into place so " #~ "that it does not disappear when the user scrolls down the page." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj lepkie menu. To jest meny, które jest zblokowane w miejscu tak " #~ "aby nie chowało się kiedy użytkownik skroluje stronę w dół." #~ msgid "Menu sticky mobile" #~ msgstr "Lepkie menu mobilne" #~ msgid "" #~ "Activate the sticky menu on mobile devices. This is a menu that is locked " #~ "into place so that it does not disappear when the user scrolls down the " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj lepkie menu. Jest to menu, które jest zblokowane w miejscu tak " #~ "aby nie chowało się kiedy użytkownik przewija stronę w dół." #~ msgid "Menu centered mobile" #~ msgstr "Menu wyśrodkowane na telefonie komórkowym" #~ msgid "" #~ "Activate the centered style for mobile menu. NB. You need to have the " #~ "Menu Sticky Mobile active." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj styl wyśrodkowany dla menu urządzenia przenośnego. NB. Musisz " #~ "mieć aktywne Lepkie menu mobilne." #~ msgid "Menu hide" #~ msgstr "Chowanie menu" #~ msgid "" #~ "Activate the autohide menu. This is a menu that is hiding after the user " #~ "have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj automatyczne chowanie menu. Jest to menu, które chowa się kiedy " #~ "użytkownik przesunie stronę w dół." #~ msgid "Menu hide mobile" #~ msgstr "Ukrywanie menu na urządzeniach przenośnych" #~ msgid "" #~ "Activate the autohide menu on mobile devices. This is a menu that is " #~ "hiding after the user have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj automatyczne chowanie menu na urządzeniach mobilnych. Jest to " #~ "menu, które chowa się kiedy użytkownik przesunie stronę w dół." #~ msgid "Menu shrink" #~ msgstr "Zmniejszanie menu" #~ msgid "" #~ "Activate the shrink menu. This is a menu where the logo shrinks after the " #~ "user have scrolled down the page." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj kurczenie menu. Jest to menu, które kurczy się kiedy użytkownik " #~ "przesunie stronę w dół." #~ msgid "Menu sub-levels animated" #~ msgstr "Animowanie podpoziomów menu" #~ msgid "" #~ "Activate the animation for menu sub-levels. NB. this option works for " #~ "horizontal menus only." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj animację dla podpoziomów menu. Uwaga: opcja ta działa tylko dla " #~ "menu poziomych." #~ msgid "Menu open items animation" #~ msgstr "Animacja otwierania elementów menu" #~ msgid "Specify the menu items animation when opening." #~ msgstr "Określ animację pozycji menu podczas otwierania." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalowanie" #~ msgid "Menu overlay animation" #~ msgstr "Animacja przeźroczystej nakładki menu" #~ msgid "Specify the overlay menu animation when opening and closing." #~ msgstr "" #~ "Określ animację przeźroczystej nakładki menu podczas otwierania i " #~ "zamykania." #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Płaska" #~ msgid "Minimum logo height" #~ msgstr "Minimalna wysokość logotypu" #~ msgid "Enter the minimal height of the shrinked logo in <b>px</b>." #~ msgstr "Wpisz minimalną wysokość pomniejszonego logotypu w <b>px</b>." #~ msgid "Menu first level uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery w pierwszym poziomie menu" #~ msgid "Activate to transform the first menu level to uppercase." #~ msgstr "Aktywuj, aby przekształcić pierwszy poziom menu na wielkie litery." #~ msgid "Menu other levels uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery w innych poziomach menu" #~ msgid "Activate to transform all the others menu level to uppercase." #~ msgstr "Aktywuj, aby przekształcić inne poziomy menu na wielkie litery." #~ msgid "Additionals" #~ msgstr "Dodatkowe" #~ msgid "Hide secondary menu" #~ msgstr "Chowaj drugorzędne menu" #~ msgid "Activate to hide the secondary menu." #~ msgstr "Aktywuj aby schować drugorzędne menu." #~ msgid "Secondary menu padding" #~ msgstr "Paddowanie podrzędnego menu" #~ msgid "Activate to increase secondary menu padding." #~ msgstr "Aktywuj w celu zwiększenia paddowania drugorzędnego menu." #~ msgid "Social icons" #~ msgstr "Ikony społecznościowe" #~ msgid "Activate to show the social connection icons in the menu bar." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikony połączeń społecznościowych w pasku menu." #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Ikona wyszukiwania" #~ msgid "Activate to show the search icon in the menu bar." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikonę wyszukiwania w pasku menu." #~ msgid "Search overlay animation" #~ msgstr "Animacja przeźroczystości nakładki dla wyszukiwania" #~ msgid "Specify the search overlay animation when opening and closing." #~ msgstr "" #~ "Określ animacja przeźroczystości nakładki wyszukiwania, przy otwieraniu i " #~ "zamykaniu." #~ msgid "Woocommerce cart" #~ msgstr "Koszyk Woocommerce" #~ msgid "Activate to show the Woocommerce icon in the menu bar." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikonę Woocommerce w pasku menu." #~ msgid "Woocommerce cart on menu bar" #~ msgstr "Koszyk Woocommerce w pasku menu" #~ msgid "" #~ "Show the cart icon in the menu bar when layout is on desktop mode (Only " #~ "for overlay and offcanvas menu)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż ikonę koszyka na pasku menu, gdy układ jest w trybie desktop (tylko " #~ "dla menu z nakładką i offcanvas)." #~ msgid "Woocommerce cart on menu bar for mobile" #~ msgstr "Koszyk Woocommerce na pasku menu dla telefonów komórkowych" #~ msgid "Show the cart icon in the menu bar when layout is on mobile mode." #~ msgstr "" #~ "Pokaż ikonę koszyka na pasku menu, gdy układ jest w trybie mobilnym." #~ msgid "Top line text" #~ msgstr "Tekst w górnej linii" #~ msgid "Insert additional text on top of the menu." #~ msgstr "Wpisz dodatkowy tekst na górze menu." #~ msgid "Create here all the %s details label that you need." #~ msgstr "Utwórz tutaj wszystkie %s szczegóły etykiety, które potrzebujesz." #~ msgid "Unique %s detail ID" #~ msgstr "ID Unikalnych szczegółów %s" #~ msgid "Specify the sidebar text skin color." #~ msgstr "Określ kolor skórki paska bocznego." #~ msgid "Sidebar color" #~ msgstr "Kolor paska bocznego" #~ msgid "Site sidebars" #~ msgstr "Paski boczne strony" #~ msgid "" #~ "Define here all the sidebars you will need. A default sidebar is already " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Ustaw tu wszystkie potrzebne Ci paski boczne. Domyślny pasek boczny jest " #~ "już określony." #~ msgid "Unique sidebar ID" #~ msgstr "Unikalne ID paska bocznego" #~ msgid "Custom fonts" #~ msgstr "Niestandardowe czcionki" #~ msgid "Define here all the fonts you will need." #~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci czcionki." #~ msgid "Unique font ID" #~ msgstr "Unikalny ID czcionki" #~ msgid "Specify a font." #~ msgstr "Określ czcionkę." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Rodzina czcionki" #~ msgid "Enter a font family." #~ msgstr "Wprowadź nazwę rodziny czcionki." #~ msgid "Default font size" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #~ msgid "Font size for p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>." #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki dla p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre w <b>px</b>." #~ msgid "Font size H1" #~ msgstr "Rozmiar czcionki H1" #~ msgid "Font size for H1 in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki H1 w <b>px</b>." #~ msgid "Font size H2" #~ msgstr "Rozmiar czcionki H2" #~ msgid "Font size for H2 in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki H2 w <b>px</b>." #~ msgid "Font size H3" #~ msgstr "Rozmiar czcionki H3" #~ msgid "Font size for H3 in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki H3 w <b>px</b>." #~ msgid "Font size H4" #~ msgstr "Rozmiar czcionki H4" #~ msgid "Font size for H4 in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki H4 w <b>px</b>." #~ msgid "Font size H5" #~ msgstr "Rozmiar czcionki H5" #~ msgid "Font size for H5 in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki H5 w <b>px</b>." #~ msgid "Font size H6" #~ msgstr "Rozmiar czcionki H6" #~ msgid "Font size for H6 in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki H6 w <b>px</b>." #~ msgid "Define here all the additional font sizes you will need." #~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci dodatkowe rozmiary czcionek." #~ msgid "Unique font size ID" #~ msgstr "Unikalny ID rozmiaru czcionki" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki" #~ msgid "Font size in <b>px</b>." #~ msgstr "Rozmiar czcionki w <b>px</b>." #~ msgid "Custom line height" #~ msgstr "Niestandardowa wysokość linii" #~ msgid "Define here all the additional font line heights you will need." #~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci dodatkowe wysokości linii czcionki." #~ msgid "Unique font height ID" #~ msgstr "Unikalny ID wysokości czcionki" #~ msgid "Font line height" #~ msgstr "Wysokość linii czcionki" #~ msgid "Insert a line height." #~ msgstr "Wpisz wysokość linii." #~ msgid "Custom letter spacing" #~ msgstr "Niestandardowe rozstawienie liter" #~ msgid "Define here all the letter spacings you will need." #~ msgstr "Określ tu wszystkie potrzebne rozstawienia liter." #~ msgid "Unique letter spacing ID" #~ msgstr "Unikalny ID odstępu między literami" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Rozstawienie liter" #~ msgid "Letter spacing with the unit (em or px). Ex. 0.2em" #~ msgstr "Rozstawienie liter z jednostką (em lub px). Np. 0.2em" #~ msgid "Color palettes" #~ msgstr "Paleta Kolorów" #~ msgid "Define all the colors you will need." #~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci kolory." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Czarny" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Ciemny 1" #~ msgid "Dark 2" #~ msgstr "Ciemny 2" #~ msgid "Dark 3" #~ msgstr "Ciemny 3" #~ msgid "Dark 4" #~ msgstr "Ciemny 4" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biały" #~ msgid "Light 1" #~ msgstr "Jasny 1" #~ msgid "Light 2" #~ msgstr "Jasny 2" #~ msgid "Light 3" #~ msgstr "Jasny 3" #~ msgid "Light 4" #~ msgstr "Jasny 4" #~ msgid "Cerulean" #~ msgstr "Modry" #~ msgid "International Orange" #~ msgstr "Międzynarodowy Pomarańczowy" #~ msgid "Malachite" #~ msgstr "Malachit" #~ msgid "Sunglow" #~ msgstr "Sunglow" #~ msgid "Unique color ID" #~ msgstr "Unikalny ID koloru" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromowy" #~ msgid "" #~ "Activate to assign a monochromatic color, otherwise a gradient will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby przypisać monochromatyczny kolor, inaczej użyty zostanie " #~ "gradient." #~ msgid "Colorpicker" #~ msgstr "Wybieracz kolorów" #~ msgid "" #~ "Specify the color for this palette. You can also define a color with the " #~ "alpha value." #~ msgstr "" #~ "Określ kolor dla tej palety. Możesz zdefiniować kolor używając wartości " #~ "alfa." #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "" #~ "Specify the gradient color for this palette. NB. You can use a gradient " #~ "color only as a background color." #~ msgstr "" #~ "Określ kolor gradientu dla tej palety. NB. Możesz użyć kolor gradientu " #~ "wyłącznie jako kolor tła." #~ msgid "Light skin" #~ msgstr "Jasna skórka" #~ msgid "SVG/Text logo color" #~ msgstr "Kolor SVG/Tekstowego logotypu" #~ msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual." #~ msgstr "Określ kolor logotypu jeśli jest to logotyp SVG lub tekstowy." #~ msgid "Menu text color" #~ msgstr "Kolor tekstu w menu" #~ msgid "Specify the menu text color." #~ msgstr "Określ kolor tekstu w menu." #~ msgid "Primary menu background color" #~ msgstr "Kolor tła w menu głównym" #~ msgid "Specify the primary menu background color." #~ msgstr "Określ kolor tła w menu głównym." #~ msgid "Primary menu background opacity" #~ msgstr "Przeźroczystość tła w menu głównym" #~ msgid "Adjust the primary menu background transparency." #~ msgstr "Dostosuj przeźroczystość tła w menu głównym." #~ msgid "Primary submenu background color" #~ msgstr "Kolor tła podstawowego podmenu" #~ msgid "Specify the primary submenu text color." #~ msgstr "Określ kolor tła podstawowego podmenu." #~ msgid "Primary menu border color" #~ msgstr "Kolor obramowania podstawowego menu" #~ msgid "Specify the primary menu border color." #~ msgstr "Określ kolor obramowania podstawowego menu." #~ msgid "Primary menu border opacity" #~ msgstr "Nieprzeźroczystość obramowania podstawowego menu" #~ msgid "Adjust the primary menu border transparency." #~ msgstr "Dostosuj przeźroczystość obramowania podstawowego menu." #~ msgid "Secondary menu background color" #~ msgstr "Kolor tła drugorzędnego menu" #~ msgid "Specify the secondary menu background color." #~ msgstr "Określ kolor tła drugorzędnego menu." #~ msgid "Headings color" #~ msgstr "Kolor nagłówków" #~ msgid "Specify the headings text color." #~ msgstr "Określ kolor tekstu nagłówków." #~ msgid "Content text color" #~ msgstr "Kolor tekstu dla zawartości" #~ msgid "Specify the content area text color." #~ msgstr "Określ kolor tekstu dla zawartości." #~ msgid "Content background color" #~ msgstr "Kolor tła dla zawartości" #~ msgid "Specify the content background color." #~ msgstr "Określ kolor tła dla zawartości." #~ msgid "Dark skin" #~ msgstr "Ciemna skórka" #~ msgid "HTML body background" #~ msgstr "Tło treści HTML" #~ msgid "Accent color" #~ msgstr "Kolor akcentu" #~ msgid "Specify the accent color." #~ msgstr "Określ kolor akcentu." #~ msgid "Links color" #~ msgstr "Kolor linków" #~ msgid "Specify the color of links in page textual contents." #~ msgstr "Określ kolor linków w tekstowej treści strony." #~ msgid "Body font family" #~ msgstr "Rodzina czcionek treści" #~ msgid "Specify the body font family." #~ msgstr "Określ rodzinę czcionek treści." #~ msgid "UI font family" #~ msgstr "Rodzina czcionki UI" #~ msgid "Specify the UI font family." #~ msgstr "Określ rodzinę czcionki UI." #~ msgid "UI font weight" #~ msgstr "Pogrubienie czcionki UI" #~ msgid "Specify the UI font weight." #~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki UI." #~ msgid "Headings font family" #~ msgstr "Rodzina czcionek nagłówków" #~ msgid "Specify the headings font family." #~ msgstr "Określ rodzinę czcionek nagłówków." #~ msgid "Headings font weight" #~ msgstr "Pogrubienie czcionki nagłówków" #~ msgid "Specify the Headings font weight." #~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki nagłówków." #~ msgid "Input text underlined" #~ msgstr "Podkreślenie tekstu wprowadzania" #~ msgid "Activate to style all the input text with the underline." #~ msgstr "Aktywuj, aby stylizować cały tekst wprowadzany podkreśleniem." #~ msgid "Overlay menu skin" #~ msgstr "Skórka przeźroczystej nakładki menu" #~ msgid "Specify the overlay menu skin." #~ msgstr "Określ skórkę nakładki menu." #~ msgid "Menu highlight color" #~ msgstr "Kolor podświetlenia menu" #~ msgid "" #~ "Specify the menu active and hover effect color (If not specified an " #~ "opaque version of the menu color will be used)." #~ msgstr "" #~ "Określ kolor aktywnej i najechanej pozycji menu (Jeśli nie podano, użyta " #~ "zostanie nieprzezroczysta wersja koloru menu)." #~ msgid "Primary menu skin" #~ msgstr "Skórka podstawowego menu" #~ msgid "Specify the primary menu skin." #~ msgstr "Określ skórkę podstawowego menu." #~ msgid "Primary submenu skin" #~ msgstr "Skórka podstawowego podmenu" #~ msgid "Specify the primary submenu skin." #~ msgstr "Określ skórkę podstawowego podmenu." #~ msgid "Secondary menu skin" #~ msgstr "Skórka drugorzędnego menu" #~ msgid "Specify the secondary menu skin." #~ msgstr "Określ skórkę drugorzędnego menu." #~ msgid "Menu font size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki menu" #~ msgid "" #~ "Specify the menu font size. NB: the Overlay menu font size is automatic " #~ "relative to the viewport." #~ msgstr "" #~ "Określ rozmiar czcionki menu. Uwaga: Rozmiar czcionki nakładki menu jest " #~ "automatyczny w stosunku do viewport." #~ msgid "Submenu font size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki podmenu" #~ msgid "" #~ "Specify the submenu font size. NB: the Overlay submenu font size is " #~ "automatic relative to the viewport." #~ msgstr "" #~ "Określ rozmiar czcionki podmenu. Uwaga: rozmiar nakładki podmenu jest " #~ "automatyczny w stosunku do viewport." #~ msgid "Mobile menu font size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki menu mobilnego" #~ msgid "Specify the menu font size for mobile." #~ msgstr "Określ rozmiar czcionki menu mobilnego." #~ msgid "Menu font family" #~ msgstr "Rodzina czcionki menu" #~ msgid "Specify the menu font family." #~ msgstr "Określ rodzinę czcionki menu." #~ msgid "Menu font weight" #~ msgstr "Pogrubienie czcionki menu" #~ msgid "Specify the menu font weight." #~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki menu." #~ msgid "Specify the content skin." #~ msgstr "Określ skórkę zawartości." #~ msgid "Buttons and Forms" #~ msgstr "Przyciski i formularze" #~ msgid "Buttons font family" #~ msgstr "Rodzina czcionki dla przycisków" #~ msgid "Specify the buttons font family." #~ msgstr "Określ rodzinę czcionki dla przycisków." #~ msgid "Buttons font weight" #~ msgstr "Pogrubienie czcionki przycisków" #~ msgid "Specify the buttons font weight." #~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki przycisków." #~ msgid "Buttons text transform" #~ msgstr "Przekształcenie tekstu przycisków" #~ msgid "Specify the buttons text transform." #~ msgstr "Określ przekształcenie tekstu przycisków." #~ msgid "Buttons letter spacing" #~ msgstr "Pdstępy między literami w przyciskach" #~ msgid "Specify the letter spacing value." #~ msgstr "Określ wartość odstępu między literami." #~ msgid "Button and form fields border" #~ msgstr "Obramowanie przycisku i pola formularza" #~ msgid "Specify the width of the borders for buttons and form fields" #~ msgstr "Określa szerokość obramowania dla przycisków i pól formularza" #~ msgid "Button hover effect" #~ msgstr "Efekt hover przycisku" #~ msgid "Specify an effect on hover state." #~ msgstr "Określ efekty stanu hover." #~ msgid "Outlined" #~ msgstr "Zarysowany" #~ msgid "Copyright area skin" #~ msgstr "Skórka sekcji praw autorskich" #~ msgid "Specify the copyright area skin color." #~ msgstr "Określ kolor skórki w sekcji praw autorskich." #~ msgid "Copyright area custom background color" #~ msgstr "Niestandardowy kolor tła w sekcji praw autorskich" #~ msgid "Specify a custom copyright area background color." #~ msgstr "Określ niestandardowy kolor tła sekcji praw autorskich." #~ msgid "Smooth scroller" #~ msgstr "Gładki suwak" #~ msgid "Activate the enhanced smooth scroller." #~ msgstr "Aktywuj usprawniony gładki suwak." #~ msgid "ScrollTo constant speed" #~ msgstr "Stała prędkość przewijania" #~ msgid "" #~ "Activate this to always have a constant speed when scrolling to point." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, aby zawsze mieć stałą prędkość podczas przewijania do " #~ "punktu." #~ msgid "ScrollTo constant speed factor" #~ msgstr "Współczynnik prędkości przewijania" #~ msgid "Adjust the constant scroll speed factor. Default 2" #~ msgstr "Ustaw stały współczynnik prędkości przewijania. Domyślnie 2" #~ msgid "ScrollTo speed fixed" #~ msgstr "Stała prędkość przewijania" #~ msgid "Specify the scroll speed time in milliseconds." #~ msgstr "Określ czas prędkości przewijania w milisekundach." #~ msgid "Parallax speed factor" #~ msgstr "Współczynnik prędkości paralaksy" #~ msgid "Adjust the parallax speed factor. Default 2.5" #~ msgstr "Ustaw stały współczynnik prędkości paralaksy. Domyślnie 2" #~ msgid "CPT" #~ msgstr "CPT" #~ msgid "CPT label" #~ msgstr "Etykieta CPT" #~ msgid "Enter a custom portfolio post type label." #~ msgstr "Wprowadź niestandardową etykietę typu wpisu portfolio." #~ msgid "CPT slug" #~ msgstr "CPT ślimak" #~ msgid "Enter a custom portfolio post type slug." #~ msgstr "Wprowadź niestandardowy typ portfela po łyk." #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Help button in admin bar" #~ msgstr "Przycisk pomocy w pasku administracyjnym" #~ msgid "Activate to show the Uncode help button in the WP admin bar." #~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikonę Woocommerce w pasku menu WP." #~ msgid "Footer full width" #~ msgstr "Pełna szerokość stopki" #~ msgid "Expand the footer to full width." #~ msgstr "Rozszerz stopkę na pełną szerokość." #~ msgid "Widget area" #~ msgstr "Obszar Widżetu" #~ msgid "Specify the Content Block to use as a footer content." #~ msgstr "Określ Blok Zawartości, aby użyć go jako zawartość stopki." #~ msgid "Copyright area" #~ msgstr "Sekcja praw autorskich" #~ msgid "Automatic copyright text" #~ msgstr "Automatyczny tekst praw autorskich" #~ msgid "Activate to use an automatic copyright text." #~ msgstr "Aktywuj, aby użyć automatycznego tekstu praw autorskich." #~ msgid "Custom copyright text" #~ msgstr "Niestandarowy tekst praw autorskich" #~ msgid "Insert a custom text for the footer copyright area." #~ msgstr "Wpisz niestandardowy tekst dla sekcji praw autorskich stopki." #~ msgid "Specify the footer copyright text alignment." #~ msgstr "Określ wyrównanie tekstu praw autorskich w stopce." #~ msgid "Social links" #~ msgstr "Linki Społecznościowe" #~ msgid "Activate to have the social icons in the footer copyright area." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby pokazać ikonki społecznościowe w części praw autorskich " #~ "stopki." #~ msgid "Scroll up button" #~ msgstr "Przycisk Do Góry" #~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer." #~ msgstr "Aktywuj, aby dodać przycisk Do Góry w stopce." #~ msgid "Scroll up button on mobile" #~ msgstr "Przycisk Do Góry w urządzeniach mobilnych" #~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer for mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby dodać przycisk Do Góry w stopce dla urządzeń mobilnych." #~ msgid "Social Networks" #~ msgstr "Portale Społęcznościowe" #~ msgid "Define here all the social networks you will need." #~ msgstr "Określ tutaj wszystkie portale społecznościowe będące Ci potrzebne." #~ msgid "Unique social ID" #~ msgstr "Unikalne ID społecznościowe" #~ msgid "Social Network Icon" #~ msgstr "Ikona Portalu Społecznościowego" #~ msgid "Specify the social network icon." #~ msgstr "Określ ikonkę portalu społecznościowego." #~ msgid "Social Network Link" #~ msgstr "Odnośnik portalu społecznościowego" #~ msgid "Enter your social network link." #~ msgstr "Wpisz odnośnik portalu społecznościowego." #~ msgid "Hide In The Menu" #~ msgstr "Ukryj w Menu" #~ msgid "" #~ "Activate to hide the social icon in the menu (if the social connections " #~ "in the menu is active)." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby ukryć ikonkę społecznościową w Menu (jeśli połączenia " #~ "społecznościowe w menu są aktywne)." #~ msgid "Google Maps API KEY" #~ msgstr "Klucz API Map Google" #~ msgid "" #~ "To use Uncode custom styled Google Maps you need to create <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">here the Google API KEY</a> and paste it in this field." #~ msgstr "" #~ "Aby użyć Uncode Custom Styled Google Maps musisz utworzyć <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\"> >KLUCZ API Google tutaj</a> i wkleić go w tym polu." #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Enter here your custom CSS." #~ msgstr "Wpisz swój niestandardowy kod CSS." #~ msgid "Javascript" #~ msgstr "Javascript" #~ msgid "Enter here your custom Javacript code." #~ msgstr "Wpisz swój niestandardowy kod JavaScript." #~ msgid "Adaptive images" #~ msgstr "Adaptacyjne obrazy" #~ msgid "" #~ "Activate to take advantage of the Adaptive Images system. Adaptive Images " #~ "detects your visitor's screen size and automatically delivers device " #~ "appropriate re-scaled images." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby skorzystać z Adaptacyjnego Systemu Obrazów. Adaptacyjne " #~ "Obrazy wykrywają rozmiar ekranu odwiedzającego i automatycznie dostarcza " #~ "na urządzenia odpowiednio dostosowany rozmiar obrazów." #~ msgid "Asynchronous adaptive image system" #~ msgstr "Asynchroniczny system adaptacyjnych obrazów" #~ msgid "" #~ "Activate to load the adaptive images asynchronously, this will improve " #~ "the loading performance and it's necessary if using an aggresive caching " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby załadować adaptacyjne obrazy asynchronicznie, poprawi to " #~ "wydajność ładowania i jest to konieczne w przypadku korzystania z " #~ "agresywnego systemu buforowania." #~ msgid "Asynchronous loading blur effect" #~ msgstr "Asynchroniczne ładowanie efektu rozmycia" #~ msgid "Activate to use a bluring effect when loading the images." #~ msgstr "Aktywuj, aby korzystać z efektu rozmycia podczas ładowania obrazów." #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Jakość obrazu" #~ msgid "Adjust the images compression quality." #~ msgstr "Dostosuj jakość kompresji obrazków." #~ msgid "Image sizes range" #~ msgstr "Zakres rozmiarów obrazka" #~ msgid "" #~ "Enter all the image sizes you want use for the Adaptive Images system. " #~ "NB. The values needs to be comma separated." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź wszystkie rozmiary zdjęć, które chcesz użyć w Adaptacyjnym " #~ "Systemie Obrazów. NB. Wartości muszą być oddzielone przecinkami." #~ msgid "Apache Server Configs" #~ msgstr "Konfiguracja Serwera Apache" #~ msgid "" #~ "Activate the enhanced .htaccess, this will improve the web site's " #~ "performance and security." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj usprawniony plik .htaccess, poprawi to wydajność i bezpieczeństwo " #~ "witryny internetowej." #~ msgid "Production mode" #~ msgstr "Tryb produkcyjny" #~ msgid "" #~ "Activate this to switch to production mode, the CSS and JS will be cached " #~ "by the browser and the JS minified." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, aby przełączyć do trybu produkcyjnego, CSS i JS będą " #~ "buforowane przez przeglądarkę i JS minified." #~ msgid "Activate page redirect" #~ msgstr "Aktywuj przekierowanie strony" #~ msgid "" #~ "Activate to redirect all the website calls to a specific page. NB. This " #~ "can only be visible when the user is not logged in." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj, aby przekierować wszystkie połączenia strony do konkretnej " #~ "strony. NB. To może być widoczne tylko wtedy, gdy użytkownik nie jest " #~ "zalogowany." #~ msgid "Redirect page" #~ msgstr "Przekieruj stronę" #~ msgid "" #~ "Specify the redirect page. NB. This page will be presented without menu " #~ "and footer." #~ msgstr "" #~ "Określ stronę przekierowania. NB. Ta strona zostanie przedstawiona bez " #~ "menu i stopki." #~ msgid "WooCommerce" #~ msgstr "WooCommerce" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Produkty" #~ msgid "Social Menu" #~ msgstr "Menu Społecznościowe" #~ msgid "Cart icon" #~ msgstr "Ikona Koszyka" #~ msgid "Specify the cart icon" #~ msgstr "Określ ikonę koszyka" #~ msgid "Enable Hooks" #~ msgstr "Włącz haki (hooks)" #~ msgid "Activate this to enable default WooCommerce hooks on product loops." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj tę opcję, aby włączyć domyślne haki (hooks) WooCommerce w pętli " #~ "produktów." #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgid "Center Split" #~ msgstr "Rozdział centralny" #~ msgid "Lateral" #~ msgstr "Boczny" #~ msgid "Offcanvas" #~ msgstr "Offcanvas" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Przeźroczysta nakładka" #~ msgid "Overlay Center" #~ msgstr "Kolor nakładki" #~ msgid "OptionTree Cleanup" #~ msgstr "Oczyszczanie OptionTree" #~ msgid "" #~ "OptionTree has outdated data that should be removed. Please go to %s for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "OptionTree ma nieaktualne dane, które powinny zostać usunięte. Proszę " #~ "przejść do %s, aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "Multiple Media Posts" #~ msgstr "Wiele Wpisów Media" #~ msgid "" #~ "There are currently %s OptionTree media posts in your database. At some " #~ "point in the past, a version of OptionTree added multiple %s media post " #~ "objects cluttering up your %s table. There is no associated risk or harm " #~ "that these posts have caused other than to add size to your overall " #~ "database. Thankfully, there is a way to remove all these orphaned media " #~ "posts and get your database cleaned up." #~ msgstr "" #~ "Obecnie%s stanowisk multimedialnych OptionTree w swojej bazie danych. W " #~ "pewnym momencie w przeszłości, wersja OptionTree dodany Multiple%s " #~ "multimediów pocztowych zaśmiecania%s tabeli. Nie ma ryzyka lub szkody " #~ "związane, że stanowiska te spowodowały inne niż dodać do całkowitej " #~ "wielkości bazy danych. Na szczęście istnieje sposób, aby usunąć wszystkie " #~ "te osierocone wiadomości multimedialne i inne bazy danych oczyścić." #~ msgid "" #~ "By clicking the button below, OptionTree will delete %s records and " #~ "consolidate them into one single OptionTree media post for uploading " #~ "attachments to. Additionally, the attachments will have their parent ID " #~ "updated to the correct media post." #~ msgstr "" #~ "Klikając poniższy przycisk, OptionTree usunie %s rekordów i skonsoliduje " #~ "je w jeden wpis media OptionTree dla przesyłania załączników. Dodatkowo " #~ "załączniki będą musiały posiadać ID rodzica zaktualizowany do " #~ "prawidłowego wpisu media." #~ msgid "" #~ "This could take a while to fully process depending on how many records " #~ "you have in your database, so please be patient and wait for the script " #~ "to finish." #~ msgstr "" #~ "Może to zająć trochę czasu, aby w pełni przetworzyć w zależności od tego " #~ "ile rekordów masz w bazie danych, więc proszę o cierpliwość i proszę " #~ "czekać na skrypt zakończył pracę." #~ msgid "" #~ "%s Your server is running in safe mode. Which means this page will " #~ "automatically reload after deleting %s posts, you can filter this number " #~ "using %s if your server is having trouble processing that many at one " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "%s Serwer jest uruchomiony w trybie awaryjnym. Co oznacza, że ta strona " #~ "będzie automatycznie przeładowana po usunięciu %s wpisów, można filtrować " #~ "tę liczbę za pomocą %s, jeśli serwer ma problem z przetwarzaniem wielu w " #~ "tym samym czasie." #~ msgid "Consolidate Posts" #~ msgstr "Konsoliduj Wpisy" #~ msgid "Reloading..." #~ msgstr "Przełądowuję..." #~ msgid "Clean up script has completed, the page will now reload..." #~ msgstr "" #~ "Oczyszczający skrypt został zakończony, strona zostanie teraz " #~ "odświeżona ..." #~ msgid "Outdated Table" #~ msgstr "Przestarzała Tabela" #~ msgid "" #~ "If you have upgraded from an old 1.x version of OptionTree at some point, " #~ "you have an extra %s table in your database that can be removed. It's not " #~ "hurting anything, but does not need to be there. If you want to remove " #~ "it. Click the button below." #~ msgstr "" #~ "Jeśli uaktualniony ze starej wersji 1.x z OptionTree w pewnym momencie, " #~ "masz dodatkową%s tabelę w bazie danych, które mogą zostać usunięte. To " #~ "nie boli nic, ale nie musi tam być. Jeśli chcesz, aby ją usunąć. Kliknij " #~ "przycisk poniżej." #~ msgid "Drop Table" #~ msgstr "Odrzuć Tabelę" #~ msgid "Deleting the outdated and unused %s table..." #~ msgstr "Usuwam przestarzałą i nieużytą tabelę %s..." #~ msgid "" #~ "The %s table has been successfully deleted. The page will now reload..." #~ msgstr "Tabela %s została usunięta. Strona zostanie teraz odświeżona..." #~ msgid "Something went wrong. The %s table was not deleted." #~ msgstr "Coś poszło nie tak. Tabela %s nie została usunięta." #~ msgid "Theme Options reset." #~ msgstr "Resetuj Opcje Motywu." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Zachowaj Zmiany" #~ msgid "" #~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your " #~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Theme Opcje UI Builder jest przesłonięta przez niestandardowy plik w " #~ "Twoim tematem. Wszelkie zmiany dokonane za pośrednictwem UI Builder nie " #~ "zostaną zapisane." #~ msgid "OptionTree" #~ msgstr "OptionTree" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Zachowaj Ustawienia" #~ msgid "Theme Options UI" #~ msgstr "Opcje Motywu UI" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Układy" #~ msgid "Theme Options UI Builder" #~ msgstr "Kreator Opcji Motywu UI" #~ msgid "Settings XML" #~ msgstr "Ustawienia XML" #~ msgid "Settings PHP File" #~ msgstr "Ustawienia Pliku PHP" #~ msgid "Layout Management" #~ msgstr "Zarządzanie Układem" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgid "Creating Options" #~ msgstr "Tworzenie Opcji" #~ msgid "Option Types" #~ msgstr "Typy Opcji" #~ msgid "Function References" #~ msgstr "Odniesienia funkcyjne" #~ msgid "Theme Mode" #~ msgstr "Tryb Motywu" #~ msgid "Meta Boxes" #~ msgstr "Boksy Meta" #~ msgid "Code Examples" #~ msgstr "Przykłady Kodu" #~ msgid "Layouts Overview" #~ msgstr "Przegląd Układu" #~ msgid "Overview of available Theme Option fields." #~ msgstr "Przegląd dostępnych pól Opcji Motywu." #~ msgid "Option types in alphabetical order & hooks to filter them." #~ msgstr "Typy opcji w kolejności alfabetycznej & haki, aby je filtrować." #~ msgid "Function Reference:ot_get_option()" #~ msgstr "Odniesienie Funkcji:ot_get_option()" #~ msgid "Function Reference:get_option_tree()" #~ msgstr "Odniesienie Funkcji:get_option_tree()" #~ msgid "Code examples for front-end development." #~ msgstr "Przykłady kodu dla deweloperów front-endu." #~ msgid "What's a layout anyhow?" #~ msgstr "Czym jest układ?" #~ msgid "The %s input field for %s only allows numeric values." #~ msgstr "Pole wprowadzania%s%s pozwala jedynie na wartości numeryczne." #~ msgid "The %s Colorpicker only allows valid hexadecimal or rgba values." #~ msgstr "%s Colorpicker pozwala tylko na wartości hex lub rgb." #~ msgid "Are you sure you want to reset back to the defaults?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia na domyślne?" #~ msgid "You can't remove this! But you can edit the values." #~ msgstr "Nie można tego usunąć! Ale można edytować wartości." #~ msgid "Are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz to usunąć?" #~ msgid "Are you sure you want to activate this layout?" #~ msgstr "Jesteś pewien że chcesz aktywować ten układ?" #~ msgid "Sorry, you can't have settings three levels deep." #~ msgstr "Niestety, nie można mieć ustawień głębokich na trzy poziomy." #~ msgid "Delete Gallery" #~ msgstr "Usuń galerię" #~ msgid "Create Gallery" #~ msgstr "Stwórz Galerię" #~ msgid "Are you sure you want to delete this Gallery?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien że chesz usunąć tę Galerię?" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Wyróżniony Obraz" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Option Tree" #~ msgstr "Option Tree" #~ msgid "Sample Text Field Label" #~ msgstr "Etykieta pola przykładowego tekstu" #~ msgid "Description for the sample text field." #~ msgstr "Opis pola przykładowego tekstu." #~ msgid "Settings updated." #~ msgstr "Ustawienia zaktualizowane." #~ msgid "Settings could not be saved." #~ msgstr "Ustawienia nie mogły być zachowane." #~ msgid "Settings Imported." #~ msgstr "Ustawienia Zaimportowane." #~ msgid "Settings could not be imported." #~ msgstr "Ustawienia nie mogły być zaimportowane." #~ msgid "Data Imported." #~ msgstr "Dane zaimportowane." #~ msgid "Data could not be imported." #~ msgstr "Dane nie mogły być zaimportowane." #~ msgid "Layouts Imported." #~ msgstr "Układy zostały zaimportowane." #~ msgid "Layouts could not be imported." #~ msgstr "Układów nie dało się zaimportować." #~ msgid "Layouts Updated." #~ msgstr "Układy zostały zaktualizowane." #~ msgid "Layouts could not be updated." #~ msgstr "Układów nie dało się zaktualizować." #~ msgid "Layouts have been deleted." #~ msgstr "Układy zostały usunięte." #~ msgid "Layout activated." #~ msgstr "Układ został aktywowany." #~ msgid "Border" #~ msgstr "Obramowanie" #~ msgid "Box Shadow" #~ msgstr "Box Shadow" #~ msgid "Category Checkbox" #~ msgstr "Checkbox Kategorii" #~ msgid "Category Select" #~ msgstr "Wybór Kategorii" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Checkbox" #~ msgid "Gradientpicker" #~ msgstr "Wybieranie gradientu" #~ msgid "Colorpicker Opacity" #~ msgstr "Przeźroczystość wybieracza koloru" #~ msgid "Custom Post Type Checkbox" #~ msgstr "Checkbox własnego rodzaju wpisu" #~ msgid "Custom Post Type Select" #~ msgstr "Wybór własnego rodzaju wpisu" #~ msgid "Date Picker" #~ msgstr "Wybór Dat" #~ msgid "Date Time Picker" #~ msgstr "Wybieranie Czasu" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Google Fonts" #~ msgstr "Czcionki Google" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Kolor Odnośnika" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Pozycja w liście" #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "Wymiary" #~ msgid "Numeric Slider" #~ msgstr "Suwak Numeryczny" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Włącz/Wyłącz" #~ msgid "Page Checkbox" #~ msgstr "Checkbox Strony" #~ msgid "Post Checkbox" #~ msgstr "Checkbox Wpisu" #~ msgid "Post Select" #~ msgstr "Wybór Wpisu" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Radio Image" #~ msgstr "Obraz Radio" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Sidebar Select" #~ msgstr "Wybór Paska Bocznego" #~ msgid "Social Links" #~ msgstr "Linki Społecznościowe" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "Tag Checkbox" #~ msgstr "Checkbox Tagu" #~ msgid "Tag Select" #~ msgstr "Wybór Tagu" #~ msgid "Taxonomy Checkbox" #~ msgstr "Checkbox Taksonomii" #~ msgid "Taxonomy Select" #~ msgstr "Wybór Taksonomii" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Textarea" #~ msgstr "Obszar tekstowy" #~ msgid "Textarea Simple" #~ msgstr "Prosty obszar tekstowy" #~ msgid "Textblock" #~ msgstr "Blok tesktu" #~ msgid "Textblock Titled" #~ msgstr "Zatytuowany obszar tekstowy" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Załaduj" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Lewy pasek boczny" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Prawy pasek boczny" #~ msgid "Full Width (no sidebar)" #~ msgstr "Pełna Szerokość (bez paska bocznego)" #~ msgid "Dual Sidebar" #~ msgstr "Podwójny Pasek Boczny" #~ msgid "Left Dual Sidebar" #~ msgstr "Podwójny Lewy Pasek Boczny" #~ msgid "Right Dual Sidebar" #~ msgstr "Podwójny Prawy Pasek Boczny" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "Enter the name of the social website." #~ msgstr "Wpisz nazwę witryny społecznościowej." #~ msgid "Enter the text shown in the title attribute of the link." #~ msgstr "Wpisz tekst widoczny w atrybucie tytułowym odnośnika." #~ msgid "" #~ "Enter a link to the profile or page on the social website. Remember to " #~ "add the %s part to the front of the link." #~ msgstr "" #~ "Wpisz link do profilu lub strony na witrynie internetowej " #~ "społecznościowej. Pamiętaj, aby dodać %s część z przodu odnośnika." #~ msgid "Unable to write to file %s." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku %s." #~ msgid "edit" #~ msgstr "edytuj" #~ msgid "" #~ "<strong>Section Title</strong>: Displayed as a menu item on the Theme " #~ "Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Tytuł Sekcji</ strong>: Wyświetlane jako element menu na stronie " #~ "Opcji Motywu." #~ msgid "" #~ "<strong>Section ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, " #~ "underscores allowed." #~ msgstr "" #~ "<strong>ID Sekcji</strong>: Unikalny ciąg małych znaków alfanumerycznych, " #~ "podkreślenia dozwolone." #~ msgid "" #~ "<strong>Label</strong>: Displayed as the label of a form element on the " #~ "Theme Options page." #~ msgstr "" #~ "<Strong>Etykieta</ strong>: Wyświetlone jako etykieta elementu formularza " #~ "na stronie Opcji Motywu." #~ msgid "" #~ "<strong>ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, underscores " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "<strong>ID</strong>: Unikalny ciąg małych znaków alfanumerycznych, " #~ "podkreślenia dozwolone." #~ msgid "" #~ "<strong>Type</strong>: Choose one of the available option types from the " #~ "dropdown." #~ msgstr "" #~ "<strong>Typ</strong>: Wybierz jedną z dostępnych typów opcji z " #~ "rozwijanego menu." #~ msgid "" #~ "<strong>Description</strong>: Enter a detailed description for the users " #~ "to read on the Theme Options page, HTML is allowed. This is also where " #~ "you enter content for both the Textblock & Textblock Titled option types." #~ msgstr "" #~ "<strong>Opis</strong>: Podaj szczegółowy opis dla użytkowników, aby " #~ "przeczytać go na stronie Opcji Motywu, HTML jest dozwolone. Jest to także " #~ "miejsce gdzie możesz wpisać treść zarówno dla typów opcji Blok Tekstu & " #~ "Zatytułowany Blok Tekstu." #~ msgid "" #~ "<strong>Choices</strong>: This will only affect the following option " #~ "types: Checkbox, Radio, Select & Select Image." #~ msgstr "" #~ "<strong>Wybór</strong>: Będzie to miało wpływ tylko następujące typy " #~ "opcji: Checkbox, Radio, Wybierz i Wybierz Obraz." #~ msgid "Add Choice" #~ msgstr "Dodaj Wybór" #~ msgid "" #~ "<strong>Settings</strong>: This will only affect the List Item option " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Ustawienia</strong>: Będzie to miało wpływ tylko na typ opcji " #~ "Pozycja elementu w liście." #~ msgid "Add Setting" #~ msgstr "Dodaj Ustawienie" #~ msgid "" #~ "<strong>Standard</strong>: Setting the standard value for your option " #~ "only works for some option types. Read the <code>OptionTree-" #~ ">Documentation</code> for more information on which ones." #~ msgstr "" #~ "<strong>Standard</ strong>: Ustawienie wartości standardowych dla Twojej " #~ "opcji działa tylko dla niektórych typów opcji. Przeczytaj " #~ "<code>OptionTree-> Dokumentacja </ code>, aby uzyskać więcej informacji " #~ "na temat, które są to z nich." #~ msgid "" #~ "<strong>Rows</strong>: Enter a numeric value for the number of rows in " #~ "your textarea. This will only affect the following option types: CSS, " #~ "Textarea, & Textarea Simple." #~ msgstr "" #~ "<strong>Wiersze</strong>: Wprowadź wartość liczbową dla ilości wierszy w " #~ "swoim polu tekstowym. Będzie to miało wpływ tylko na następujące typy " #~ "opcji: CSS, Wieloliniowe pole tekstowe & Wieloliniowe pole tekstowe " #~ "proste." #~ msgid "" #~ "<strong>Post Type</strong>: Add a comma separated list of post type like " #~ "'post,page'. This will only affect the following option types: Custom " #~ "Post Type Checkbox, & Custom Post Type Select." #~ msgstr "" #~ "<strong>Typ Wpisu</strong>: Dodaj oddzieloną przecinkami listę typu " #~ "wpisu, jak \"wpis, strona\". Będzie to miało wpływ tylko następujące typy " #~ "opcji: Niestandardowy Typ Wpisu Checkbox & Wybór Typu Wpisu." #~ msgid "" #~ "<strong>Taxonomy</strong>: Add a comma separated list of any registered " #~ "taxonomy like 'category,post_tag'. This will only affect the following " #~ "option types: Taxonomy Checkbox, & Taxonomy Select." #~ msgstr "" #~ "<strong>Taxonomia</strong>: Dodaj oddzieloną przecinkami listę wszystkich " #~ "zarejestrowanych taksonomii jak \"kategoria, post_tag\". Będzie to miało " #~ "wpływ tylko następujące typy opcji: Checkbox Taksonomii & Wybór " #~ "Taksonomii." #~ msgid "" #~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Add a comma separated list of options " #~ "in the following format <code>0,100,1</code> (slide from <code>0-100</" #~ "code> in intervals of <code>1</code>). The three values represent the " #~ "minimum, maximum, and step options and will only affect the Numeric " #~ "Slider option type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Min, Max, i krok:</strong> Dodaj oddzielonych przecinkami listę " #~ "opcji w następującym formacie <code>0,100,1</code> (zjeżdżalnia od " #~ "<code>0-100</code> w odstępach <code>1</code> ). Te trzy wartości " #~ "reprezentują minimalną, maksymalną i opcji kroku i wpłynie jedynie " #~ "numeryczna Slider typ opcji." #~ msgid "" #~ "<strong>CSS Class</strong>: Add and optional class to this option type." #~ msgstr "" #~ "<strong>Klasa CSS</strong>: Dodaj opcjonalną klasę do tego typu opcji." #~ msgid "" #~ "<strong>Condition</strong>: Add a comma separated list (no spaces) of " #~ "conditions in which the field will be visible, leave this setting empty " #~ "to always show the field. In these examples, <code>value</code> is a " #~ "placeholder for your condition, which can be in the form of %s." #~ msgstr "" #~ "<strong>Stan:</strong> Dodaj do listy oddzielone przecinkami (bez spacji) " #~ "w warunkach, w których pole to będzie widoczne, należy pozostawić to " #~ "ustawienie puste, aby zawsze pokazywać pola. W tych przykładach " #~ "<code>value</code> jest symbolem zastępczym dla stanu, który może być w " #~ "formie%s." #~ msgid "" #~ "<strong>Operator</strong>: Choose the logical operator to compute the " #~ "result of the conditions." #~ msgstr "" #~ "<strong>Operator:</strong> Wybierz operator logiczny, aby obliczyć wynik " #~ "warunkach." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Image Source (Radio Image only)" #~ msgstr "Źródło Obrazu (tylko Obraz Radio)" #~ msgid "" #~ "<strong>Title</strong>: Displayed as a contextual help menu item on the " #~ "Theme Options page." #~ msgstr "" #~ "<strong>Tytuł</strong>: Wyświetlane jako pomocne menu kontekstowe na " #~ "stronie Opcji Motywu." #~ msgid "" #~ "<strong>Content</strong>: Enter the HTML content about this contextual " #~ "help item displayed on the Theme Option page for end users to read." #~ msgstr "" #~ "<strong>Treść:</strong> Wpisz treść HTML o kontekstowego elementu pomocy " #~ "wyświetlanej na stronie Opcji temat dla użytkowników końcowych do " #~ "odczytania." #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL linku" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Tytuł linku" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cytat" #~ msgid "Source Name (ex. author, singer, actor)" #~ msgstr "Nazwa Źródła (np. autor, piosenkarz, aktor)" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Źródło URL" #~ msgid "Source Title (ex. book, song, movie)" #~ msgstr "Tytuł Źródła (np. książka, piosenka, film)" #~ msgid "Source Date" #~ msgstr "Data Źródła" #~ msgid "" #~ "Embed video from services like Youtube, Vimeo, or Hulu. You can find a " #~ "list of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use " #~ "the built-in %2$s shortcode." #~ msgstr "" #~ "Osadzić wideo z usług takich jak YouTube, Vimeo czy Hulu. Możesz znaleźć " #~ "listę obsługiwanych serwisów oEmbed na%1$s. Alternatywnie, można użyć " #~ "wbudowanego%2$s shortcode." #~ msgid "WordPress Codex" #~ msgstr "Kodeks WordPress" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "" #~ "Embed audio from services like SoundCloud and Rdio. You can find a list " #~ "of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use the " #~ "built-in %2$s shortcode." #~ msgstr "" #~ "Wstaw audio z usług takich jak SoundCloud i Rdio. Możesz znaleźć listę " #~ "obsługiwanych serwisów oEmbed na%1$s. Alternatywnie, można użyć " #~ "wbudowanego%2$s shortcode." #~ msgid "Sorry, this function does not exist" #~ msgstr "Niestety, ta funkcja nie istnieje" #~ msgid "background-image" #~ msgstr "obraz-tła" #~ msgid "width" #~ msgstr "szerokość" #~ msgid "unit" #~ msgstr "jednostka" #~ msgid "style" #~ msgstr "styl" #~ msgid "offset-x" #~ msgstr "przesunięcie-x" #~ msgid "offset-y" #~ msgstr "przesunięcie-y" #~ msgid "blur-radius" #~ msgstr "promień-rozmycia" #~ msgid "spread-radius" #~ msgstr "promień-rozprzestrzeniania" #~ msgid "No Categories Found" #~ msgstr "Nie znaleziono Kategorii" #~ msgid "Choose One" #~ msgstr "Wybierz jeden" #~ msgid "No Posts Found" #~ msgstr "Nie znaleziono Wpisów" #~ msgid "height" #~ msgstr "wysokość" #~ msgid "Remove Google Font" #~ msgstr "Usuń czcionkę Google" #~ msgid "-- Choose One --" #~ msgstr "-- Wybierz jeden --" #~ msgid "Add Google Font" #~ msgstr "Dodaj czcionkę Google" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Po najechaniu myszą" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywny" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Odwiedzone" #~ msgctxt "color picker" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgid "" #~ "You can re-order with drag & drop, the order will update after saving." #~ msgstr "" #~ "Możesz zmienić kolejność przesuwając poszczególne pozycje, kolejność " #~ "zostanie zaktualizowana po zapisaniu." #~ msgid "On" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "No Pages Found" #~ msgstr "Nie znaleziono Stron" #~ msgid "Default Sidebar" #~ msgstr "Domyślny Pasek Boczny" #~ msgid "No Sidebars" #~ msgstr "Nie ma Pasków Bocznych" #~ msgid "LinkedIn" #~ msgstr "LinkedIn" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Dribbble" #~ msgstr "Dribbble" #~ msgid "Github" #~ msgstr "Github" #~ msgid "Forrst" #~ msgstr "Forrst" #~ msgid "Digg" #~ msgstr "Digg" #~ msgid "Delicious" #~ msgstr "Delicious" #~ msgid "Tumblr" #~ msgstr "Tumblr" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "VK.com" #~ msgstr "VK.com" #~ msgid "top" #~ msgstr "góra" #~ msgid "right" #~ msgstr "prawo" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "dół" #~ msgid "left" #~ msgstr "lewo" #~ msgid "No Tags Found" #~ msgstr "Nie naleziono Tagów" #~ msgid "No Taxonomies Found" #~ msgstr "Nie znaleziono Taksonomii" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Uwaga!" #~ msgid "" #~ "Go to the %s page if you want to save data, this page is for adding " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz zapisać dane, przejdź do strony %s, ta strona jest dla " #~ "dodawania ustawień." #~ msgid "" #~ "If you're unsure or not completely positive that you should be editing " #~ "these settings, you should read the %s first." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz pewności, czy nie całkowicie pewny, że powinieneś być " #~ "edycję tych ustawień, należy zapoznać się z%s jako pierwszy." #~ msgid "" #~ "Things could break or be improperly displayed to the end-user if you do " #~ "one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Mogło się złamać lub być nieprawidłowo wyświetlane użytkownikowi " #~ "końcowemu jeśli wykonaj jedną z następujących czynności:" #~ msgid "" #~ "Give two sections the same ID, give two settings the same ID, give two " #~ "contextual help content areas the same ID, don't create any settings, or " #~ "have a section at the end of the settings list." #~ msgstr "" #~ "Daj dwa odcinki tego samego identyfikatora, dają dwa ustawienia tego " #~ "samego identyfikatora, dają dwóm kontekstowej obszarów zawartości pomóc " #~ "ten sam identyfikator, nie stwarzają żadnych ustawień, lub mają przekrój " #~ "na końcu listy parametrów." #~ msgid "" #~ "You can create as many settings as your project requires and use them how " #~ "you see fit. When you add a setting here, it will be available on the " #~ "Theme Options page for use in your theme. To separate your settings into " #~ "sections, click the \"Add Section\" button, fill in the input fields, and " #~ "a new navigation menu item will be created." #~ msgstr "" #~ "Można utworzyć wiele ustawień, co wymaga projekt i używać ich, jak " #~ "uważasz. Gdy dodać ustawienie tutaj, będzie ona dostępna na stronie Opcje " #~ "tematyczne do użytku w Twoim tematem. Aby rozdzielić ustawienia na " #~ "sekcje, kliknij przycisk „Dodaj punkt”, wypełnienie pól wejściowych, a " #~ "nowa pozycja menu nawigacji zostanie utworzony." #~ msgid "" #~ "All of the settings can be sorted and rearranged to your liking with Drag " #~ "& Drop. Don't worry about the order in which you create your settings, " #~ "you can always reorder them." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie ustawienia mogą być sortowane i uporządkowane do własnych " #~ "potrzeb z Drag & Drop. Nie martw się o kolejności, w której tworzysz " #~ "swoje ustawienia, możesz je zawsze zmienić kolejność." #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Dodaj Sekcję" #~ msgid "Contextual Help" #~ msgstr "Pomoc Kontekstowa" #~ msgid "Contextual Help Sidebar" #~ msgstr "Pasek Boczny Pomocy Kontekstowej" #~ msgid "" #~ "If you decide to add contextual help to the Theme Option page, enter the " #~ "optional \"Sidebar\" HTML here. This would be an extremely useful place " #~ "to add links to your themes documentation or support forum. Only after " #~ "you've added some content below will this display to the user." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zdecydujesz się dodać pomoc kontekstową na stronie Opcji Theme, " #~ "wprowadź opcjonalny „Sidebar” HTML tutaj. To byłoby bardzo przydatne " #~ "miejsce do dodawania linków do dokumentacji tematów lub forum wsparcia. " #~ "Dopiero po dodaniu niektóre treści poniżej Spowoduje to wyświetlenie " #~ "użytkownikowi." #~ msgid "Add Contextual Help Content" #~ msgstr "Dodaj Zawartość Pomocy Kontekstowej" #~ msgid "" #~ "This import method has been deprecated. That means it has been replaced " #~ "by a new method and is no longer supported, and may be removed from " #~ "future versions. All themes that use this import method should be " #~ "converted to use its replacement below." #~ msgstr "" #~ "Ta metoda importu została zaniechana. Oznacza to, że został zastąpiony " #~ "nowym sposobem i nie jest już obsługiwany i może być usunięta w " #~ "przyszłych wersjach. Wszystkie tematy, które korzystają z tej metody " #~ "importu powinny zostać przekształcone w użyciu jego wymianę poniżej." #~ msgid "" #~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, " #~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload " #~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click \"%s\". " #~ "The file URL should be in the upload input, if it is click \"Import XML\"." #~ msgstr "" #~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, " #~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload " #~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click „%s”. " #~ "The file URL should be in the upload input, if it is click „Import XML”." #~ msgid "Import XML" #~ msgstr "Importuj XML" #~ msgid "Add XML" #~ msgstr "Dodaj XML" #~ msgid "" #~ "To import your Settings copy and paste what appears to be a random string " #~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import " #~ "Settings\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zaimportować ustawienia skopiuj i wklej to, co wydaje się być " #~ "przypadkowy ciąg znaków numerycznych alfa do tego pola tekstowego, a " #~ "następnie naciśnij przycisk „Ustawienia importu”." #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Importuj Ustawienia" #~ msgid "" #~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your " #~ "Theme Options." #~ msgstr "" #~ "Dopiero po tym, jak zaimportujesz ustawienia należy spróbować " #~ "zaktualizować Opcje Motywu." #~ msgid "" #~ "To import your Theme Options copy and paste what appears to be a random " #~ "string of alpha numeric characters into this textarea and press the " #~ "\"Import Theme Options\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zaimportować opcje tematyczne skopiować i wkleić to, co wydaje się " #~ "być przypadkowy ciąg znaków numerycznych alfa do tego pola tekstowego, a " #~ "następnie naciśnij przycisk „Importuj Opcje tematyczne”." #~ msgid "Import Theme Options" #~ msgstr "Importuj Opcje Motywu" #~ msgid "" #~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your " #~ "Layouts." #~ msgstr "" #~ "Dopiero po tym, jak zaimportujesz ustawienia należy spróbować " #~ "zaktualizować Opcje Motywu." #~ msgid "" #~ "To import your Layouts copy and paste what appears to be a random string " #~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import " #~ "Layouts\" button. Keep in mind that when you import your layouts, the " #~ "active layout's saved data will write over the current data set for your " #~ "Theme Options." #~ msgstr "" #~ "Aby zaimportować układach skopiować i wkleić to, co wydaje się być " #~ "przypadkowy ciąg znaków numerycznych alfa do tego pola tekstowego, a " #~ "następnie naciśnij przycisk „Importuj Układy”. Należy pamiętać, że " #~ "podczas importowania swoich układów, zapisane dane aktywnego layoutu " #~ "napisze ciągu bieżącego zestawu danych dla Opcjach tematyczne." #~ msgid "Import Layouts" #~ msgstr "Importuj Układy" #~ msgid "" #~ "Export your Settings into a fully functional %s file. If you want to add " #~ "your own custom %s text domain to the file, enter it into the text field " #~ "before exporting. For more information on how to use this file read the " #~ "documentation on %s. Remember, you should always check the file for " #~ "errors before including it in your theme." #~ msgstr "" #~ "Eksportuje ustawienia w pełni funkcjonalny%s pliku. Jeśli chcesz dodać " #~ "własny niestandardowy domeny%s do pliku tekstowego, wprowadź go w polu " #~ "tekstowym przed eksportem. Aby uzyskać więcej informacji na temat " #~ "korzystania z tego pliku przeczytać dokumentację na%s. Pamiętaj, że " #~ "zawsze należy sprawdzić plik pod kątem błędów przed włączeniem go w " #~ "temacie." #~ msgid "Export Settings File" #~ msgstr "Wyeksportuj plik ustawień" #~ msgid "" #~ "Export your Settings by highlighting this text and doing a copy/paste " #~ "into a blank .txt file. Then save the file for importing into another " #~ "install of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into " #~ "the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Settings</" #~ "strong> textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Eksportuje ustawienia podświetlając ten tekst i robi kopiuj / wklej do " #~ "pustego pliku .txt. Następnie zapisz plik do importu do innego " #~ "zainstalować WordPress później. Alternatywnie, można po prostu wkleić go " #~ "do <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>ustawienia</" #~ "strong> textarea na innej stronie internetowej." #~ msgid "" #~ "Export your Theme Options data by highlighting this text and doing a copy/" #~ "paste into a blank .txt file. Then save the file for importing into " #~ "another install of WordPress later. Alternatively, you could just paste " #~ "it into the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Theme " #~ "Options</strong> textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Eksport danych Opcje tematyczne podświetlając ten tekst i robi kopiuj / " #~ "wklej do pustego pliku .txt. Następnie zapisz plik do importu do innego " #~ "zainstalować WordPress później. Alternatywnie, można po prostu wkleić go " #~ "do <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>opcje rozrywki</" #~ "strong> textarea na innej stronie internetowej." #~ msgid "" #~ "Export your Layouts by highlighting this text and doing a copy/paste into " #~ "a blank .txt file. Then save the file for importing into another install " #~ "of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into the " #~ "<code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Layouts</strong> " #~ "textarea on another web site." #~ msgstr "" #~ "Eksportować układy podświetlając ten tekst i robi kopiuj / wklej do " #~ "pustego pliku .txt. Następnie zapisz plik do importu do innego " #~ "zainstalować WordPress później. Alternatywnie, można po prostu wkleić go " #~ "do <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Układy</strong> " #~ "textarea na innej stronie internetowej." #~ msgid "" #~ "To add a new layout enter a unique lower case alphanumeric string (dashes " #~ "allowed) in the text field and click \"Save Layouts\"." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowy układ wprowadzić unikatowy ciąg alfanumeryczny małych " #~ "liter (myślniki dozwolone) w polu tekstowym i kliknij przycisk „Zapisz”." #~ msgid "" #~ "As well, you can activate, remove, and drag & drop the order; all " #~ "situations require you to click \"Save Layouts\" for the changes to be " #~ "applied." #~ msgstr "" #~ "Jak dobrze, można aktywować, usuwać i przeciągać i upuść zamówienia; " #~ "wszystkie sytuacje wymagają układów kliknij \"Zapisz\", aby zmiany, które " #~ "należy stosować." #~ msgid "" #~ "When you create a new layout it will become active and any changes made " #~ "to the Theme Options will be applied to it. If you switch back to a " #~ "different layout immediately after creating a new layout that new layout " #~ "will have a snapshot of the current Theme Options data attached to it." #~ msgstr "" #~ "Podczas tworzenia nowego układu stanie się aktywne i wszelkie zmiany " #~ "wprowadzone w opcjach tematyczne zostaną zastosowane do niego. Jeśli " #~ "wrócisz do innego układu natychmiast po utworzeniu nowego układu, że nowy " #~ "układ będzie miał migawkę aktualnych danych Opcje tematyczne z nim " #~ "związane." #~ msgid "" #~ "Visit <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> to see " #~ "a more in-depth description of what layouts are and how to use them." #~ msgstr "" #~ "Odwiedź <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> " #~ "zobaczyć bardziej szczegółowy opis tego, co układy są i jak z nich " #~ "korzystać." #~ msgid "Save Layouts" #~ msgstr "Zachowaj Layouty" #~ msgid "Reset Options" #~ msgstr "Resetuj Opcje" #~ msgid "" #~ "OptionTree is installed as a plugin and also embedded in your current " #~ "theme. Please deactivate the plugin to load the theme dependent version " #~ "of OptionTree, and remove this warning." #~ msgstr "" #~ "OptionTree jest instalowany jako wtyczka a także osadzone w aktualnym " #~ "tematem. Proszę wyłączyć wtyczkę do ładowania zależny wersję tematu " #~ "OptionTree i usunąć to ostrzeżenie." #~ msgid "Customer Details" #~ msgstr "Dane klienta" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Adres rozliczeniowy" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Adres do wysyłki" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Szczegóły Zamówienia" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Wyszukaj:" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Zostaw opinię jako pierwszy" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Twoja Ocena" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Twoja Opinia" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Do koszyka" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Zastępczy" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Produkty powiązane" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Oceniony jako %d z 5-ciu" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "z 5-ciu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe Informacje" #~ msgid "Product Description" #~ msgstr "Opis Produktu" #~ msgid "" #~ "Shows a price filter slider in a widget which lets you narrow down the " #~ "list of shown products when viewing product categories." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje suwak filtra Cen jako Widget, który pozwala zawęzić listę " #~ "wyświetlanych produktów podczas przeglądania kategorii produktów." #~ msgid "WooCommerce Price Filter" #~ msgstr "Filtr Cen WooCommerce" #~ msgid "Filter by price" #~ msgstr "Filtruj po cenie" #~ msgid "Min price" #~ msgstr "Cena minimalna" #~ msgid "Max price" #~ msgstr "Cena maksymalna" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "WooCommerce price filter" #~ msgstr "Filtr cen WooCommerce" #~ msgid "Menu shadows" #~ msgstr "Cienie Menu" #, fuzzy #~ msgid "IMPORT LAYOUTS" #~ msgstr "Importuj Układy" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Pokaż Szczegóły" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ukryj Szczegóły" #~ msgid "Specify the menu font size." #~ msgstr "Określ rozmiar czcionki menu" #~ msgid "Specify the submenu font size." #~ msgstr "Określ rozmiar czcionki podmenu" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" #~ msgid "Please active Uncode Core plugin to version > 1.0.5" #~ msgstr "Prosimy o uaktywnienie pluginu Uncode Core do wersji > 1.0.5" #~ msgid "" #~ "%s is up and running! Check that all the requirements below are fulfilled " #~ "and labeled in green.<br>Enjoy and free your imagination with %s!" #~ msgstr "" #~ "%s jest gotowy do pracy! Sprawdź, czy wszystkie poniższe wymagania są " #~ "spełnione i oznaczone na zielono.<br>Ciesz się i uwolnij swoją wyobraźnię " #~ "%s!" #~ msgid "Option Tools" #~ msgstr "Narzędzia Opcjonalne" #~ msgid "Install Fonts" #~ msgstr "Zainstaluj Czcionki" #~ msgid "WordPress Environment" #~ msgstr "Środowisko WordPress" #, fuzzy #~ msgid "Uncode Help" #~ msgstr "Uncode" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Posts" #~ msgstr "z 5-ciu" #, fuzzy #~ msgid "Heading text" #~ msgstr "Pogrubienie czcionki nagłówków" #, fuzzy #~ msgid "Restart the wizard?" #~ msgstr "Powróć do Kokpitu" #, fuzzy #~ msgid "Show love?" #~ msgstr "Pokaż tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Related posts" #~ msgstr "Produkty powiązane" #~ msgid "Install demo content" #~ msgstr "Zainstaluj zawartość demo" #~ msgid "" #~ "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any " #~ "other data will be deleted or modified." #~ msgstr "" #~ "Nie będą usuwane lub modyfikowane żadne wpisy, strony, kategorie, obrazy " #~ "niestandardowe, typy wpisów lub jakiekolwiek inne dane." #~ msgid "Posts, pages, some images, some widgets and menus will get imported." #~ msgstr "" #~ "Wpisy, strony, niektóre obrazy, niektóre widżety i menu zostaną " #~ "zaimportowane." #~ msgid "Images will be downloaded from our server." #~ msgstr "Obrazy zostaną pobrane z naszego serwera." #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Ważne:" #~ msgid "" #~ "Deactivate all the plugins except the one listed %s under the section " #~ "'Plugins used in the Uncode demo site' if you are planning to use them." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz wszystkie wtyczki z wyjątkiem tej wymienionej %s w sekcji 'Wtyczki " #~ "użyte na stronie demo Uncode' jeśli planujesz z nich korzystać." #~ msgid "here" #~ msgstr "tutaj" #~ msgid "" #~ "Make sure that of the server requirements in %s > Welcome page are " #~ "fulfilled." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wszystkie wymagania serwera na stronie powitalnej %s > są " #~ "spełnione." #~ msgid "" #~ "It's always recommended to run the import on a clean installtion of " #~ "WordPress." #~ msgstr "" #~ "Zalecamy, aby zawsze uruchomić import na czystej instalacji WordPressa." #~ msgid "" #~ "Some of the images imported will not match the demo site since they are " #~ "copyrighted material." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z obrazów importowanych nie będą pasować do strony demo, " #~ "ponieważ są one chronione prawem autorskim." #~ msgid "" #~ "In case of import failure, when coming from a clean WordPress " #~ "installation, we recommend to reset if before try it again. We suggest to " #~ "use %s plugin." #~ msgstr "" #~ "W przypadku awarii importu, jeśli pochodzi z czystej instalacji " #~ "WordPressa, zalecamy zresetować go przed ponowną próbą. Sugerujemy, aby " #~ "użyć %s wtyczki." #~ msgid "WordPress Reset" #~ msgstr "Resetuj WordPress" #, fuzzy #~ msgid "Content Block - After Content" #~ msgstr "Nie znaleziono Bloków z zawartością" #~ msgid "404 content block" #~ msgstr "Blok zawartości 404" #~ msgid "Define the content block to use." #~ msgstr "Zdefiniuj, który blok zawartości użyć." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zainstalować %1$s " #~ "wtyczkę." #~ msgstr[1] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zainstalować %1$s " #~ "wtyczki." #~ msgstr[2] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zainstalować %1$s " #~ "wtyczkę." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zaktualizować " #~ "wtyczkę %1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zaktualizować " #~ "wtyczki %1$s." #~ msgstr[2] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zaktualizować " #~ "wtyczki %1$s." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby aktywować wtyczkę " #~ "%1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby aktywować wtyczki " #~ "%1$s." #~ msgstr[2] "" #~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby aktywować wtyczki " #~ "%1$s." #~ msgid "To allow the correct style to work, make <code>%s</code> writable." #~ msgstr "" #~ "Aby umożliwić poprawną pracę arkuszu stylu, spraw aby <code>% s </ code> " #~ "był zapisywalny." #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "IMPORT SINGLES" #~ msgstr "IMPORTUJ POJEDYŃCZO"
| ver. 1.4 |
Github
|
.
| PHP 8.3.23 | Генерация страницы: 0.04 |
proxy
|
phpinfo
|
Настройка